Что общего между французским языком и Карибами: личный опыт

в 12:00, , рубрики: изучение языков, мозг, учеба, французский
Что общего между французским языком и Карибами: личный опыт - 1

Привет! Это Саша Потапова, я пишу для блога МТС. В прошлый раз рассказывала о моем фейле с финским, а сегодня хочу поговорить о французском языке (ну, или почти французском).

Если вас попросят назвать государство с наибольшим количеством часовых поясов, вы, скорее всего, подумаете о России или США. Но правильный ответ — Франция! Именно так, ведь эта страна — это не только Эйфелева башня и Лазурный берег, но и тропические острова в Карибском море, лагуны в Тихом океане и даже уголок Южной Америки. Короче, Франция состоит из 18 административных регионов, из которых 13 находятся в Европе, а еще 5 — заморские: Гваделупа, Мартиника, Французская Гвиана, Реюньон и Майотта.

А еще Франция владеет заморскими территориями с особым статусом автономии. Их можно найти в Карибском регионе, Тихом океане, а также в Южном и Индийском океанах. В отличие от пяти заморских регионов, они обладают большей степенью самоуправления и не всегда входят в ЕС. Почти везде здесь говорят на французском, но очень разном.

Сегодня хочу рассказать о Карибах, где мне удалось побывать, и о том, чем местный язык и культура отличаются от привычной Франции.

Почему именно французский?

Что общего между французским языком и Карибами: личный опыт - 2

Все просто: я учила французский и неплохо им владею. Познакомилась с ним еще в первом классе — совершенно случайно, если честно. В англоязычный класс мест не было, а вот во французском — недобор, так что пошла туда. С пятого класса я перешла в школу с углубленным изучением французского, и там уже все было по-серьезному. Кроме языка, нам рассказывали и о стране, например, учили, что Франция — это не только Европа, у нее есть территории, разбросанные по разным уголкам планеты.

С одной стороны, эта информация осела где-то в глубинах моего сознания, а с другой — я продолжала воспринимать Францию исключительно как страну севернее Испании и западнее Германии.

Мои школьные знания неожиданно начали проявляться, когда мы всей семьей ходили по Карибскому региону на своей парусной яхте. Больше всего времени мы провели на Гваделупе и Мартинике — двух из пяти заморских департаментов Франции. Оказавшись там, я не могла поверить, что стою на тех самых территориях, о которых когда-то читала в учебниках. В детстве я даже не мечтала сюда попасть — хотелось побывать хотя бы в Париже. Но раз все так интересно получилось, у меня появился классный повод вспомнить школьные уроки и на практике познакомиться с местной культурой.

Французская колонизация и ее влияние на Карибы

Что общего между французским языком и Карибами: личный опыт - 3

Признаюсь сразу, историю Мартиники и Гваделупы я не помнила. Либо мы ее прошли в школе как-то вскользь, либо вообще не проходили. А может быть, моя память почему-то отказалась сохранять этот важный кусочек информации. Так что разбираться, как именно эти острова стали французскими, мне пришлось уже на месте.

Как оказалось, Мартиника и Гваделупа — не только пляжи, пальмы и бирюзовая вода, но и история, полная драматизма и контрастов. Впервые острова были открыты Христофором Колумбом для европейцев в 1493 году, но Испания не проявила к ним особого интереса.

Зато Франции все понравилось. В 1635 году первые французские поселенцы высадились на этих землях: Пьер Белен д'Еннамбук основал населенный пункт на Мартинике, а Шарль Льенар де Л'Олив и Жан дю Плессис д'Оссонвиль взяли под контроль Гваделупу. Так началась французская колонизация, навсегда изменившая судьбу островов.

Колонисты быстро превратили эти земли в центр «сахарной экономики», основанной на рабском труде. Первая партия африканских рабов прибыла в Гваделупу в 1650 году, а в Мартинику сахарный тростник завезли голландские евреи, изгнанные из Бразилии, в 1654 году. В 1685 году был принят Code Noir — «Черный кодекс», он официально узаконил рабство и ввел жесткую социальную иерархию. Так сформировался особый класс белых землевладельцев — беке, которые до сих пор контролируют значительную часть экономики островов. Даже после отмены рабства в 1848 году социальное неравенство никуда не исчезло и его последствия ощущаются до сих пор.

Мы провели на островах около трех месяцев, и это любопытный контраст: с одной стороны, настоящий кусочек Европы с французскими магазинами, ресторанами, европейской инфраструктурой и французами, а с другой — это все-таки Карибы. Чернокожее местное население в яркой африканской одежде, своя кухня, музыка, танцы, неспешная атмосфера, царящая на улицах, и, конечно же, язык — вроде как французский, но не совсем.

Французский и креольский языки на островах

Как филологу мне было невероятно интересно услышать и увидеть это языковое разнообразие. Одно дело учить теорию, и совсем другое — столкнуться с этим феноменом в реальной жизни. До этого я встречалась с французским только во Франции и в Квебеке. Даже во Франции язык меняется от региона к региону: например, на юге часто используют слово drôle (забавный) вместо стандартного marrant, а в Бретани можно услышать yec’hed mat! вместо привычного santé! (тост «за здоровье»). Конечно, разница не настолько значительная, чтобы мешать пониманию, но некоторые нюансы могут вызвать трудности. Это хорошо показано в фильме «Бобро пожаловать». Герой переезжает с юга Франции на север и вынужден привыкать к местному произношению и специфическим выражениям, таким как biloute (обращение к другу) или ch’ti (название местного диалекта).

Квебекский французский («квебекуа», как называют его сами квебекцы) отличается уже сильнее. Он сохранил архаизмы, давно исчезнувшие во Франции, плюс впитал в себя фонетические, лексические и грамматические особенности. Например, привычное «voiture» (машина) в Квебеке звучит как «char», а «travailler» (работать) часто заменяют на «travailler fort» — кальку с английского «work hard».

Карибский французский стал для меня настоящим испытанием — и как для семейного переводчика, и как для лингвиста. Это был абсолютно другой язык, где французская основа смешалась с африканскими, индийскими и креольскими влияниями, создав совершенно уникальную речь. В ней знакомые слова звучат непривычно для слуха, а иногда даже теряют изначальное значение. Например, слово blanc (белый) на стандартном французском в креольском может относиться не только непосредственно к цвету, а использоваться для обозначения иностранца или светлокожего человека независимо от расы. А привычное bonjour (добрый день) может заменяться на bonzoli — местное приветствие, которое отражает креольскую фонетику и ритм.

Что общего между французским языком и Карибами: личный опыт - 4

Говоря о французском языке на Мартинике и Гваделупе и его отличиях от континентального, важно учитывать исторический контекст. Он меняется в зависимости от того, кто на нем говорит и где он развивается. В случае этих островов французский сосуществует с креольским, создавая уникальную языковую среду.

Почему так сложно?

На островах официальный язык французский — его используют в образовании, правительстве и СМИ. Но в повседневной жизни, в домашнем общении, на рынках и в традиционных песнях звучит креольский. Эти два языка существуют бок о бок уже несколько сотен лет, неизбежно влияя друг на друга. Многие местные жители свободно переключаются между французским и креольским в зависимости от ситуации: официальное общение ведется на французском, а в неформальной обстановке — на креольском. Более того, часто можно услышать смешение этих языков. Например, в разговоре могут сказать «C'est bon, mwen ka vini!» — сочетая французское «C'est bon» («Хорошо») с креольским «mwen ka vini» («я иду»).

Собственно, даже французский язык, который сформировался в Карибском регионе, отличается от того, на котором говорят во Франции. Причины этого уходят в историю. Первые поселенцы, прибывшие на Мартинику и Гваделупу в XVII веке, были выходцами из разных регионов Франции, включая Атлантическое побережье и северо-запад страны. На тот момент французский язык еще не был стандартизирован, и переселенцы привезли с собой множество региональных диалектов — пикардский, нормандский, пуатевинский, сантонжский и другие. Их смешение создало колониальный французский, который стал основой местного языка.

Ситуация изменилась с появлением африканских рабов, привезенных на острова для работы на плантациях. Для общения между собой и с хозяевами они стали использовать упрощенную форму французского, обогащенную элементами африканских языков. Так родился креольский (Kréyol), ставший мостиком между культурами.

Отличия креольского языка от французского

Что общего между французским языком и Карибами: личный опыт - 5

Креольский язык существенно отличается от стандартного французского по нескольким ключевым параметрам.

Грамматика: в креольском нет сложного спряжения глаголов.

Например:
Французский: je vais manger (я собираюсь есть).
Креольский: mwen ka manjé (я ем / я собираюсь есть).

Произношение: мягкие французские окончания часто опускаются.

Французский: un petit garçon (маленький мальчик).
Креольский: an ti garçon.

Артикли: вместо французских le, la, les в креольском используется la, но оно ставится после существительного.

Французский: la maison (дом).
Креольский: kay-la.

Лексика: в креольском есть заимствования из африканских, индийских и испанских языков.

Например, слово zandoli (ящерица) пришло из карибских языков.

Особенности карибского французского

Со временем французские диалекты, о которых я говорила выше, начали смешиваться с креольским. У него есть несколько ключевых отличий от стандартного языка, их можно разделить на три группы:

  • Фонетика. Упрощение групп согласных. Например, слово quatre (четыре) может произноситься как kat, что ближе к креольскому. Интонация и ритм речи отличаются от стандартного французского, отражая мелодику креольского языка.

  • Лексика. Заимствования из креольского, например, слово zouk (музыкальный жанр, популярный на Гваделупе). Уникальные местные термины, такие как doudou — ласковое обращение к любимому человеку.

  • Грамматика. Упрощенные структуры, например, отличающееся использование артиклей.

Мой опыт языкового погружения

За три месяца на островах я столкнулась сразу с тремя языками:

  • Континентальный французский — в новостях по телевизору и в общении с туристами. Тут ничего необычного, все стандартно.

  • Карибский французский — в разговоре с местными жителями в кафе, на базарах или просто на улице. Я говорила на обычном французском, но понимать их мне было сложно из-за произношения и незнакомых слов. Например, во французском стандартное «r» произносится гортанно, а в карибском варианте часто смягчается или вовсе выпадает. Кроме того, в речи много заимствований из креольского: вместо «argent» (деньги) могут сказать «lajan», а вместо «travail» (работа) — «travay». Тем не менее, я как-то справлялась, улавливая смысл по контексту.

  • Креольский. Ну а здесь уже сложно. Я слышала его повсюду, но совершенно не понимала, хоть периодически и можно было уловить знакомые слова. Например, «Ou ka palé twop vit!» — если уловить «palé» (говорить) и «vit» (быстро), можно догадаться, что собеседник просит говорить медленнее. Но в целом понять смысл было сложно, потому что грамматика и произношение сильно отличаются от французского.

Карибы помогли мне прочувствовать, насколько любой язык динамичен. Он постоянно адаптируется, впитывает новое и трансформируется. Видеть, как французский переплетается с креольским, приобретает местные слова, ритмы и интонации, — словно наблюдать за тем, как культура оставляет свой отпечаток в самом звучании речи. И да, в очередной раз понимаешь, что изучение языков — это не просто запоминание грамматики и новых слов, а способ лучше понять культуру, традиции и образ мышления людей.

Было бы классно, если бы вы смогли тоже поделиться своими интересными моментами освоения языков во время путешествий. Оставляйте комментарии — с удовольствием почитаю!

Автор: Aleksandra_Potapova

Источник

* - обязательные к заполнению поля


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js