Процесс создания переводного и оригинального контента не слишком сильно отличаются между собой: по-настоящему качественный перевод требует не только знания языка, но и творческого усилия. Если перед автором оригинального текста стоит задача четко изложить свои мысли на, как правило, родном для него языке, то переводчик в равной степени должен понимать, что хотел сказать автор — и уметь пересказать это в соответствии с нормами целевого языка так, чтобы это было приятно читать.
Типичные трудности перевода
Классический пример симбиоза знания языка и творческого начала в ходе перевода — деятельность братьев Стругацких. Кроме создания собственных произведений, они оба работали как переводчики с английского и японского под псевдонимами С. Бережков, С. Победин и С. Витин. И если вы читали советские издания Азимова «Как им было весело», Нортон «Саргассы в космосе» или Уиндема «День триффидов» — то это были переводы Стругацких.
Как организовать работу с текстом
Самое удивительное в работе переводчика то, что если это не инструкция к микроволновке или утюгу, то по сложности, между переводами записи в блоге и книги разница невелика. Основные отличия — в объемах. Фактически, все вышесказанное сводится к простой и банальной истине: если автор первоисточника должен обладать знаниями по теме и высоким уровнем владения языком, то переводчик — знаниями по теме и уровнем владения двумя языками.
Давайте рассмотрим сферическую ситуацию в вакууме перевода с английского на русский, когда переводчик является носителем русского языка.
Подводные камни перевода с английского на русский находятся в области принадлежности этих языков к различным группам. Английский относится к группе аналитических языков, а русский — к группе синтетических (флективных) языков. Проще говоря, каждый знает, что русский и английский имеют радикально отличные нормы словообразования, расстановки слов в предложении и так далее.
Объективно, качественный перевод на любой язык формируется из следующих аспектов:
- содержательная часть первоисточника;
- соответствие конечного перевода первоисточнику;
- уровень владения языком оригинала со стороны переводчика;
- уровень владения конечным языком со стороны переводчика.
Даже если предлагаемый к переводу текст кажется вам, как читателю, простым, как заказчику вам нужно уделить максимум внимания на нескольких этапах:
- подбор исполнителя;
- проверка результата на фактические ошибки;
- проверка результата на стилистические ошибки.
Подбор исполнителя
Назовем несколько базовых признаков, по которым предпочтительнее выбирать переводчика для локализации самого проекта и контента в нем.
Первое. Если вы переводите на неаналитический язык, то желательно, чтобы переводчик был его носителем. Очевидно, что лучше, чем сам носитель, его не может знать никто. В этих языках нет жесткого порядка слов и правил построения предложений, поэтому у иностранцев уходят годы или даже десятилетия на их полное изучение.
Второе. Избегайте экзотических направлений перевода. Если по какой-то причине менеджеру проекта «стрельнуло» устроить перевод с иврита на китайский, то налейте ему чаю и успокойте, видимо, у него стресс, и он не отдает себе отчета. Оптимальный вариант сделать «крепкую» локализацию на английском и при добавлении новых экзотических языков отталкиваться уже от нее. При этом вы вполне можете найти переводчиков, работающих в области менее стандартных языковых пар, но сформированных географически и исторически. Такими парами можно назвать испанский-португальский, немецкий-французский, немецкий-турецкий и так далее. Вас могут убеждать, что подобный подход избыточен, и в вашем распоряжении будут специалисты, которые справятся с поставленной задачей, но это неоправданный риск.
Третье. Фриланс — это минное поле. Хороший переводчик на фрилансе почти как единорог: все верят в его существование, но мало кто видел. При этом если вам нужен перевод высшего класса, то объем выполненных работ в портфолио переводчика — это совершенно не показатель того, что вы получите желаемое. Очень часто люди, которые работают качественно, банально не способны перевести такое количество текстов в пересчете на рабочие дни. Поэтому если вы в первый раз ищите исполнителя на свой проект, то вам придется потратить значительное количество времени и усилий на подбор подходящего человека.
Вы столкнетесь с тем, что часть потенциальных исполнителей откажется выполнять тестовое задание на несколько килознаков бесплатно, часть согласится, а потом пропадет с радаров, а еще часть — попытается вас обмануть, выполнив тестовое задание с особым старанием, которого не будет наблюдаться в ходе работы. Еще есть категория переводчиков, которые готовы браться за любую работу, даже не вникая в суть заказа. Уже после старта оказывается, что у них не хватает профильных знаний или желания разбираться в теме.
Четвертое. Не все агентства одинаково полезны. Агентства по переводу находятся на другом берегу от фриланса и позиционируются как более качественный сервис. Серьезным преимуществом работы с ними является то, что ваше сотрудничество может быть выведено на принципиально иной правовой уровень. Да, прямо сейчас мы говорим об официальных документах, договорах и вот всей этой бумажной волоките. Однако стоит понимать, что переводчики, по сути, везде одинаковы, а бизнес-процессы, наоборот, протекают значительно медленнее.
Проверка результата на фактические ошибки
Кроме поиска самого переводчика вам придется озаботиться поиском редактора, который бы контролировал работу локализаторов и проводил прием работы. Особенно актуально это в случаях, когда вы сами не владеете или владеете в недостаточной степени целевым языком локализации и перевода. Опять же, как и в случаях с переводчиками, лучший вариант — это носитель языка. Конечно, можно обойтись и без редактора, но оправдан подобный подход только при небольших объемах, например, при локализации интерфейса, исправить которую можно будет при помощи фидбека пользователей.
Но не стоит сваливать фактическую вычитку на потребителя: если ошибок в локализации или переводе будет слишком много, они могут отпугнуть потенциального клиента. Мы заостряем на этом внимание, так как в последние годы слишком много проектов, в погоне за сроками релиза, находятся, фактически, в состоянии «вечной беты»; разработчики на ходу «допиливают» все, что можно, начиная от функций и заканчивая дизайном и локализацией.
Проверка результата на стилистические ошибки
И если факт-чек на грубые ошибки выглядит относительно просто, то следующий аспект локализации и перевода — проверка на стилистическое соответствие нормам целевого языка, это то еще приключение.
Английский язык очень часто используется в качестве базового для UI, контентного наполнения и FAQ. Человек, который свободного говорит и читает на английском, часто не замечает различий между английским и родным вариантом текста, но для носителя целевого языка, не говорящему на языке оригинала, могут бросаться в глаза инородные элементы. Стилистические ошибки могут поджидать вас всюду: начиная от использования англоязычных конструкций, неприемлемых в целевом языке перевода, до откровенного злоупотребления англицизмами.
Англоязычные «кальки» — это отдельный бич современных переводчиков. Если приводить пример в русском языке, то очень часто в переводных материалах встречаются следующие словосочетания и конструкции. Знаете ли вы, к примеру, что устоявшаяся форма подписи «С уважением, имярек» — в действительности пример глубоко въевшегося в нашу речь англицизима?
Грамматически для постановки запятой в подписи нет никаких оснований, но ставят ее из-за «традиций», которые, как вы догадались, выросли в том числе и из англоязычной конструкции. В русском языке образца XIX века запятой не было, появилась она в веке XX, да так после «С уважением» и осталась, хотя никаких оснований быть поставленной, кроме традиций и желания выделить интонацию, у этой запятой нет. Об этом упоминается на множестве ресурсов, в том числе и на вездесущей «Грамоте.ру».
В результате англоязычный вариант:
Regards,
Ivan Ivanov
Превратился в:
С уважением,
Иван Иванов
Хотя нет никаких причин не писать просто:
С уважением Иван Иванов
Кальки имеют способность проникать в язык и укореняться в нем («человек-овощ» от англ. «vegetable» и глагола «to vegetate» — «прозябать», «вызовы нашего времени» от англ. «challenge» — «сложная задача», «проблема») поэтому приведем еще несколько примеров калек и буквализмов, употребление которых отличает плохого переводчика от хорошего.
В английском языке крайне распространена ситуация, когда новое предложение или даже абзац, связанный по смыслу с предыдущим текстом, начинается со слова «For», которое переводится на русский «так как». Для русского языка предложения, начинающиеся с «так как» отделяются от предыдущей конструкции не точкой, а запятой. Если вы увидите в переводе «Так как», когда в оригинале написано «For», вам стоит задуматься.
Если ваш переводчик дословно сохраняет структуру абзацев текста, особенно, если текст крайне фрагментирован — это еще один повод для беспокойства. В русском языке абзац является не только способом акцентировать внимание читателя на новом отрезке текста, но так же указывает на новый цельный смысловой блок, в котором заключены предложения, тесно связанные между собой. В английском языке абзацы используются иначе, зачастую, для выделения новой мысли, какой бы мелкой она не была. То есть, если вам нужно перевести и адаптировать не условный FAQ или руководство, а, скажем, блог вашего эксперта, в котором он делится своими соображениями и дает практические советы, то грамотный подход к формированию абзацев на целевом языке крайне важен и переводчик должен руководствоваться не структурой первоисточника, а нормами целевого языка.
Ну и очевидно, что плохого переводчика от хорошего отличает понимание и корректный перевод фразеологизмов. Справедливости ради хочется заметить, что в каждом языке есть непереводимые фразеологизмы. Например американский «Send The Elevator Back Down», который родился на Манхэтенне с его небоскребами, буквально переводится как «спустить лифт обратно вниз», а по сути означает «оказать помощь тем, кто находится ниже тебя в иерархии/в худшем положении». Или перевести «Earworm» так, чтобы он гармонично вписался в текст, если и не сложно, то уж точно бывает проблематично.
Итого
Не рассчитывайте найти хорошего переводчика с первой попытки, если только он не достался вам по надёжной рекомендации. Процесс чтения на другом языке и процесс перевода с этого языка — это абсолютно разные вещи. Если вы считаете, что это неправда — попробуйте перевести любой англоязычный текст или новость на русский так, чтобы ничего в ней не выдавало иностранное происхождение. И вы удивитесь, насколько сложно бывает письменно адаптировать текст на другой язык.
В работе по переводу и локализации всегда нужно уделять внимание не только конечной стоимости и длительности работ, но и мелочам. Практически все зависит от степени вовлеченности переводчика в процесс: чем более он замотивирован сделать идеальный перевод и адаптацию, чем больше контекста имеет, тем лучше для вас.
Объемное портфолио исполнителя не всегда означает качественную работу. Если вы считаете, что ваши тексты имеют принципиально иной уровень сложности на фоне многочисленных руководств и FAQ, которые обычно и переводят, то количество выполненных подрядчиком проектов — это не тот показатель, на который следует ориентироваться. Нужно смотреть и на их сложность.
Любая работа по переводу требует времени, причем много времени. Если вы прочитали этот текст за 15 минут, это не значит, что его можно перевести за час и даже за два. Обычная скорость хорошего переводчика — это 8-10 тысяч знаков на языке оригинала за рабочий день. Есть монстры, которые переводят в разы больше, но в этом случае увеличивается вероятность брака.
Самое главное — это внимание, терпение и наличие времени. Невозможно локализовать проект или выполнить перевод солидного пласта контента в экстремально сжатые сроки так, чтобы потом не было стыдно за результат. Поэтому никогда не следует откладывать эти мероприятия в долгий ящик в надежде, что оно «как-нибудь само по-быстрому рассосется». Не рассосется.
Автор: Lokalise