Доброе утро, читатель! Мы – компания All Correct localization, занимаемся локализацией ПО с 2006 г., а игр – с 2008 г., и за это время успели попасть в двадцатку крупнейших переводческих компаний Восточной Европы. На страницах нашего блога мы будем делиться с вами опытом нашей работы. Думаем, он окажется полезным многим амбициозным разработчикам программного обеспечения и игр.
Хотите узнать рецепт отвратительной локализации? Чтобы прямо ни в какие ворота? Без малейшей надежды на успех? Тогда слушайте!
Как-то раз к нам в компанию пришло тестовое задание от заказчика. Нужно было перевести вопросы чат-бота с английского на русский, а главное — придумать к ним ответы! Разумеется, ответы должны были быть интригующими, остроумными, но не обидными, в общем, такими, чтобы у пользователя возникло желание продолжить разговор с электронным собеседником.
Естественно, вся редакторская группа пришла в восторг! По-настоящему креативные задания попадаются нам нечасто. Переводчица постаралась на славу. Вспомнила все: и булгаковское «Сижу, починяю примус», и «Свежее дыхание облегчает понимание», и даже бозон Хиггса.
Когда мы получили положительный отзыв, перерастающий в заказ, счастье наше было безгранично. Проект имел все шансы занять свое почетное место в бизнес-кейсах компании, но…
Но вот этот день настал. Нам прислали тексты в работу. Сомнения закрались уже на этапе прочтения многостраничного руководства по стилю, высланного заказчиком. По нему нельзя было практически ничего. С пользователем следовало общаться крайне корректно, шаг влево или вправо от указаний заказчика карался расстрелом. Крылья нашей музе основательно подрезали.
Но когда мы открыли сами тексты, то поняли, что это были еще цветочки! И вот, внимание, обещанный рецепт отвратительной локализации.
- Поручите корейцам написать список возможных вопросов чат-боту.
- Поручите корейцам перевести его на английский.
- Этим же корейцам (!!!) поручите перевести его на русский.
- И наконец, поручите им же придумать ответы на английском, соответствующие, на их взгляд, нынешним реалиям России.
- Всю эту кашу из английского и русского отправьте русским вместе с формой, в которую они должны записывать каждый чих и согласовывать с заказчиком. Разумеется, заносить все нужно на английском.
Вы считаете, что вопрос переведен некорректно? Заносите в форму!
Вы считаете, что предложенный ответ не соответствует вопросу? Заносите в форму!
Вопрос есть, а ответа на него нет? Или есть ответ, но на что — неясно? Ну, в общем, вы уже поняли…
Учитывая, что и над английскими, и над русскими вопросами потрудились корейцы, первые два случая встречались буквально через раз. В результате команда потратила вдвое больше времени на заполнение формы, чем на сам перевод. При этом на проекте работали не мы одни, и, видимо, не все остальные участники отнеслись к этой процедуре с должным вниманием. Или, быть может, им попались фрагменты получше качеством, не знаю… В итоге заказчик искренне недоумевал, почему все уже сдали работу, а мы все еще заполняем формы.
Вот некоторые примеры творчества корейцев:
Оригинал | «Перевод» |
You're still here, right? | А ты пойдешь? |
How about if we fuck? | Прикалываешься надо мной? |
I beg your forgiveness. | Чо? |
I understand, don’t worry about it. | Спокойно, Маша, я Дубровский! |
Areyouafairy? | Ты относишься к гомосексуалистам? |
Примечательно, что на последний вопрос ответ предполагался: I'm not a mythical creature (Я не мифическое существо). Знайте, гомосексуализм — это миф!
Остальные иллюстрации к феям и гомо… лицам нетрадиционной ориентации были безжалостно отвергнуты цензурой
Поскольку английские варианты ответов были нам даны, все, что требовалось — это перевести их! Ни о каком креативе по сути речи и не шло. Наоборот, если ты вдруг захочешь предложить свой ответ, а не перевести имеющийся, ты должен в комментариях обосновать, с чего это тебе такое вздумалось!
Лишь иногда удавалось более-менее удачно пошутить в рамках предложенного ответа.
ХХХ is an efficient email system. | ХХХ — эффективная почтовая система. | I've heard it really delivers. | Говорят, она реально доставляет. |
Отдельного внимания заслуживает сама подборка вопросов. Почему-то довольно немалую часть в ней занимают темы сексуальной ориентации и секса вообще. Причем секса с самим эм-м-м… устройством, т. е. чат-ботом.
Ты традиционной сексуальной ориентации? Как ты занимаешься сексом? Ты занимаешься киберсексом? Хочешь заняться сексом со мной? Ты любишь ласкать себя? Ну и дальше в том же духе.
Я вот не знаю, кто станет все это спрашивать у собственного телефона, а уж тем паче предлагать! Но я бы на такие случаи предусматривала автоматический вызов «03».
А вот у Кутраппали с Сири все было чисто и невинно…
Целый ряд вопросов был также посвящен таким острым темам, как взаимоотношения между народами. Например, в оригинале, т.е. в корейской версии чат-бота, речь шла об отношениях Кореи и Японии.Для тех, кто не знает: отголоски японской колонизации все еще отдаются болью в душе многих корейцев. Соответственно, в русском варианте корейцы решили заменить в своих вопросах Южную Корею на Россию, а Японию на Германию. В итоге получилось следующее:
I think that the Japanese government should formally apologize to comfort women.
Германия должна извиниться перед русскими женщинами.
I think that there needs to be a formal apology from Japan to Korea.
Немцы еще не искупили свою вину перед русскими.
и др.
Я не берусь утверждать, насколько данная тема именно в таком ключе актуальна на сегодняшний момент в России, но у русских уж точно есть немало не менее провокационных и щекотливых тем, касающихся национального вопроса. Взаимоотношения с Чеченской республикой, проблема гастарбайтеров и проч. Если уж задаться целью составить список таких вопросов, он должен быть гораздо шире и разнообразнее.
Что примечательно, часть вопросов о культуре так и остались нелокализованными, т.е. в них все еще фигурируют японцы:
I'm not sure about Japanese politicians. | Политики Японии какие-то чудики. |
I prefer not to play Japanese games. | Японские игры говно. |
(отличный перевод последней фразы, не так ли?)
Если о японских играх у русского пользователя вполне может иметься свое мнение (вполне себе соответствующее предложенному корейцами переводу), то вот с японскими политиками у нас в стране весьма слабо знакомы. Да и не очень-то они интересуют среднестатистического россиянина.
Итак, что я же я хочу всем этим сказать? А вот что:
Если вы собираетесь выходить на иностранный рынок со своим продуктом, который, к тому же, отличается высокой степенью креативности и требует локализации с учетом национальных и культурных особенностей, наберитесь смелости, оторвите свое любимое детище от сисьсердца и отдайте его в руки профессионалам. Профессионалам в стране локализации! Иногда желание все контролировать и брать в свои руки может сослужить плохую службу.
Все это очень кратко можно проиллюстрировать вот таким комиксом:
Автор: dhamin