Бывает, что переводчики контролируют все. Серьезно. Человек, не владеющий в высокой степени иностранными языками, и представить себе не может, как сильно его периодически, простите, дурят эти самые переводчики. Причем дурят по разным причинам: из-за обыкновенной некомпетентности, нехватки времени со всеми вытекающими последствиями или банальной лени. Если мастер (или «мастер») ошибся – все пропало: умный герой произведения может быть выставлен идиотом, именитый бренд – опозорен, а страна – неправильно понята на международной арене…
Мы решили вспомнить одни из самых эпичных ошибок, которые были допущены непрофессиональными переводчиками. Поплачьте и посмейтесь вместе с нами.
Литература
Пожалуй, нет ни одной книги о юном волшебнике Гарри Поттере от издательства «Росмэн», где не встречались бы ужасающие ляпы. «Гарри Поттер и Дары Смерти» битком набита выражениями в духе «пыльный цвет», «одышливое дыхание» и «умытый воздух». Гермиона с Хагридом на «Вы». Волан-де-Морт, как оказалось, много раз умирал, что слабовато вяжется с сюжетом прошлых книг. Вот еще свидетельство того, что переводчики не заморачивались с прочтением всей истории о Гарри. Персонажи «Даров Смерти» перебирают места, где убивали Тома Реддла. Но убил-то его Гарри всего один раз!
Это далеко не все. Одни и те же заклинания в разных местах книги переведены по-разному. Слово «Бог» печатается то с маленькой, то с большой буквы. Меж тем, «Росмэн» гордится переводчиками, с которыми сотрудничает. А недовольные переводом, по словам коммерческого директора издательства, просто посредственно владеют английским…
***
От того, что творилось с переводами книг Стивена Кинга в России 90-х годов, король ужасов бы, наверное, спятил. Романы «Сияние», «Куджо», «Долгая прогулка», «Мертвая зона», «Кладбище домашних животных» и другие в той или иной степени оказались сокращены. В данном случае ошибки в переводе – даже не самое большое зло. На фоне остальных произведений Кинга сильно выделяется «Жребий». Издательство «Кэдмэн» переводило роман английского издания, где отсутствовало несколько страниц. Что сделал переводчик? Включил фантазию. Так в русском «Жребии» появилась сцена убийства предводителя вампиров Барлоу, которой в оригинале не существует. До конца 2000-х «Жребий» издавался с отсебятиной, и лишь в 2014 году на прилавки упал новый перевод романа с более точным содержанием и названием: «Жребий Салема».
Игры
Обычно Sony не делает «кривых» локализаций, но прекрасная игра The Last of Us, к сожалению, стала исключением. В ее русскую версию было внесено множество практически смысловых правок – будто переводчики лучше знали, что хотели донести до аудитории разработчики.
В одной из сцен девочка по имени Элли спасает своего «напарника» Джоэла от бандита, после чего завязывается разговор. Его суть в том, что Джоэл недоволен спасением, а Элли намекает на то, что тот мог бы быть хотя бы чуточку благодарен. В следующей сцене Джоэл все-таки говорит «спасибо». В оригинале же все иначе. Джоэл не благодарит девочку, а отделывается фразой а-ля «но либо он, либо я», на что Элли саркастично отвечает: «Пожалуйста». Это в корне меняет настроение беседы и «ломает» выстроенные характеры. Джоэл – упертый мужик, который в жизни не скажет «спасибо». Собственно, в оригинале и не говорит, что лишний раз подчеркивает его сущность… Подобных критических ляпов в локализации – десятки. Что уж говорить о русском названии игры: «Одни из нас» – даже школьник знает, что «last» означает «последний».
***
В локализации Call of Duty: Black Ops III также тонны глупых ошибок. По «волшебству» переводчиков фраза «Ну что, твой выход» превращается в «Вот так», а «Roger that» («Принято») – почему-то в «Аминь». Вроде бы и мелочи, но по мозгам бьет. Дальше – больше. Один из персонажей говорит: «Пока они заняты крушением, в этой форме мы сможем проскочить». После перевода изначальный смысл куда-то пропал: «Пока они заняты упавшим самолетом, мы вполне сможем проскочить». И это в самом начале игры. Впрочем, аттракцион невежества продолжается вплоть до финальных титров. Мужские персонажи ни с того ни с сего превращаются в женские, фразы серьезно искажаются или вовсе исчезают… Пожалуй, Call of Duty: Black Ops III – один из самых ужасных примеров локализации на русский язык в истории видеоигр. А ведь это еще и одна из самых высокобюджетных игр в истории…
Кино
Культовый боевик Die Hard с Брюсом Уиллисом известен на постсоветском пространстве как «Крепкий орешек». Когда-то, еще во времена СССР, Die Hard выходил в переводе Леонида Володарского и Андрея Гаврилова. Володарский обозвал кино «Умри тяжело, но достойно», а Гаврилов – «Неистребимый». Без комментариев.
Словосочетание «die hard» оказалось сложным не только для СССР. В Финляндии название перевели как «Через мой труп», в Польше – «Стеклянная западня», в Германии – «Умри медленно», в Испании – «Хрустальные джунгли», в Венгрии – «Отдай свою жизнь подороже», в Италии – «Кристальная ловушка».
Как же на самом деле переводится многострадальное «die hard»? «Упертый», «несгибаемый», «живучий». Вариантов много, но смысл один: Брюс Уиллис, будучи по уши в проблемах, не сдастся и, в конце концов, все разрулит. Интересно, что «die hard» также переводится как «консерватор», а главный герой фильма Джон МакКлейн недолюбливает компьютеры.
***
Локализация названий фильмов – вообще больная тема. Но зачастую перевод выходит искаженным не потому, что кто-то глуп, а наоборот – потому что слишком умен. Комедия What We Do in the Shadows поступила в российский прокат как «Реальные упыри». Конечно, в фильме речь идет о вампирах и иже с ними, вот только в оригинальном названии нет ни слова об упырях, и это важно. Можно было просто перевести как «Чем мы занимаемся в тени» – и этого было бы вполне достаточно; вышел же совершенно лишний креатив. Впрочем, возможно, это был хитрый расчет на массового зрителя, который в восторге от ТНТшных «Реальных пацанов». Так сказать мимикрия, направленная на то, чтобы в головах обывателей сработал триггер: «реальные» – значит надо смотреть. Интеллигентная в целом комедия же была в русском переводе посрамлена.
Реклама
Хорошая реклама – двигатель торговли, плохая – жирное пятно на репутации. Когда Pepsi только пробилась в Китай, то перво-наперво запустила там промо-кампанию под слоганом «Come alive! You're in the Pepsi generation!», что в русском варианте звучит как «Оживись! Ты – поколение Pepsi!». На рекламном рынке это был хит.
Китайцы – народ трудолюбивый, работу обычно выполняют на «отлично» и лишних вопросов не задают. Поэтому слоган был четко переведен, четко отпечатан в количестве без малого миллион штук и так же четко развешен. Как и договаривались – на каждой незанятой стене. И все бы хорошо, но смысл иероглифов, составляющий слоган, означал: «Pepsi заставит прах ваших усопших подняться из могил!». Китайцы были в шоке: Запад, мол, показал свое настоящее лицо. Вот вам и поколение Pepsi. И вот уж действительно «оживись»!
***
Далеко не одна Pepsi пострадала от недопонимания на китайских просторах. Coca-Cola также внесла свою лепту в копилку эпичных ошибок переводчиков. Компания долго думала над подходящим названием для продаж в Китае. Проблема была в том, что китайцы говорят не «Кока-Кола», а «Кеку-Кела». Выражение означает «Кусай воскового головастика», и оно явно не устраивало боссов в крутых смокингах.
С названием для торговой марки все не клеилось. Компания отсеяла порядка 40 тысяч вариантов (!!!) написания, прежде чем остановилась на этим варианте: «Коку-Коле». На сей раз обошлось без головастиков, но тем не менее: «Коку-Коле» – это «Счастье во рту»…
Политика
Как ухудшить отношения между Россией и США так сильно, что в конечном итоге это приведет к Карибскому кризису? Правильно: выбрать годного переводчика!
Это был важный исторический момент. 18 ноября 1956 года. Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев выступает в польском посольстве. Речь завершается шуткой: «Мы вас еще и похороним!» Переводчик был корректен, надиктовал как есть, но он не знал, что идиомы коварны. На следующий день западные газеты пестрили заголовками в стиле: «Хрущев пообещал закопать весь западный мир!» Одна выдернутая из контекста фраза – и вот весь мир дрожит пред лицом советского ядерного оружия.
Полное выражение звучало как «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним» и означало лишь, что социализм, а в последующем и коммунизм, эффективнее и, следовательно, переживет капитализм. Спустя несколько лет Хрущев пояснил, что «не имел в виду буквальное выкапывание могилы лопатой, но лишь то, что капитализм погубит его собственный рабочий класс»…
***
С политикой вообще страшно шутить. В декабре 1977 года президент США Джимми Картер отправился с визитом в Польшу. Все было спокойно, пока переводчик не начал нести околесицу. Слова Джимми Картера были основательно изменены. Выражение «Когда я покидал Соединенные Штаты» превратилось в «Когда я окончательно бросил США». Фраза «Наша нация была основана на…» прозвучала как «Когда соткали нашу нацию». В предложении «Почти шесть миллионов американцев имеют польское происхождение» синхронист сделал ход конем и выдал: «Польша – родина десяти миллионов американцев».
Этот инцидент, чуть не обернувшийся международным скандалом, поляки запомнили надолго. О том, что президент не мог окончательно бросить США, потому что это как минимум неправда, а как максимум – полный бред, переводчик не подумал.
***
Слово – великая сила! Сверяйтесь с оригиналом и доверяйте только грамотным переводчикам. Возможно, когда-нибудь и наступит день, когда человечество прекратит ошибаться, но мы его уж точно не застанем.
Тем не менее, если вы не хотите, чтобы Ваша компания пополнила ряды тех, кого мы вспоминали выше, лучше обратиться к профессиональным переводчикам. Прославиться можно и менее болезненным для бизнеса способом.
Автор: Ackuna, Inc.