Добрый день, читатели!
Мы продолжаем знакомить вас с докладчиками, которые выступят на конференции Loc Kit.
В прошлых обзорах мы говорили о машинном переводе и о том, что же такое локализация. На этот раз речь пойдет о докладах, посвященных, пожалуй, одной из самых интересных и долгожданных тем – локализации софта и… игр!
На этот раз в нашем анонсе есть информация про локализацию игр.
Начнем с локализации софта. В этой теме нас порадуют своим докладом Анастасия Кошкодаева и Андрей Целибеев, старший инженер по локализации и менеджер по документированию и локализации Kaspersky Labs.
Анастасия Кошкодаева, старший инженер по локализации.
Антивирусный софт Лаборатории Касперского продается по всему миру – от США до Японии и доступен более чем на полутора десятках языков, включая арабский, китайский и норвежский. Продуктовая линейка обновляется каждый год, и почти в каждом случае меняется интерфейс и техническая документация. Представьте себе объем локализации. Анастасия и Андрей работают над тем, чтобы все материалы сначала были подготовлены, а затем переведены без ошибок и разночтений терминологии в очень короткие сроки и с максимально оптимизированными расходами.
В Лаборатории Касперского процесс переводов весьма технологичен: используются память переводов, контролируемый язык документации с минимально зависимыми от проекта формулировками, кросспроектные базы и единый глоссарий языков, интересная система планирования проектов. Есть чему поучиться.
В своем докладе Анастасия и Андрей раскроют методики двухступенчатого контроля качества: на этапе перевода, с использованием инструментов визуальной локализации, и на этапе лингвистического/косметического тестирования.
Наталья Гладкая, руководитель отдела локализации компании Plarium.
В тематике «Локализация игр» выступит с докладом Наталья Гладкая, руководитель отдела локализации компании Plarium. Plarium – один из наиболее стремительно развивающихся разработчиков игр в мире. Их продукты неизменно занимают топы в Appstore и Google Play. Однако «опытные рыцари-джедаи» Plarium нечасто радуют публичными выступлениями, так что их выступление на LocKit вполне можно назвать эксклюзивным.
Сама Наталья по специальности – преподаватель экономики. Опыт работы в школе подготовил Наталью к любым испытаниям, поэтому она и решила уйти в игровую индустрию :) В Plarium работает с 2011 года, сначала – редактором-переводчиком, с 2012 – руководителем отдела локализации. За это время под ее руководством локализовано более 10 игровых проектов на 8 языков.
Рабочее название доклада – «Локализация социальных игр: теория против реальности» (возможно, будет меняться). Речь пойдет о локализации социальных игр на примере «Правил Войны» – флагманского проекта Plarium. Наталья вместе с аудиторией отследит все этапы локализации проекта и поговорит о том, как правила локализации игр работают в военно-полевых условиях.
Начинающим разработчикам (и не только им…) будет полезен также доклад Надежды Лыновой (Epoha3004 — вот её запись на Хабре, кстати), руководителя отдела контроля качества локализации All Correct Language Solutions.
Надежда Лынова, руководитель отдела контроля качества локализации All Correct Language Solutions.
Надежда отвечает в нашей компании за разработку техпроцессов локализации и внедрение в них систем проверки качества. За 4 года работы она приняла участие почти в 150 проектах: от крошечных казуальных игрушек до масштабных ММОРПГ. Ее опыт как докладчика также разнообразен по форматам и «размерам»: от «бодрых пятиминуток» на FlashGAMM до двухчасового семинара по локализации на КРИ (кому интересно, могут посмотреть запись здесь).
На этот раз Надежда расскажет о том, как технологии подготовки игры к локализации зависят от ее жанра. В качестве примеров выбраны: социальная игра в жанре ферма/city builder, мобильная игра в жанре hidden object, мобильная игра в жанре word puzzles.
В своем докладе Надежда рассмотрит следующие вопросы:
- Локализация интерфейса на разные языки: работа с окнами, кнопками, длина строки.
- Локализация внутриигрового текста: извлечение текста из билда игры, правильное составления локкита, подготовка материалов для перевода.
- Ферма/city builder – система достижений, помощь друзьям: учимся правильно работать с тегами.
- Hidden objects – когда контекст жизненно необходим переводчику. Работа с дополнительными материалами, лингвистическое тестирование.
- Word puzzles – как сделать игру интересной на разных рынках. Учет особенностей различных языков локализации.
Если вы хотите узнать, как правильно подготовить материалы к локализации, чтобы не было мучительно больно за бесцельно потраченные средства, или просто увидеть, как выглядят китайские кроссворды, приходите! Будет интересно!
Абдурахман Зулумханов, руководитель проекта системы переводов Multillect
Машинный перевод в локализации – возможен ли он? Об этом нам расскажут Кирилл Залипаев, CEO Dudu Communications, и Абдурахман Зулумханов, руководитель проекта системы переводов Multillect. Multillect – система живого машинного перевода с фокусом на онлайн-общение. В системе имеется встроенный чат, что позволяет использовать ее в качестве инструмента для общения c игровой аудиторией, онлайн-поддержки и прочих нужд игрового проекта. Кроме того, система Multillect уже опробована в социальной сети!
Из доклада вы узнаете о том, какие недостатки имеются у существующих систем машинного перевода, как адаптировать современные системы машинного перевода к локализации и получить стремительный рост качества, и, разумеется, о решениях и прототипах системы Multillect.
Кстати, в прошлом анонсе мы упоминали о конкурсе. Рады сообщить, что бесплатный билет на конференцию выиграл scalywhale, наши поздравления!
Регистрация на конференцию продолжается, спешите зарегистрироваться на конференцию и узнать всё о локализации.
В конце, как всегда, благодарности. Спонсором конференции LocKit стал интернет-проект Softoolkit. На сайте проекта вы можете найти описание различного программного обеспечения для перевода и локализации, начиная с Translation memory, заканчивая продуктами по работе с терминологией.
Автор: dhamin