Конкурентный рынок мобильных приложений Европы и США стабильно растет, а значит, растут и расходы на привлечение новых пользователей. Естественно, что в этой ситуации в центре внимания оказываются самые быстрорастущие игроки мирового рынка мобильных технологий: Китай, Юго-Восточная Азия, Латинская Америка, Россия, Восточная Европа, Ближний Восток и Южная Африка.
Один из наиболее интересных рынков для экспансии – Бразилия. Однако, чтобы завовевать его, необходимо понимать тонкости процесса локализации для этой страны. Мы в Alconost, например, часто сталкиваемся с тем, что разработчики выходят на бразильский рынок с европейской португальской версией продукта или приглашают европейских португальских переводчиков переводить тексты, предназначенные для бразильских пользователей. Так что когда мы нашли дельную статью об особенностях локализации для бразильского рынка, то поспешили перевести ее на русский.
Почему Бразилия?
В Бразилии стремительно растет количество пользователей смартфонов. А еще бразильский рынок гораздо ближе и понятнее для европейцев и американцев, чем азиатские рынки. Между Бразилией, Европой и США меньше культурных различий, и можно предположить, что приложение, пользующееся популярностью в США, будет иметь успех и в Бразилии.
Кроме того, Бразилия демонстрирует более высокий показатель дохода на душу населения (ППС, 2013), чем Китай (в 2,5 раза выше) и Индия (в 4,5 раза выше). На основе этих данных можно предположить, что показатель пожизненной ценности пользователя (LTV) в этом регионе также будет выше.
Мобильные приложения очень органично вписались в культуру этой латиноамериканской страны. Бразильцы занимают второе место в мире по уровню использования приложений, уступая только Южной Корее, и первое место по использованию приложений для социальных сетей.
Локализация приложений для Бразилии
Благодаря налаженным культурным связям с западными странами Бразилия не нуждается в столь серьезной адаптации и локализации приложений, как, например, Китай и Индия. Тем не менее, есть несколько моментов, на которые следует обратить внимание.
“Процесс продвижения приложений на бразильском рынке не подразумевает серьезной адаптации или локализации, в отличие от китайского и индийского рынков”
Оптимизация страницы приложения в App Store
Государственный язык Бразилии – португальский. Несмотря на то, что официально его не называют «бразильским», этот диалект очень сильно отличается от европейского португальского. Именно поэтому в iTunes Connect есть вариант бразильской португальской локализации, который я настоятельно рекомендую использовать.
Поиск в бразильском App Store выполняется исключительно по английским (или британским английским, в случае подключения этой опции) и бразильским португальским ключевым словам. Он не работает для испанской, мексиканской испанской или португальской локализации.
Бразильцы привыкли к контенту на английском языке, однако, по данным исследования рынка консольных игр, они положительно реагируют на переведенный контент. Продажи игры Call of Duty: Black Ops II в Бразилии выросли на 300% по сравнению с предыдущей версией: эта часть игры впервые была полностью переведена на бразильский португальский. Компания Ubisoft также сообщила о росте продаж переведенных игр. Сегодня французский разработчик полностью переводит все свои игры на бразильский португальский.
Если вы располагаете ограниченными средствами или считаете полный перевод продукта рискованным, имеет смысл хотя бы провести оптимизацию ключевых слов на бразильском португальском. Я рекомендую обратиться к носителю бразильского португальского диалекта для проверки релевантности ключевых слов, ведь значения слов в бразильском и европейском вариатнах могут существенно отличаться. И обязательно посоветуйтесь с ним по поводу использования сленга или локализмов в качестве ключевых слов. Это по крайней мере гарантирует вам повышение «обнаруживаемости» приложения в этой стране и снижение реальной стоимости установки приложения (eCPI).
Один из хороших способов проверки реакции бразильского рынка на ваше приложение – перевод текста из скриншотов и описания. Опять же, пригласите профессионального переводчика. Плохой перевод может принести больше вреда, чем его отсутствие. И ни в коем случае не используйте европейскую португальскую версию, если таковая у вас уже есть. Скорее всего, реакция на нее будет отрицательной, что негативно скажется на продажах. Либо сделайте хорошо, либо не беритесь вовсе.
Если название приложения – это узнаваемый бренд (или вы хотите сделать его таковым), не переводите его. Но я рекомендую перевести «подзаголовок», чтобы приложение чаще находили в поиске. Например, “Red Car Racing – Futuristic Racing Game” будет звучать как “Red Car Racing – Jogo de Corrida Futurístico.”
Перевод приложения
При переводе самого приложения необходимо учитывать некоторые особенности языка. Во-первых, в бразильском португальском множество символов с диакритическими знаками и седилей (ç). Проверьте, предусмотрены ли эти символы в ваших кодах и шрифтах.
Далее, длина текста. Обычно текст на бразильском португальском на 30% больше, чем соответствующий текст на английском, так что будьте готовы в случае необходимости адаптировать свой интерфейс. При переводе текст запросто может сползти с командных кнопок.
Кроме того, помните про различия в единицах измерения и стандартах представления даты и времени. В Бразилии используется метрическая система, так что 5 миль, 83 унции или 100 футов для бразильцев – пустые слова. И уж тем более 94 по Фаренгейту.
Если ваше приложение связано с погодой, климатом, картами или кулинарией, использование неправильной системы измерения сведет на нет все ваши усилия по адаптации приложения для Бразилии. Та же история с гоночными играми: 80 миль/ч выглядят слишком медленно, ведь бразильцы используют километры в час. Правильное обозначение для этой скорости – 128 км/ч.
Существует два основных различия между бразильскими и американскими стандартами представления даты и времени. Во-первых, день идет перед месяцем: ДД/ММ/ГГГГ вместо ММ/ДД/ГГГГ. Во-вторых, в Бразилии распространен 24-часовой формат, и на письме не используются обозначения AM/PM. То есть, правильно 22h30 (или 22:30) вместо 10:30 PM. Но это не так важно, поскольку в устной речи бразильцы используют 12-часовой формат и 22:30 называют “dez e meia” (пол-одиннадцатого).
Еще один нюанс связан с валютой. В Бразилии используется реал (R$), а запятые и точки в числах ставятся наоборот. Например, при переводе US$ 1,500.00 в реалы (и на бразильский португальский) получится R$ 1.500,00.
Наконец, если ваши приложения связаны с временами года (или они важны для промо-акций), сверьтесь с бразильским календарем. К примеру, день Святого Валентина празднуется в июне. А на Рождество в Бразилии стоит жара, ведь оно приходится на местное лето. Бразильцы привыкли к тому, что в американской культуре Рождество ассоциируется со снегом, но им было бы странно увидеть «летнюю» распродажу в середине зимы, когда на градуснике +10.
В онлайн-магазине игр (и софта для разработки игр) Steam, принадлежащем компании Valve, творчески подошли к решению этой проблемы и создали единый фоновый баннер, который «вращается» на 180 градусов в зависимости от того, в каком полушарии вы находитесь. Таким образом, они могут одновременно проводить летнюю и зимнюю распродажи.
Заключение
Бразилия – развивающийся рынок, но, в отличие от Азии, американцы и европейцы не считают его «чужим». Адаптация игры или приложения к бразильскому рынку не потребует больших усилий. Кроме того, в этом регионе легко приобретают популярность главные хиты американского рынка (за исключением игр-казино).
Вы можете полностью локализовать ваше приложение на бразильский португальский и получить прирост LTV. А можете обойтись более экономной локализацией скриншотов и описания для странички приложения в сторе и получить рост конверсии. А можете обойтись минимальными затратами и локализовать только название приложения и кейворды в сторе и посмотреть на реакцию бразильских пользователей на ваш продукт.
А что вы думаете по этому поводу? Планируете в ближайшем будущем запускать свой продукт на бразильском рынке?
Автор: alconost