Около года назад, 26 июня, Рэндалл Монро, автор комиксов xkcd начал проект «What If?». Суть проекта в том, что Рэндалл с физической точки зрения отвечал на «глупые» вопросы, которые часто рассматривались с неожиданных точек зрения. Конечно, Рэндалл не упускал возможности устроить катастрофу планетарного масштаба во время ответа.
Но, статья не про это. Я бы хотел рассказать про проект «Что если?», где мы переводим статьи из «What If?». Я недаром опубликовал статью в хаб «Управление проектами», поскольку статья будет про то, как мы им управляем и что из этого получилось менее чем за год (я начал его делать в начале сентября 2012 года).
Долгое историческое вступление
К моменту старта я нашёл несколько сайтов с переводами, но все они были не очень удачными, в основном страдало качество перевода, но больше всего мне не нравилось оформление.
Так что я взялся за работу, и дело пошло очень бойко. Я быстро перевёл с десяток текстов, склепал побыстрому сайт, опубликовал, собрал первые отзывы, много чего переделывал в процессе. В общем, проект заработал.
В первое время я старался переводить статьи день в день, хотя и не переводил картинки, не заморачивался над типографикой, но старался переводить хорошо. А потом, как стало больше людей в проекте, мы плавно переехали на публикацию в четверг.
Успех пришёл, когда не ждали. В посте на хабре про 13 гигапиксельный xkcd комикс я прорекламировал свой сайт и пошёл домой. Когда пришёл, увидел резко скакнувший график посещаемости и весьма высокую нагрузку на сервер. Я был на взводе и достаточно живо исправлял все найденные недочёты и улучшал сайт. В то время сайт состоял из markdown-файлов на гитхабе, которые я потом вручную загружал на сайт.
Там же я заочно познакомился с bobermaniac. Я поначалу как-то стеснялся связаться с ним, уж больно хорошо он переводил. Но я активно улучшал свой текст кусками из его переводов (лицензия ведь позволяет). В итоге, мы так или иначе связались, и с этого момента начинается «мы» в истории проекта.
Мы долго думали, как нам переводить вместе. И не просто вместе, а с замыслом расширять команду. Гитхаб отпадал сразу. Во-первых, высокий порог вхождения, во-вторых — просто неудобно. И мы плавно перешли на notabenoid.
Я ещё пару раз переделывал сайт, добавлял то-сё. И тут меня осенило — надо сделать группу ВКонтакте и начать пиариться на всяких «фишкинет».
Дурное дело нехитрое. Немного наступания на горло совести на предмет «ну нельзя же спамить всем своей группой» и «как на меня будут смотреть люди, если я буду постить ссылки на свой сайт», и вот, группа стремительно набирает популярность, и есть какой-то отклик от «фишекнет». И вот он, резкий подъём посещаемости. А к нам начали приходить переводчики.
Про анархически-демократическую диктатуру
Именно так я могу охарактеризовать сложившийся у нас социальный строй.
Когда начали приходить переводчики в количестве, настало время думать об иерархии и о том, как организовать процесс перевода.
Первым делом мы разработали «гайдлайн», в котором описана философия проекта, описан стиль перевода, правила оформления и приведены многие типичные ошибки переводчиков. Он высылается в «приветственном» письме вместе с инструкцией о том, как присоединиться к проекту.
Вообще, я вам скажу, документация — всему голова. Даже в таком проекте, как наш.
И каждый вторник, как только появляется новый выпуск, я его конвертирую в нужный нам формат, добавляю перевод на notabenoid и делаю рассылку по всем переводчикам. В рассылке я обычно добавляю помимо информации о переводе, ещё парочку советов, которым я стараюсь скорректировать работу коллектива.
Итак, переводчик выполнил необходимые операции, и готов переводить.
Поначалу, понятное дело, многие переводят не очень хорошо, сказывается отсутствие практики. А практики у нас — завались.
Приходящих к нам людей я могу разделить на несколько категорий:»
- «Пулемётчики» — те, кто быстро переводят текст.
- «Стилисты» — кто чувствует английский язык и подсказывают удачные обороты и подсказывают по англоязычным реалиям.
- «Редакторы» — кто хорошо чувствует русский язык и эффективно исправляют ошибки в переведённом тексте.
Понятное дело, что чем больше людей, тем больше хаос, и при количестве людей больше одного, часто уже нельзя прийти к какому-то решению. Так что у нас в процессе появления людей постоянно менялась структура.
Поначалу переводили все, и потом я корректировал и редактировал текст, и выбирал лучшие из переведённых кусочков для публикации на сайте.
Потом я стал переводить всё меньше и меньше, поскольку часто перевод был готов задолого до того, как у меня вообще появлялась возможность заняться этим, текст уже был готов. И мне оставалось только осуществить корректуру текста и собрать итоговый, да перевести картинки.
И так далее.
Сейчас у нас в команде есть и переводчики, и редакторы (я, к слову, даже нанимал корректора, чтобы он исправил ошибки в уже опубликованных статьях и на сайте вообще), есть люди, которые собирают текст, и мне остаётся только вычитать его, перевести картинки и опубликовать. Потихоньку начинает работать социальная составляющая сервиса для переводов. Кусочки перевода активно обсуждаются, люди голосуют, в общем, идёт движение.
И сейчас уже начинает потихоньку работать социальная составляющая сервиса для переводов. Кусочки перевода активно обсуждаются, люди голосуют, в общем идёт движение.
Статистикомерство
Я думаю этот раздел будет наиболее интересен владельцам сайтов, в нём я бы хотел рассказать о «раскрутке» проекта.
Я люблю графики, диаграммы, они из любой статьи могут сделать научную.
Сейчас на сайт регулярно заходит 600 человек, которые просматривают 3000 страниц в день.
У сайта 700 подписчиков RSS и 800 подписчиков ВКонтакте.
В первые три дня после выпуска на сайт заходит в среднем 3500-5000 человек.
За всё время существования сайта его посетили 125 000 раз и просмотрели 370 000 страниц. И в среднем, человек сидит на сайте пять с половиной минут.
Больше половины посетителей используют Safari/Chrome, четверть — Opera и Firefox, и лишь 2% используют IE. С телефона на сайт заходит примерно 10% посетителей.
Я уже упоминал пару методов раскрутки: создание группы ВКонтакте и постинг по всяким развлекательным ресурсам.
ВКонтакте
Одно из двух самых удачных решений с точки зрения раскрутки.
Во-первых, очень хорошо стал виден отклик пользователей (пресловутые лайки) и сами пользователи стали понятнее. ВКонтакте предоставляет достаточно полезные статистические инструменты, благодаря которым становится намного понятнее аудитория сайта. Плюс значительно сокращается дистанция как между нами и посетителями, так и между самими переводчиками.
А роль группы в популяризации сайта сложно переоценить, после публикации ВКонтакте на сайт заходит вплоть до 200 человек в час, это на мой взгляд достаточно много.
Развлекательные ресурсы
Неудачное решение. Отнимает время и силы, а эффекта почти никакого. Отдельные посты могут подняться высоко в рейтинге сайта, но пользы в виде перехода на сайт и/или подписки на него — никакой.
Лично моё мнение: лучше этот тип популяризации отдать самим посетителям.
Одно кольцо, чтоб править всеми
Cамый большой и самый ощутимы эффект дал не ВКонтакте и не развлекательные ресурсы. Самый большой эффект дало создание страницы со списком переводов.
В среднем, добавление этой страницы увеличило количество просмотров почти в 3 раза.
Больше всего на сайт приходит с Хабра, ВКонтакте, Пикабу, Твиттера, Фейсбука (вот его я не ожидал).
Нас даже находят в поисковиках, как ни странно, и Гугл идёт значительно впереди Яндекса.
Техническое обеспечение
В основе сайта у нас лежит Maxsite CMS, достаточно неплохая система управления, лёгкая, быстрая, легко расширяемая. Чисто для того, чтобы понять насколько она лёгкая, когда метеорит упал на Челябинск, у нас в пике было 10 запросов в секунду (даже статистика не успевала считаться толком). А ведь мы пока даже не начали использовать возможности кэширования CMS, пока хватает просто включённого APC.
Сам перевод выполняется на платформе сервиса notabenoid, единственное что лично меня в нём не устраивает: нет истории изменений и нет возможности импорта текста на сайт (кстати, никто не в курсе, у них там API есть?). Поэтому есть задумка о реализации подобной функциональности в рамках нашего сайта.
Как я писал выше, в качестве языка разметки мы используем Markdown с немного подпиленным расширением Markdown Extra. Что тут ещё прокомментировать — не знаю, нас всё устраивает, а обилие фич (например, сноски) радует неимоверно.
Планы проекта
Во-первых, продолжать переводить «What If?».
Во-вторых, мы планируем доперевести все непереведённые проектом xkcd.ru комиксы. Для этого я сейчас разрабатываю платформу для перевода. Есть ряд технических сложностей (например перевод 13 гигапиксельного комикса, который, если его объединить в один файл, просто не получится открыть в редакторе).
В-третьих, создать более удобную систему для перевода конкретно «What If?» с свистелками и поэтессами.
Автор: librarian