Многие переводчики при работе над специализированными текстами сталкиваются с тем, что иногда до 90% времени уходит на поиск нужных терминов. При этом в каждой компании, которая так или иначе связана с зарубежными партнерами, есть свои материалы на разных языках. Как правило, переводчики, которые их создают, ведут глоссарии, где все правильные термины перечислены, проблема обычно заключается в том, чтобы ими делиться и переиспользовать. На западном рынке давно разработаны технологические решения, которые упрощают этот процесс. Недавно мы (ABBYY Language Services) объявили о выходе бета-версии ABBYY Lingvo.Pro — собственного облачного решения по управлению корпоративной терминологией.
Из этой статьи вы узнаете:
— что такое корпоративная терминология и почему ради неё делают специальные программные продукты;
— зачем нам понадобилось делать своё решение, если есть похожие готовые;
— что умеет ABBYY Lingvo.Pro;
Профессиональным переводчикам нет смысла рассказывать, что такое корпоративная терминология, и они могут не разворачивать спойлер. Для остальных
На западе уже мало кого удивишь системами управления терминологией: в большинстве компаний с регулярной необходимостью в переводе уже озаботились их внедрением и использованием. Такие решения полезны в работе: помогают избежать разночтений, повышают качество перевода, позволяют создавать и обновлять базы для будущих проектов, экономят время на этапе редактирования и доработки текстов и увеличивают производительность. Они используются как часть централизованной автоматизированной системы перевода и дают переводчику доступ к необходимой терминологии непосредственно во время перевода документа. Всё бы хорошо, но многие из них не универсальны, зачастую громоздки и сложны для понимания, а нам хотелось создать понятную систему, которой могли бы пользоваться не только переводчики, но и другие сотрудники, и которая объединяла бы и глоссарии, и базы Translation Memory, и словари. При этом было важно обеспечить доступ к ней через любой бразуер, чтобы пользователям не пришлось возиться с установками, дистрибутивами и прочими прелестями инсталляции. Так появилось решение Lingvo.Pro.
Давайте посмотрим, как Lingvo.Pro управляется с этой самой корпоративной терминологией.
Решение позволяет объединить в единую систему все типы лингвистических ресурсов, которые использовались в компании ранее: корпоративные глоссарии, базы Translation Memory (напоминаем, базы памяти переводов состоят из ранее переведенных сегментов текста), а также словари ABBYY Lingvo. Глоссарии импортируются в систему в формате XLSX. Процедура проста и интуитивна: система сама формирует Excel-файл с необходимым набором столбцов, каждый из которых соответствует определенному полю глоссария (об этом немного позже). Пользователю остается только подставить имеющиеся у него термины и дополнительную информацию по ним (например, толкование, источник) в подходящие столбцы, сохранить файл и загрузить его в систему. Импорт баз Translation Memory осуществляется в стандартном отраслевом формате TMX. Искать перевод нужного вам слова можно по всем ресурсам сразу, и результаты поиска выглядят почти так же, как и на сайте ABBYY Lingvo Online.
Перед пользователем располагается несколько вкладок — «Переводы» (если ранее кто-то создавал «словарную» статью, содержащую запрашиваемое слово или сочетание, здесь же располагаются переводы из словарей Lingvo, подключенных к аккаунту), «Примеры» (искомый элемент в контексте ранее переведенных фрагментов, содержащихся в базах памяти перевода), «Словосочетания» (перевод словосочетаний с запрашиваемым словом) и «Толкования» (объяснение смысла термина).
Пользователь может работать со всеми словарными базами, к которым имеет доступ, а также предлагать термины для добавления в существующие глоссарии и организовать новые, если хватает прав. При создании и редактировании глоссариев можно самостоятельно конструировать наиболее подходящую структуру. Для этого можно воспользоваться уже готовыми системными параметрами и выбрать названия полей (Толкование, Тематика, Проект и пр.), тип их содержимого (текст, изображение, звук, видео и т.п.) и уровень их отображения (общая информация, язык, термин). А можно проявить фантазию и сформировать базу по своему желанию.
С помощью Lingvo.Pro можно создать многофункциональную автоматизированную систему переводов — интегрировать его с CAT-инструментом ABBYY SmartCAT, над которым сейчас работают наши специалисты. CAT-инструмент (computer-aided (assisted) translation) — это переводческая среда, созданная для повышения производительности, качества и удобства работы переводчиков и редакторов. К слову, в разрабатываемом ABBYY SmartCAT несколько исполнителей смогут работать над одним документом одновременно.
Все лингвистические ресурсы, имеющиеся в Lingvo.Pro, будут доступны пользователю непосредственно во время работы над переводом документа: и подстановки из баз памяти переводов, и термины, содержащиеся в корпоративном глоссарии. При этом можно пополнять базы Translation Memory в реальном времени, а значит, два раза переводить одинаковые сегменты внутри одного документа не придется. Кроме того, интеграция Lingvo.Pro с ABBYY SmartCAT позволит кастомизировать имеющиеся в CAT-инструменте «движки» машинного перевода: в этом помогут накопленная память переводов и глоссарии. Наши эксперименты показали: если вместо перевода «с нуля» редактировать до необходимого уровня текст, переведенный с помощью технологии машинного перевода (такой процесс называется постредактированием), то можно значительно быстрее справиться с работой, сохранив при этом высокий уровень качества.
Кроме того, CAT-инструмент можно интегрировать с системами управления контентом, за счет чего локализацию ПО, сайта или мобильного приложения можно осуществлять гораздо быстрее: все обновления будут сразу попадать в CAT, где переводчик, имея под рукой единообразную терминологию, сразу же приступит к переводу. В результате переведенный контент/код автоматически вернется в исходное место.
Мы также работаем над ещё одной возможностью нового решения — проверкой терминологии. Система позволит проверить исходные и переведенные документы на соответствие имеющимся глоссариям. Для этого будет использоваться усовершенствованный морфологический поиск, который проанализирует все формы слова. Переводчик сможет проверить терминологию прямо в ходе работе над документом внутри САТ-инструмента.
Lingvo.Pro поддерживает 36 языков. Морфологический поиск осуществляется на двух — русском и английском.
Отдельно стоит сказать о доступе. В переводческой отрасли трудится немало аутсорсеров, и работают они, как правило, из дома, который может находиться на противоположной стороне земного шара. Поскольку Lingvo.Pro — облачное решение, которое работает в браузере, не требует установки и настройки, то к нему можно быстро подключиться из любого места, где есть интернет, при этом не нужно сложное администрирование — новому пользователю просто высылается приглашение на e-mail. Интерфейс Lingvo.Pro был сделан специально под задачи корпоративных переводчиков: с его помощью можно распределять термины и по проектам, и по клиентам.
Архитектура Lingvo.Pro предполагает три уровня доступа:
• Чтение — пользователь сможет просматривать добавленные материалы.
• Запись — можно пополнять базы новыми терминами и понятиями, обновлять действующие «словарные» статьи.
• Полный — можно добавлять новых пользователей и редактировать существующие корпоративные глоссарии.
При работе с Lingvo.Pro компания не теряет контроль над ходом работы, а также над сохранностью и конфиденциальностью переводческих материалов, находящихся в коллективном доступе. Портал размещен в центре обработки данных, сертифицированном по стандарту ISO, что гарантирует безопасность и доступность информации. Все ресурсы хранятся отдельно, в защищенном облаке. В случае повышенных требований к безопасности решение можно развернуть в локальной сети компании либо в частном облаке.
До конца года компании и частные переводчики смогут использовать бета-версию Lingvo.Pro бесплатно — для этого нужно заполнить эту форму. В дальнейшем доступ будет предоставляться по подписке. Цена будет зависеть от количества пользователей и от уровня их прав, а значит, система будет доступна и переводчикам-фрилансерам, и небольшим компаниям.
Подробнее о продукте — на официальном сайте.
Автор: denisfrolov