22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении»

в 19:12, , рубрики: книга, математика, машинное обучение, опечатки, ошибки перевода

Возможно, это спасёт кого-то от суицида. Её подзаголовок обещал мне ровно то, что я тогда искал: «математические основы базовых концепций машинного обучения...».

На выбор имелось два варианта книги:

22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 1

Я испугался общей сложности темы и выбрал русскую версию, чтобы не создавать даже небольшой дополнительный барьер. О чём позже пожалел.
Книга оказалась просто отличной.

Но…

Увы, начиная с какого-то момента, я стал замечать, что в русском переводе встречаются нестыковки в формулах, которые я никак не мог объяснить. После сравнения текста с оригиналом стало понятно, что это обыкновенные опечатки, допущенные при переписывании формул и перерисовывании графиков для русского издания. Опечатки в формулах и графиках. Примерно в районе пятой или седьмой найденной опечатки возникло желание перейти на английский оригинал, но к десятой это превратилось в некое соревнование.

Специально опечатки не выискивал: фиксировал только то, что находил сам при переваривании материала. Нет никакой уверенности, что я нашёл все промахи в формулах и графиках, но, тем не менее, считаю, что будет нелишним засвидетельствовать истину и поделиться найденным.

Ошибки, как правило, перечёркивал красным. Это сделано не ради экспрессии, а для простоты навигации. Правильные варианты обычно обводил красным прямоугольником.

  • Стр. 154. Раздел 4.3. РАЗЛОЖЕНИЕ ХОЛЕЦКОГО

    Это была первая опечатка, которую я заметил. Я долго смотрел на формулу и думал: «да какого черта», прежде чем догадался заглянуть в английский вариант.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 2
    Стр. 154 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 3
  • Стр. 175. Раздел 4.6. МАТРИЧНОЕ ПРИБЛИЖЕНИЕ

    В формуле (4.94) в индексе argmin необходимо указать, что поиск ведётся среди всех матриц B ранга k, а не бог знает чего ещё :)

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 4
    Стр. 175 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 5
  • Стр. 198. Раздел 5.3. ГРАДИЕНТЫ ВЕКТОРНОЗНАЧНЫХ ФУНКЦИЙ

    В левой части формулы (5.55) указано, что берём частную производную по i-му x, но в средней части первая производная ошибочно указана по x1.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 6
    Стр. 198 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 7
  • Стр. 210. Раздел 5.6.1. ГРАДИЕНТЫ В ГЛУБОКИХ НЕЙРОННЫХ СЕТЯХ

    В правой части формулы забыли про xi-1.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 8
    Стр. 210 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 9
  • Стр. 217. Раздел 5.8. ЛИНЕАРИЗАЦИЯ И РЯДЫ ТЕЙЛОРА ДЛЯ НЕСКОЛЬКИХ ПЕРЕМЕННЫХ

    В книге, как и во многих других местах, принято соглашение, что векторы обозначают жирным шрифтом. Здесь же «дельту» обозначили как скаляр. Лично меня это сбило с толку.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 10
    Стр. 217 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 11
  • Стр. 218. Раздел 5.8. ЛИНЕАРИЗАЦИЯ И РЯДЫ ТЕЙЛОРА ДЛЯ НЕСКОЛЬКИХ ПЕРЕМЕННЫХ

    В степени k, а не умножить на k.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 12
    Стр. 218 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 13
  • Стр. 230. Раздел 6.1.2. ВЕРОЯТНОСТЬ И СЛУЧАЙНЫЕ ВЕЛИЧИНЫ

    На предыдущей странице книги говорится, что мы вытаскиваем из мешка по 2 монеты в двух возможных валютах. Соответственно, вытащить сразу $3 мы никак не можем. И далее по формулам это будет видно.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 14
    Стр. 230 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 15
  • Стр. 237. Раздел 6.2.3. РАЗЛИЧИЯ ДИСКРЕТНЫХ И НЕПРЕРЫВНЫХ РАСПРЕДЕЛЕНИЙ

    На предыдущей странице книги есть рисунки 6.3(a), 6.3(b). Речь, конечно же, о них, а не о 6.4.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 16
    Стр. 237 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 17
  • Стр. 269. Раздел 6.6.2. ДОСТАТОЧНЫЕ СТАТИСТИКИ

    Здесь g – не индекс при h(x), а функция, содержащая всю зависимость от Θ.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 18
    Стр. 269 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 19
  • Стр. 272. Раздел 6.6.3. ЭКСПОНЕНЦИАЛЬНОЕ СЕМЕЙСТВО РАСПРЕДЕЛЕНИЙ

    Просто перепутали переменную.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 20
    Стр. 272 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 21
  • Стр. 273. Раздел 6.6.3. ЭКСПОНЕНЦИАЛЬНОЕ СЕМЕЙСТВО РАСПРЕДЕЛЕНИЙ

    Под экспонентой должно находиться всё выражение.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 22
    Стр. 273 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 23
  • Стр. 283. Раздел 6. ВЕРОЯТНОСТЬ И РАСПРЕДЕЛЕНИЯ

    Слово «marginal» перевели с английского как «предельные», что в самом общем случае верно, но не здесь, когда речь идёт о распределениях. Везде по тексту книги «marginal distribution» переведено как «маргинальное распределение», что является вполне устоявшимся названием.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 24
    Стр. 283 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 25
  • Стр. 294. Раздел 7.1.1. РАЗМЕР ШАГА

    Ситуация, похожая на предыдущий пункт. Речь идёт о сингулярном (singular) значении матрицы, а не о единичном. «Единичное значение матрицы» – скорее всего, несуществующий термин.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 26
    Стр. 294 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 27
  • Стр. 311. Раздел 7.3.3. ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ЛЕЖАНДРА – ФЕНХЕЛЯ И ВЫПУКЛОЕ СОПРЯЖЕНИЕ

    Это, наверное, моё любимое. No comments.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 28
    Стр. 311 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 29
  • Стр. 339. Раздел 8.3.2. ОЦЕНКА АПОСТЕРИОРНОГО МАКСИМУМА

    Просто неправильно переписана теорема Байеса.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 30
    Стр. 339 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 31
  • Стр. 367. Раздел 9. ЛИНЕЙНАЯ РЕГРЕССИЯ

    Ссылка должна быть на рисунок 9.1, который приведён в книге на странице ранее. Отягчающее обстоятельство: и рис. 9.1, и рис. 9.2 имеют индексы a и b.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 32
    Стр. 367 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 33
  • Стр. 386. Раздел 9.3.2. АПРИОРНЫЕ ПРЕДСКАЗАНИЯ

    Неправильно перенесены изображения: не обозначены уровни доверия 67% и 95%, хотя в тексте на них ссылаются. (в правильной версии рисунка красные линии в правом графике — не мои: так было в оригинале)

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 34
    Стр. 386 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 35
  • Стр. 391. Раздел 9.3.4. АПОСТЕРИОРНЫЕ ПРЕДСКАЗАНИЯ

    Вообще, идея переносить рисунки и графики из цветной книги в черно-белую – так себе. Но это было бы вполне решаемо. К сожалению, здесь и без того трудно читаемый черно-белый график окончательно испортили, забыв привести корректное обозначение для BLR. Да, в пояснении упоминаются закрашенные области, из чего можно догадаться, где искать BLR, но мне это не сильно облегчило страдания.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 36
    Стр. 391 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 37
  • Стр. 406. Раздел 10.2.1. НАПРАВЛЕНИЕ С МАКСИМАЛЬНОЙ ДИСПЕРСИЕЙ

    В левой части формулы указана не та частная производная. В правой части всё корректно.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 38
    Стр. 406 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 39
  • Стр. 416. Раздел 10.3.3. НАХОЖДЕНИЕ БАЗИСА ГЛАВНОГО ПОДПРОСТРАНСТВА

    Вместо переменной «x» ошибочно указали «n». В итоге получилось «энное эн».

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 40
    Стр. 416 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 41
  • Стр. 428. Раздел 10.7.1. ГЕНЕРАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС И ВЕРОЯТНОСТНАЯ МОДЕЛЬ

    Забыли «эпсилон» в левой части выражения.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 42
    Стр. 428 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 43
  • Стр. 440. Раздел 11.2. ИЗУЧЕНИЕ ПАРАМЕТРОВ С ПОМОЩЬЮ МАКСИМАЛЬНОГО ПРАВДОПОДОБИЯ

    Напоследок, просто ошибка перевода с английского на русский, которая сделала предложение бессмысленным. Слово «draw» имеет очень много значений, среди которых «рисовать» тоже есть, но в данном случае имелось в виду вовсе не это.

    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 44
    Стр. 440 целиком
    22 омерзительные опечатки в русском переводе книги М.П. Дайзенрот «Математика в машинном обучении» - 45

Я не знаю, переиздавали ли эту книгу или нет. Не исключено, что к данному моменту издательство уже исправило эти опечатки. Но если мне выпало счастье читать такой вариант, значит, оно выпало ещё многим. Повторюсь: книга отличная. И прекрасно, что была издана хотя бы такая версия на русском языке. Я не помню, каким образом я вырулил на эту книгу. Возможно, если бы не было русского издания, я бы о ней не узнал вовсе.

Автор: AlekseyKhramov

Источник

* - обязательные к заполнению поля


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js