Качественная локализация мобильного приложения. 5 простых советов и 12 ссылок

в 22:54, , рубрики: game development, indie games, mobile development, Блог компании KamaGames Studio, локализация, мобильные игры, метки: , ,

На Хабре уже неоднократно писали о локализации игр и сложностях, с которыми могут столкнуться разработчики в процессе интеграции локалей в приложение.

Качественная локализация мобильного приложения. 5 простых советов и 12 ссылок
Хочешь вовлечь пользователя? Общайся с ним на его языке!

Хотя вопросы «состыковки» текста с кодом, несомненно, важны, один момент – очень деликатный! – часто остается без внимания, и это – качество перевода. Почему? Для этого есть объективные причины.

Во-первых, локализация мобильных приложений имеет свои особенности. Большие хардкорные проекты издатель обычно переводит, например, с английского/корейского на русский. У «телефонных игр» другая судьба. Им необходимо привлечь внимание как можно большего количества пользователей по всему миру, поэтому с базового русского или английского их, наоборот, выгодно локализовывать на максимальное количество языков.

И здесь разработчики сталкиваются с ожидаемым препятствием – мало кто может свободно читать и редактировать тексты на десяти-двенадцати языках. А если и может – этот человек по праву оценивает свои квалификации на вес золота. Искать такого специалиста можно долго, и охота эта будет кровавой.

Вторая причина – приоритет кода перед текстом. Логично, что юзабилити, монетизация и графика ставятся во главу угла. В конце концов, пользователь приходит в игру не для того, чтобы читать! Да на буквы эти и внимания никто не обратит! (Возьмите конфетку, если вы разработчик, и такие мысли никогда не приходили вам в голову – значит, вы на самом деле исключение из правил).

В эту ловушку попадаются многие – задачи по подготовке локализации и ее тестированию часто откладываются на самый последний момент.

В результате нередки случаи, когда пользователи очень даже замечают текст, потому что он полон ошибок, неточностей и ляпов. Встречают по одежке, провожают по уму. Локализация и графика – это та самая одежка. Пользователь может просто не оценить великолепные игровые механики, если при входе в приложение увидит жизнерадостное «Здраствуй, гозть!».

Если он по несчастливой случайности граммар-наци, то просто развернется и уйдет. Если нет – переключится на базовую английскую локаль и пополнит ряды тех, кто плюется ядом в сторону переводчиков с руками, растущими из нижних регионов.

Как же добиться того, чтобы локализация не просто налезла на приложение, но и сидела на нем, как влитая?

5 советов

Советы могут показаться простыми – они такие и есть.

1. Сначала было слово. Унификация всей игровой терминологии. В тексте везде должны использоваться одни и те же термины для описания одних и тех же процессов, персонажей, фич. Если в приложении есть магазин под названием «Лавка», то под этим обозначением он должен значиться везде. Тут и помогут глоссарии. Готовить их лучше совместно с разработчиками, которые помогут переводчику комментариями и пояснениями.

2. Native speakers! Пусть перевод делает – или хотя бы вычитывает! — носитель языка. Конечно, этот пункт не абсолютен. Выбор между сертифицированным переводчиком с русского на итальянский и случайно встреченным на просторах интернета итальянцем очевиден. Но стоит признать, что живой, хороший и вкусный перевод на определенный язык в большинстве случаев лучше получится у носителя. Не пожалейте времени.

3. Вычитка. Два раза. А лучше – три. Нет, серьезно. В данном случае количество влияет на качество. Известный факт – даже самый грамотный автор «на свежую голову» сможет найти в своем тексте места, которые стоит поправить и проредактировать. Такая же ситуация и с переводчиками. Не хватайте сразу же переведенный текст, найдите возможность отправить его на повторную проверку. Идеальный вариант – когда и переводит, и вычитывает локаль носитель языка.

4. Пустите поиграть. И правда – пустите переводчиков поиграть. А если у них вдруг не найдется нужного девайса, отправьте им скрины всех игровых интерфейсов. Зачастую бывает так, что переводчик отлично выполнил свою работу, а пользователи при виде какой-нибудь игровой фразы складывают брови домиком и крутят пальцем у виска. Не спешите ругать исполнителя, вспомните, что у одного слова может быть несколько значений. Если переводчик работал, не зная контекста, ошибка очень вероятна. Перестрахуйте себя – дайте ему посмотреть на текст, уже интегрированный в приложение. Возможно, он подложит соломки.

5. Тест, тест, тест. Причем локализационный, а не «ребят, ну вы гляньте функционал, а там если вдруг что по локалям найдете…» Пусть тестировщики проверят, посидят и почитают. Правильно ли подцепился текст? Есть ли фразы, не влезающие в интерфейсные рамки? Все ли переменные выглядят по-человечески, а не в стиле «1 фишка получать». Это ваш торт – обидно потратит на его изготовление день, а потом все испортить, украсив угощенье гнилыми вишенками.

Эти пять простых правил чудес не сотворят. Они просто сделают так, чтобы пользователь «не споткнулся» о текст и в полной мере сумел насладиться «великолепной графикой, интуитивно понятным интерфейсом и захватывающим геймплеем».

P.S. Читатель сделает замечание о том, что инди-разработчик далеко не всегда может себе позволить подобный набор услуг – и будет прав. Вне списка идет простой совет: работайте со своей аудиторией, руководствуясь идеями customer development. В конце концов, среди ваших фанатов вполне может найтись лингвист с опытом.

Качественная локализация мобильного приложения. 5 простых советов и 12 ссылок
Беспокойте вашего пользователя! Если он «ваш» — непременно поможет!

Полезные ссылки

В предыдущих материалах мы взяли за правило давать список полезных ссылок по теме. Не станет исключением и этот раз. Хорошей вам локализации!

Babble-on — сервис локализации приложений
I Can Localize — еще один сервис
Ackuna — еще один сервис
OneSky — еще один сервис локализаций (среди клиентов – LINE, box, Viber)
Smooth Localize — минималистичный в оформлении сервис с приятным калькулятором
Transifex — система контроля версий для управления локализациями
Crowdin — система управления локализациями
Smartling — еще одна система управления локализациями (ее используют Pinterest и TED)
PhraseApp — еще одна система управления локализациями (среди клиентов – Zendesk)
LingoHub — весьма технологичная система управления локализациями (интеграция с GitHub)
Локализация для чайников
Топик на Quora, в котором представители локализационных сервисов меряются… ценами

Автор: kamagames

Источник

* - обязательные к заполнению поля


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js