«У Центрального банка заледенели ноги»: нелепые ошибки в UX-переводах и как их исправить

в 22:37, , рубрики: ux-копирайтинг, ux-перевод, ux-райтинг, локализация интерфейса, локализация на казахский язык, ошибки в интерфейсах, ошибки в переводах, переводческие ошибки

Привет, я Акбота Хасенова. Работаю UX-переводчицей в крупнейшем казахстанском телеком-операторе. Хоть эта компания и занимает больше половины телеком-рынка Казахстана, но при этом всего 2% пользователей сидят на казахской версии приложений.

В этой статье я расскажу, об опасностях, которые могут подстерегать продукты на двуязычных рынках и как их можно избежать. Будет полезно, если вы:

  • запускаете продукт в двуязычной стране, особенно — в Казахстане;

  • работаете с переводами и интерфейсами;

  • ищете проверенные базы и гайды по UX-переводам на казахский, но об этом в конце.

Что не так с переводами

Основная проблема в том, что большинство текстов вокруг нас изначально написано на русском языке, а потом неграмотно переведено на казахский. Если человек знает и русский язык, и казахский, то он сможет догадаться о смысле написанного. А если не знает — будет сложно. 

Перевод может изменить смысл текста

Например, здесь на ценнике слово «Трусы́» перевели как «Тру́сы». А должно быть «Еркектер ішкиімі», то есть «Мужское нижнее белье».

Неправильно

Правильно

Қорқақтар еркек

Еркектер ішкиімі

Тру́сы мужские

Мужское нижнее белье

Изображение взято из открытых источников
Изображение взято из открытых источников

Перевод может повлиять на репутацию компании

В странах с двуязычием всегда очень ревностно относятся к переводам. Например, эта фотография сильно завирусилась в инсте из-за дословного перевода многозначных слов. Ғасыр – это век, то есть столетие, а көлеңке – это тень, которую отбрасывают предметы. 

Неправильно

Правильно

Ғасырларға арналған көлеңкелер 

Қабаққа арналған бояу

Тени для веков

Тени для век

Изображение взято из открытых источников

Изображение взято из открытых источников

Перевод может вызвать недоразумение

Иногда неправильные переводы превращают текст в тарабарщину, которая просто взрывает мозг. Особенно часто так происходит с аббревиатурами. На этой этикетке ЦБ перевели как «центральный банк» вместо «цыпленка бройлера», а «окорочок» перевели как «ноги».

Неправильно

Правильно

Орталық банктің аяғы қатып қалды

Бройлердің мұздалған сан еті

У Центрального банка заледенели ноги

Окорочок ЦБ замороженный

Изображение взято из открытых источников

Изображение взято из открытых источников

Как это исправить

В идеале бы сразу писать тексты на казахском параллельно с другими языками, либо использовать его как основной язык, с которого потом переводить на другие. Возможно, мы придем к этому в ближайшем будущем, когда на рынке появится больше UX-писателей с уверенным знанием казахского. 

До тех пор тренд с переводами сохранится, поэтому важно придерживаться нескольких ключевых правил, которые сильно повышают качество переводов.

Писать так, чтобы вас понял человек, владеющий только казахским языком

Это экран популярного приложения-проездного. Для тех, кто сталкивался с русскоязычным интерфейсом очевидно, что в выделенном поле написано «13 поездок». 

Однако в казахском языке нет прямого перевода для слова «поездка», поэтому текущий перевод воспринимается как «13 ездить». Чтобы это звучало нормально, можно добавить количественное «рет». Тогда получим «13 рет жол жүру» — «ездить 13 раз».

Изображение взято из открытых источников

Изображение взято из открытых источников

Всегда уточнять контекст

Не стоит брать текст на перевод без макета и понимания, как он будет использоваться.

Вот явный пример перевода без контекста. В русской версии написано «Как прокатиться?», то есть речь о самокатах. А на казахский перевели: «Қалай серуендеу керек?» — «Как гулять?». Возможно, переводчику скидывали этот текст в таблице и полном отрыве от задачи.

Небольшое уточнение про самокаты могло бы сделать текст понятнее: «Самокатты қалай тепсем екен?» — «Как кататься на самокатах?».

Изображение взято из открытых источников

Изображение взято из открытых источников

Переводить суть, а не каждое слово в предложении

Сейчас перевод на скрине говорит, что конкретно я могу выигрывать по Zeekr-у каждый месяц. Тут дословно перевели фразу «Выигрывайте Zeekr каждый месяц» с русского, но не учли, что в казахском это звучит иначе.

Я бы перевела это как «Ай сайынғы Zeekr ұтысынан қалмаңыз!» — «Не упустите ежемесячный розыгрыш Zeekr!».

Во втором предложении предлагается купить 2 штуки 1 л чего-то и участвовать в розыгрыше Zeekr от Coca-Cola. А еще в первой части предложения обращаются на «ты», а во второй — на «вы». Интуитивно все понятно, но звучит как-то не по-человечески. 

Как можно улучшить: «1л Coca Cola cусынының 2 бөтелкесін сатып алып, Zeekr ұтысына қатысыңыз» — «Купите 2 бутылки Coca-Cola 1л и участвуйте в розыгрыше Zeekr».

Изображение взято из открытых источников

Изображение взято из открытых источников

Советы по UX-переводам на казахский

После основных подходов можно перейти к конкретным приемам, которые упростят работу вам, разработчикам и дизайнерам.

Оптимизировать даты

В примере на русском к месяцам в родительном падеже добавляются окончания «-а», «-я». В казахском для этого используется дательно-направительный падеж, у которого три варианта окончаний. 

Чтобы не травмировать разработчиков, экономить место на экране и бороться с визуальным шумом — мы сокращаем описание дат на казахском.

Пример

Вот так нормально

Вот так удобно

Услуга будет доступна до 12 апреля 2024 года

Қызмет 2024 жылғы 12 сәуірге дейін істейді

Қызмет 12 сәуір 2024 дейін істейді

Оптимизировать валюту

По той же причине, плюс на кнопках и баннерах это выглядит аккуратнее.

Пример

Вот так нормально

Вот так удобно

от 3 500 ₸

до 3 500 ₸

3 500 ₸-ден бастап

3 500 ₸-ге дейін

3 500 ₸ басталады

3 500 ₸ дейін

Сокращать временные диапазоны

В казахском языке есть закон сингармонизма — это когда в зависимости от мягкости или твердости гласной к слову добавляется соответствующее окончание. По правилам эти окончания нужно писать, однако в интерфейсах они создают много визуального шума, поэтому мы их опускаем.

Пример

Вот так нормально

Вот так удобно

Абонплата спишется с 00:00 до 03:00 ночи

Абонтөлем түнгі 00:00-ден 03:00-ге дейін алынады

Абонтөлем түнгі 00:00–03:00 аралығында алынады

Освобождать пространство

Фразы на казахском в целом длиннее, чем на русском, и часто перевод не влезает в экран. Чтобы с этим бороться, мы в первую очередь сокращаем глаголы — смысл от этого не меняется, а текст становится менее канцелярским.

Пример

Вот так нормально

Вот так удобно

Совершить оплату

Будет действовать

Төлем жасау

Істейтін болады

Төлеу

Істейді

Закладывать дополнительное пространство в дизайне

Текст всегда стоит обсуждать на этапе дизайна, потому что иногда в казахском языке слово может идти после значения, а еще оказаться длиннее. Например, если бы на скрине для слова «от» было заложено меньше места, то казахское «басталады» не влезло бы.

«У Центрального банка заледенели ноги»: нелепые ошибки в UX-переводах и как их исправить - 7

Если сократить невозможно — ищем альтернативу

Например, слово «покупки» многие переводят как «сатып алулар», но это не по-казахски, потому что «сатып алу» — это глагол «купить» и мы не можем подавать его как существительное во множественном числе. Говорят «тауар сатып алу» — «купить товар», «киім сатып алу» — «купить одежду», «тамақ сатып алу» — «купить еду». 

На скрине в роли «покупок» выступает оплата услуги и сервисов, которые переводятся как «қызмет», поэтому я решила их обобщить, чтобы не добавлять два глагола.

«У Центрального банка заледенели ноги»: нелепые ошибки в UX-переводах и как их исправить - 8

Что в итоге

В Казахстане растет спрос на грамотный казахский — пользователи цифровых и офлайн-продуктов пристальнее изучают описания на казахском и суровее относятся к ошибкам. 

Чтобы создавать качественное предложение для этого спроса и переводить так, чтобы не было стыдно, нужно помнить о нескольких важных вещах: 

  • Чтобы писать на казахском, нужно думать на казахском.

  • В любой непонятной ситуации — уточняем контекст.

  • Учитываем нюансы казахского языка: многозначные слова, согласование окончаний, порядок слов в предложениях.

  • Не придумываем новые слова.

  • Не уверены — даем почитать друзьям, коллегам, родным.

  • Собираем базу из часто используемых сущностей, чтобы оптимизировать работу в будущем.

С последним пунктом мы активно работаем в Altel Digital и готовы поделиться своими наработками:

  • Гайд по локализации

  • Грамматический пазл: согласование и порядок слов

  • Локализация: цифры, даты, валюта

  • Глоссарий

Посмотреть и скачать можно в нашем ноушене.

Автор: indierokkers

Источник

* - обязательные к заполнению поля


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js