Google не перестаёт удивлять (писал ранее о распознавании текста в видео).
Потребовалось добавить в ролик субтитры для перевода на другие языки. Опыта в создании субтитров мягко скажем не было. Начал читать спец.форумы, бегло изучать специальные программы для создания субтитров (Subtitle Edit и другие).
Помню, что можно к своим роликам на youtube загружать внешние субтитры. Поковырявшись с редактором субтитров обнаружил удобную фишку — Синхронизация текста с видео.
Суть. С помощью этой фишки можно набирать текст во время просмотра видео, а все тайм-коды (время начала и конца субтитров) расставятся автоматически. Об этом немного подробнее
- Ну для начала надо ваше видео загрузить на youtube)) В менеджере видео нажимаем кнопку "Изменить" на нужном видео, попадаем в меню "Информация и настройки". Выбираем закладку субтитры. Выбираем язык видео.
- Жмём заветную кнопку "Синхронизировать текст с видео" (здесь же можно загрузить субтитры из внешнего файла или воспользоваться стандартным редактором субтитров youtube)
- Сам процесс набора субтитров очень сильно напоминает обыкновенный набор текста с аудио-материалов. Используются горячие клавиши для управления процессом:
Shift + Пробел — Пауза/Воспроизведение
Shift + стрелка влево — На 5 секунд назад
Так же есть галочка "Ставить на паузу, когда я печатаю" — именно это мне понравилось больше всего. Приноровившись можно очень быстро набирать текст с видео, так как плеер сам будет останавливаться, когда вы начнёте набирать текст, то есть использование горячих клавиш сводится к минимуму.
Вот так примерно выглядит процесс Синхронизации текста с видео - После создания видео вы можете в редакторе исправить ваши субтитры, изменить тайм-коды, выгрузить в разных форматах (чтобы например «допилить» субтитры на спец. ПО).
- При добавлении нового языка в субтитрах, можно сразу делать синхронный перевод по уже созданным субтитрам на языке оригинала.
Вывод:
Конечно, есть и свои минусы. Такая автоматическая синхронизация чревата резкими переходами субтитров, сдвигом по времени, нелогичным разрывом предложений и другими внезапностями. Это можно всё допилить потом при необходимости. Но для черновых субтитров этот вариант вполне достойный.
Автор: flyer2001