Когда мы размещали мою предыдущую статью на другом ресурсе, в комментариях было справедливо замечено, что переводить шутки — не самый легкий труд. И я подумала: действительно, может, я начинаю «линчевать» со слишком сложных вещей? Ведь передать юмор оригинала в переводе, сохранить игру слов и проч. — задача не из легких. Ну что же. В этот раз мы поговорим о простых, я бы даже сказала, фундаментальных понятиях не только локализации игр, но и любого текста. Это орфография и пунктуация.
Казалось бы, правильно писать нас учат еще в школе. Экзамен по русскому все в той или иной форме да сдавали. И вообще, неизменное требование в любой вакансии в области локализации — безупречное владение русским языком. Тогда, простите, откуда все ЭТО?!
Начнем с орфографии. Да, бывают опечатки. Бывают даже те, что не выявляются автоматическими средствами проверки орфографии. К примеру, «тся» и «ться» в глаголах, при виде которых у любого grammar nazi начинается неистовый butt hurt и желание жечь всех напалмом. К слову говоря, следует отличать ошибку и опечатку. Когда в тексте вместе слова «возлюбленная» мы видим «возлюленная» — это явно опечатка. Ну, не попал исполнитель по нужной клавише. А вот когда у нас вместо «ингредиента» появляется «ингридиент» — это уже ошибка. Человек просто не знает, как правильно пишется слово.
Я могу понять, когда мы имеем дело с крупной ММОРПГ, в которой сотни, а то и тысячи страниц текста, и пропустить пару-тройку орфографических ошибок или опечаток очень даже легко. Но когда перед нами какая-нибудь казуальная игрушка, на полное прохождение которой тратится от 8 до 12 часов, и ошибки начинаются уже после второй минуты в игре — вот это уже за пределами моего понимания.
Но, как говорится, меньше слов, больше дела. Думаю, скриншоты будут куда убедительнее слов.
Окей, если с орфографическими ошибками еще хоть как-то можно бороться, той же проверкой орфографии в MS Word или Excel, то вот пунктуация — дело тонкое. Я бы даже сказала, для некоторых издателей это высший пилотаж, почти недосягаемая высота. Правила обособления причастных и деепричастных оборотов, вводных слов, пунктуация в сложносочиненных и сложноподчиненных предложениях… И я не касаюсь даже правил постановки тире, двоеточий и точек с запятой, достаточно одних запятых. Вернее, их-то как раз временами бывает недостаточно…
И еще одна порция скриншотов.
Собственно, проблема обозначена. Вопрос даже не в том, кто виноват и что делать. С этим-то как раз все понятно: делать хотя бы элементарную автоматическую проверку текстов перед подгрузкой в игру. Здесь хочется привести один нашумевший, очень показательный пример. Суперпопулярную в свое время игру «Счастливый фермер» посмотрел однажды Владимир Жириновский. Угадайте, на что он обратил внимание? Правильно! На ошибки: «Хорошая игра, правильная. Вырасти огород, укради у соседа. Но почему нельзя грамотность проверить? «Семяна», «потвердить», вы где такие слова выучили? Хотел поиграть, но ошибок не выношу. Исправляйте. А задумка хорошая».
Так почему же «нельзя грамотность проверить»? Хороший вопрос, но он больше риторический. И кстати, в игре ошибки со временем были исправлены.
В конце хочу дать простые рекомендации. Перед загрузкой текстов в игру банально проверьте их с помощью инструментов Word. Возможно, программа и не поймает все ошибки, но по крайней мере «семяна» она вашим пользователям посадить не даст. Или отдайте тексты на вычитку специалистам — тогда точно ни одна нужная запятая не выпадет.
Автор: Epoha3004