На какие языки стоит локализовать ваш стартап в 2025 году?

в 12:05, , рубрики: локализация мобильных приложений, Локализация ПО, Локализация продуктов, локализация сайта, перевод, перевод и адаптация, стартапы
На какие языки стоит локализовать ваш стартап в 2025 году? - 1

Привет!
В своих публикациях я часто стараюсь затрагивать темы, полезные для IT и Gamedev и EdTech-компаний. Эта публикация не стала исключением. Как CEO агентства переводов и локализации я сам часто интересуюсь этой сферой. И вот недавно мне задали вопрос: «Саш, на какие языки стоит локализовать стартап в 2025?».
Но однозначного решения по типу «Переведи свои стартап на английский, хинди и будет много денег», не существует. Подумав, я решил, что лучшим ответом будет подробная статья. Поэтому сегодня мы с вами обсудим самые оптимальные языки для локализации, а также то, на рынок какой страны стоит выходить вашему бизнесу, и почему. Как всегда, ссылки на исследования прилагаются. Статья прекрасно подойдет всем начинающим. Приятного чтения! 

1. Как выбрать языки для локализации: на что обратить внимание?

Рано или поздно каждый задумывается о том, что его компании становится тесно работать внутри одной страны — хочется расширения, найти новых интересных клиентов и партнёров. Но без качественной локализации всё это невозможно. И исследования это подтверждают. Так, компания CSA Research опросила несколько тысяч человек в 29 странах.

По результатам опроса, более 73% человек хотят покупать товары/услуги на их родном языке, 66% используют онлайн машинный перевод (что, на самом деле, отдельная тема для еще одной статьи. Ранее про движки перевода писал тут). А 40% вообще отказываются от покупок на других языках. Представляете, сколько можно потерять, увеличивая присутствие на другом рынке, но не адаптируя свой продукт? 

На что обратить внимание при выборе языков локализации? 

  • Где ваш целевой рынок?

    Для того, чтобы ответить на этот вопрос, нужно провести несколько исследований. Посмотрите на свою ЦА. Как она покупает? Как вас находит? Что её заставляет делать выбор в пользу вашего продукта? На все эти вопросы нужно дать ответ.
    Если ваша цель звучит как «хочу выйти на рынок США», то стоит её пересмотреть. Помимо того, что это звучит расплывчато, в США большая конкуренция. Если ваш стартап не крупный, то стоит присмотреться и к другим рынкам.

    Изучите географию текущей и потенциальной аудитории. Выдвините гипотезы о том, на какой рынок вам хотелось бы выйти. Чем больше рынков вы подберете, тем лучше. Далее необходимо убрать лишние варианты. Вычеркнуть страны, в которых много ограничений с юридической точки зрения, оставить страны, в которых есть шансы противостоять конкуренции, а ваш продукт будет востребован. Ответьте себе на вопрос: «Для кого мой продукт? Есть ли в этой стране люди, которым он действительно нужен?»".

    Идеально, если у вас есть готовая CJM (customer journey map). А если ещё нет, то это хороший повод её сделать, может пригодиться и в других случаях ;) Проанализируйте то, какие действия придётся совершать пользователю/потенциальному покупателю для принятия решения в пользу покупки. Зачем это нужно? Может оказаться так, что в выбранной вами стране люди мыслят иначе, и при совершении целевых действий, будут просто идти другими путями, которые не приведут их к знакомству с вами. Всему виной разный менталитет и другая модель поведения.

    Если вы понимаете, что привычная вам CJM не подходит под бизнес в другой стране, то всегда можно придумать выход: например, поменять точки контакта с аудиторией. Или адаптировать свою услугу под паттерны поведения жителей другой страны. Ну или сосредоточиться на другом рынке.

  • Какие данные могут пригодиться?

    К сожалению, без анализа и выводов вам точно будет сложно определиться с подходящим языком для перевода. Попробуйте начать с изучения своей текущей клиентской базы, особенно если у вас уже есть иностранные клиенты! Кто, как не они, помогут больше узнать про потенциальную аудиторию конкретной страны?
    Метрики сайта (Google Analytics и Яндекс Метрика), данные о загрузке ваших приложений или покупки продуктов, могут дать бесценные инсайты. А если есть силы и ресурсы, попробуйте провести CustDev с уже имеющимися иностранными клиентами.

    Не забудьте ответить себе на 3 вопроса:
    -
    Какие страны приносят больше всего трафика или дохода в данный момент?
    - Есть ли неохваченные регионы с потенциалом для роста?
    - На каких языках говорят ваши текущие пользователи?

  • Кто ваши конкуренты?

    Помимо данных о самом продукте и о потенциальных покупателях, не стоит забывать и о конкурентах. Сможете ли вы им противостоять и почему ваша идея лучше? Поэтому, если у вас есть на примете язык, на который вы хотите локализовать свой стартап, посмотрите, как дела с бизнесом у конкурентов в выбранной вами стране. Для базовых исследований и «прощупывания почвы» могу посоветовать популярный софт:

    - SimilarWeb. Анализирует посещаемость сайтов, источники трафика, ключевые слова и поведение аудитории.
    - SEMrush. Комплексный инструмент для анализа ключевых слов, рекламы, обратных ссылок и стратегий конкурентов.
    - Crunchbase. Дает информацию о стартапах, инвестициях и деятельности компаний за рубежом.

2. ТОП языков для локализации стартапов в 2025 году

Перейдём к самому главному — к языкам локализации. Все размышления в этом разделе будут основаны на моём опыте, опыте нашей переводческой компании в работе со стартапами и на исследованиях.

  1. Английский. Как говорится, база. Это очень очевидный выбор т.к он действительно открывает двери в иностранной аудитории практически для любого бизнеса. Согласно данным Statista (посмотрите, для кого-то результаты могут оказаться неожиданными), в 2023 году около 1,5 миллиарда человек во всем мире говорили на английском языке как на родном, так и на втором языке. Кроме того, большой плюс английского в том, что онлайн-переводчики и ИИ уже неплохо его переводят. Так что, допустим, если ваш клиент — кореец без знания английского, то он легко сможет перевести ваш сайт на свой родной язык в браузере.

  2. Группа EFIGS. Популярный набор самых распространённых языков локализации. Как правило, если компания не может определиться со странами присутствия, а работу осуществляет онлайн, то выбирает EFIGS. Подходит для бизнеса с достаточным бюджетом + для тех, кто планирует присутствовать сразу на нескольких рынках.
    E — English (про него мы уже говорили).  Охватывает США, Канаду, Великобританию, Австралию и др.
    F — French. Рынок Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады.
    I — Italian. Италия, Швейцария, Словения.
    G — German. Локализация на немецкий язык позволяет закрепиться на рынке Германии, Австрии и Швейцарии.
    S — Spanish. Испания, Латинская Америка.

  1. Китайский. Язык, который смело можно прибавлять к группе EFIGS. Этот язык занимает второе место среди всех по кол-ву говорящих на нём людей. А это означает, что с помощью перевода на китайский (речь идёт о мандарин), вы сможете охватить достаточно большую часть аудитории. Кроме того, плюс в том, что сейчас довольно много компаний связаны с китайским рынком, поэтому закрепиться там будет легче, чем несколько лет назад. Пожалуй, одно из главных ограничений — китайские законы. Отнеситесь к ним внимательно, там очень много требований не только для компаний, но и относительно цензуры.

  2. Бразильский вариант португальского языка + испанский. Такое комбо подойдёт не только для Испании. Бизнес в странах ЛАТАМ набирает популярность по многим причинам, в том числе и из-за стремительного роста экономики и большого количества релокантов, которые пытаются привнести в страну новые идеи. По прогнозам, в период с 2023 по 2028 год размер рынка ИТ-услуг в Латинской Америке увеличится на 48,43 млрд долларов США со среднегодовым темпом роста 8,09%. Кроме того, страны ЛАТАМ находятся не так далеко от Штатов. Поэтому, если у вас цель — закрепиться именно там, то можно начать с малого.

  3. Казахский, белорусский и другие языки СНГ. Да, для кого-то это странный выбор, но закрепиться на рынках с похожим менталитетом будет в несколько раз легче. А дополнительным плюсом является то, что в них понимают русский язык. Не смотря на это, не стоит отказываться от локализации, людям всегда приятнее, если контент сделан на их языке, даже если они говорят на вашем. 

3. Как переводить? Обсуждаем все способы

На моём опыте многие компании переводят тремя способами:

1. Через ИИ или движок перевода (Google, Deepl). При таком выборе плюсы очевидны: дешево (а для многих компаний это приоритет), быстро, в сроки, которые вы сами себе поставите. Однако способ требует и самостоятельной проверки. Переводчики часто допускают ошибки, самая главная и опасная из которых неверный перевод выражений (составляет более 80% от числа всех ошибок). Поэтому желательно проводить вычитку готового текста, если есть на это ресурсы. Иначе неправильный перевод может испортить всё впечатление для новых пользователей.

2. Фрилансеры. Если вы не доверяете себе задачу перевода, а ИИ — тем более, то можно обратиться для этого к специалистам на биржах фриланса (Kwork, профи, ю.ду). Благо, их сейчас много, однако нужно не забывать запросить примеры работ и удостовериться в том, что переводчик разбирается в терминологии именно вашей сферы. Минус такого подхода в том, что будет сложно самостоятельно удостовериться в честности исполнителя (вдруг он использовал ИИ?) или в качестве его работы. Если вы найдёте проверенного переводчика по рекомендации знакомых, то это будет идеально!

3. Агентства перевода b2b. Тот самый случай, когда задачу можно полностью делегировать, принимать в ней мало участия, но быть полностью уверенным в сроках и качестве работ. Как правило, в базах подобных агентств есть множество переводчиков (как просто говорящих, так и нейтивов). Кроме того, обычно они специализируются на отраслях, поэтому есть большая вероятность, что смогут подобрать профессионала, который разбирается в вашем бизнесе. Из дополнительных плюсов: можно заключить соглашение о конфиденциальности. Из минусов: дороже всех остальных способов.

Лайфхак для экономии: можно сочетать сразу несколько вышеперечисленных способов. Простые и несложные данные можно перевести через ИИ или движок, а готовый материал отдать профессионалам на вычитку. Кроме того, не забудьте спросить, может ли переводчик/агентство, выполнить перевод, используя PEMT — популярный сценарий, когда тексты прогоняются через движки, а потом редактируются вручную. Как правило, это самый выгодный тариф.
При переводе важных документов, особенно контрактов, всё же рекомендую обращаться к специалистам. Это тот самый случай, когда любая ошибка будет себе дороже. 

Заключение

Локализация бизнеса — это не просто перевод, а стратегический шаг, который важно продумать заранее. Недостаточно выбрать любой язык и перевести, важно продумать все этапы и решить заранее, на рынок какой страны вы собираетесь выходить. Не забывайте и о планировании, на всё нужно время. Если у вас много материалов, то переводиться они будут как минимум месяц.
Качественная локализация — это инвестиция, которая со временем окупается, если всё сделано правильно ;)
С наступающим новым годом! Желаю, чтобы все ваши планы исполнились, а проекты с каждым днём становились успешнее!

Автор: Alexander_Khokhryakov

Источник

* - обязательные к заполнению поля


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js