Леннокс Моррисон, корреспондент журнала Features
В комнате, полной людей, для которых язык не является родным, «нет никаких шансов на понимание». Возможно, это их язык, которым они владеют, но послание часто теряется.
Это было всего лишь одно слово в одном электронном письме, но оно повлекло за собой огромные финансовые потери для транснациональной компании.
Сообщение, написанное на английском языке, было отправлено носителем языка коллеге, для которого английский был вторым языком. Неуверенный в значении этого слова получатель нашел в своем словаре два противоречивых значения. И выбрал неправильное.
Несколько месяцев спустя высшее руководство расследовало, почему проект провалился, стоимость которого составила сотни тысяч долларов. «Все это связано с этим одним словом», — говорит Чиа Суан Чонг, британский тренер по коммуникативным навыкам и межкультурным отношениям, которая не раскрыла это сложное слово, потому что оно очень специфично для отрасли и, возможно, легко идентифицируется. «Все вышло из-под контроля, потому что обе стороны думали об обратном».
Внезапно в комнату заходит американец или британец, и никто их не понимает - Чиа Суан Чонг
Когда случаются такие недоразумения, обычно виноваты носители языка. По иронии судьбы, по словам Чонга, они хуже доносят свое послание, чем люди, для которых английский является вторым или третьим языком.
«Большинство носителей языка довольны, что английский стал глобальным языком в мире. Они чувствуют, что им не нужно тратить время на изучение другого языка», — говорит Чонг. «Но… часто в зале заседаний, когда полно людей из разных стран, которые общаются на английском языке и все понимают друг друга, а потом внезапно в комнату входит американец или британец, и никто не может их понять».
«Носители английского языка, как правило, одноязычны и не очень хорошо понимают языковые вариации», — говорит профессор Дженнифер Дженкинс (Фото: Университет Саутгемптона)
Оказывается, неносители языка говорят более целенаправленно и осторожно, что типично для человека, говорящего на втором или третьем языке. С другой стороны, англоязычные люди часто говорят слишком быстро, чтобы другие могли их уловить, и используют шутки, сленг и отсылки, характерные для их собственной культуры, говорит Чонг. В электронных письмах они используют непонятные сокращения, такие как «ООО», вместо того, чтобы просто сказать, что их не будет на работе.
«Носитель английского языка… единственный, кто не чувствует необходимости приспосабливаться или адаптироваться к другим», — добавляет она.
Отношение к вашей аудитории
Поскольку большинство людей во всем мире не являются носителями английского языка, именно англоязычным людям, возможно, придется постараться.
Обычно носители английского языка доминируют на собраниях примерно в 90% случаев – Майкл Блаттнер
«Носители языка оказываются в невыгодном положении, когда вы находитесь в ситуации лингва-франка», где английский используется как общий знаменатель, — говорит Дженнифер Дженкинс, профессор глобального английского языка в британском Университете Саутгемптона. «Трудно понимать и объяснять себя носителям английского языка».
Прим: Ли́нгва фра́нка — язык или диалект, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие.
Неносители языка обычно используют более ограниченный словарный запас и более простые выражения, без цветистой лексики и сленга. Из-за этого они понимают друг друга за чистую монету. Дженкинс обнаружил, например, что иностранные студенты британского университета хорошо понимают друг друга по-английски и быстро адаптируются к помощи наименее бегло говорящим членам любой группы.
Что, черт возьми, такое ETA?
Родной язык Михаэля Блаттнера из Цюриха — швейцарско-немецкий, но профессионально он общается в основном на английском языке. «Я часто слышу от коллег-иностранцев, что они понимают меня лучше, когда слушают меня, чем когда это делают местные жители», — говорит руководитель отдела обучения и предложений подразделения IP Operations в Zurich Insurance Group.
Jean-Paul Nerriere
Жан-Поль Нерьер разработал Globish — новую более легкую форму английского языка, сокращенную до 1500 слов и имеющую простую, но стандартную грамматику — в качестве инструмента (Фото: Жан-Поль Нерьер)
Одна проблема — сокращения.
«В первый раз, когда я работал в международном контексте, кто-то сказал: «Eta 16:53», и я подумал: «Что, черт возьми, такое ETA?», — говорит Блаттнер. «Что еще больше запутывает, некоторые сокращения в британском английском сильно отличаются от американского английского».
А еще есть культурный стиль, говорит Блаттнер. Когда британец реагирует на предложение словами: «That’s interesting», другой британец поймёт это : «That’s rubbish.» (по русски это будет "Х...ня какая то"). Но представители других национальностей воспримут слово «interesting» за чистую монету, говорит он.
Необычные слова, скорость разговора и бормотания не помогают, добавляет он, особенно если телефон или видеосвязь плохого качества. «Вы начинаете отвлекаться и делать что-то еще, потому что нет никакого шанса на понимание», — говорит он.
На встречах, добавляет он, «обычно носители английского языка доминируют примерно в 90% случаев. Но другие люди были приглашены не просто так».
Носители английского языка, не знающие другого языка, часто не знают, как говорить по-английски на международном уровне - Дейл Коултер
Дейл Коултер, руководитель отдела английского языка в компании TLC International House, проводящей языковые курсы в Бадене, Швейцария, соглашается: «Люди, говорящие на английском языке и не знающие другого языка, часто не знают, как говорить по-английски на международном уровне».
В Берлине Коултер видел, как немецкие сотрудники одной из компаний из списка Fortune 500 проходили брифинг из своей калифорнийской штаб-квартиры по видеосвязи. Несмотря на то, что немцы хорошо владели английским языком, они уловили лишь суть того, что говорил их американский руководитель проекта. Таким образом, между собой они пришли к согласованной версии, которая могла совпадать, а могла и не совпадать с замыслом калифорнийских сотрудников.
«Большая часть информации теряется», — говорит Коултер.
Чем проще, тем лучше
Именно носитель языка часто рискует упустить возможность заключения сделки, предупреждает француз Жан-Поль Нерьер, бывший старший руководитель международного маркетинга в IBM.
«Слишком многие неанглоязычные люди, особенно азиаты и французы, слишком озабочены тем, чтобы не «потерять лицо» — и одобрительно кивают, хотя вообще не понимают сути сообщения», — говорит он.
Вот почему Нерьер разработал Globish — очищенную форму английского языка, сокращенную до 1500 слов и имеющую простую, но стандартную грамматику. «Это не язык, это инструмент», — говорит он. С момента запуска Globish в 2004 году он продал более 200 000 учебников Globish на 18 языках.
«Если вы можете эффективно общаться, используя ограниченный и простой язык, вы экономите время, избегаете неправильного толкования и не допускаете ошибок в общении», — говорит Нерьер.
Вам нужно быть кратким, ясным и прямым, и вам необходимо упрощать - Роб Стегглс
Англичанин, который много работал над изучением французского языка, Роб Стегглс, старший директор по маркетингу в Европе телекоммуникационного гиганта NTT Communications, дает совет англоязычным пользователям. Стегглс, базирующийся в Париже, говорит: «Вам нужно быть кратким, ясным и прямым, и вам необходимо упрощать. Но есть тонкая грань между реальностью и снисхождением».
«Это прогулка по канату», — добавляет он.
Давать другим шанс
По словам Дженкинса, пытаясь общаться на английском языке с группой людей с разным уровнем беглости, важно быть восприимчивым и адаптируемым, настраивая свой слух на целый ряд различных способов использования английского языка.
«Люди, выучившие другие языки, хорошо справляются с этим, но носители английского языка, как правило, говорят только на одном языке и не очень хорошо адаптируются к языковым вариациям», — говорит она.
По словам Стегглза, на встречах англоязычные люди склонны двигаться со скоростью, которую они считают нормальной, а также спешат заполнить пробелы в разговоре.
«Возможно, носитель языка пытается сформулировать предложение», — говорит он. «Вам просто нужно немного подождать и дать им шанс. А то после встречи подходят и спрашивают: «Что это было?» Или уходят, и ничего не происходит, потому что они не поняли».
Он рекомендует выразить одну и ту же мысль несколькими разными способами и попросить какого-либо подтверждения, реакции или действия.
«Если соучастия нет, — предупреждает Стеглс, — вы не узнаете, поняли вас или нет».
Автор: Александр Драгункин