Перед вами — вторая часть руководства по локализации приложений для китайского рынка. Если первую часть вы не читали — она здесь. Итак, сразу к делу.
Переведено в Alconost
6. Внедрение местных способов оплаты
Привычные на Западе способы оплаты (кредитные карты, например), в Китае используются редко, поэтому нужно применять местные инструменты. Мобильные операторы (China Telecom, China Unicom и China Mobile) позволяют делать платежи из приложений. Прямая оплата через оператора составляет около 75% от всех платежей.
Еще один популярный инструмент — Alipay, крупнейший платежный сервис на этом рынке. Alipay работает с несколькими магазинами и легко встраивается в приложение.
Однако Alipay подойдет не во всех случаях, особенно если локализуется игра. На китайском рынке — сотни магазинов приложений, поэтому в итоге можно прийти к тому, что для соответствия требованиям всех этих магазинов придется встраивать самые разные платежные SDK всякий раз при выходе приложения в новом магазине, который не принимает Alipay.
7. Преодоление языкового барьера: поиск нового названия
Способность подстроиться — ключевой фактор при выходе на китайский рынок. Обычно в местной версии разумнее не оставлять английское название, а сменить его. Во многих случаях исходное название у носителя китайского языка будет вызывать самые разные ассоциации. Поэтому, если не уделять внимание звучанию, выход приложения может превратиться в маркетинговую катастрофу, прежде чем вы поймете, что случилось.
Обычно издатели приложений советуют разработчикам сохранять исходные названия в целях брендинга, но Китай — особый случай: если локализовать название приложения для китайских магазинов, ваш продукт станет привлекательнее. Даже крупные международные бренды, которые по всему миру оставляют исходное название, в Китае вынуждены заново изобретать его, чтобы завоевать китайских покупателей. И это лучшее подтверждение тому, что такая стратегия работает. К примеру, «Coca Cola» на китайском означает «вкусное счастье» (Ke Kou Ke Le), а BMW передает свое название как «Bao ma», что означает «Драгоценная лошадь».
На китайском рынке можно найти множество превосходно адаптированных названий, но не все бренды успешно справились с этой задачей. Чтобы не ошибиться с выбором названия, нужно работать с местной маркетинговой компанией. При этом не отходите далеко от сложившегося образа бренда и передавайте потенциальным пользователям позитивное сообщение.
8. Вместо тысячи слов: адаптируйте фото и видео
Перевод описания и названия приложения для местных магазинов — это, очевидно, необходимый минимум. Но по-настоящему привлечь пользователей помогут локализованные фото и снимки экрана. Люди склонны выбирать, какое приложение загрузить, на основании того, что легче увидеть. На чтение текста многим не хватает времени (или терпения).
Поэтому если заменить на странице приложения универсальные изображения на локализованные фото, это поможет привлечь больше пользователей. При этом следует не переводить исходные изображения, а сделать снимки экрана локализованной версии. Если в приложении есть карты — переведите их все.
Подбирайте изображения внимательно. Традиционные американские семьи и улыбающиеся блондинки не затронут сердца китайцев: они не смогут отождествить себя с вашим продуктом. Конкретные места из других стран тоже мало что скажут пользователю из Китая, поэтому подумайте о том, какие изображения использовать.
9. Запуск приложения в Китае: эксклюзивный и одновременный запуск
Если вы планируете начать кампанию по запуску приложения, есть два пути: эксклюзивный и одновременный запуск. Эксклюзивный запуск дает хороший результат, если вы ориентируетесь на Android, где рынок настолько фрагментирован, что можно обсуждать условия с конкретными магазинами приложений.
При эксклюзивном запуске приложение выходит в одном магазине, и только через двое-трое суток появляется в остальных. В этот начальный промежуток времени магазин продвигает ваше приложение, что может значительно увеличить число загрузок. Но так вы получаете доступ к меньшему рынку и рискуете упустить возможности в других магазинах приложений.
Одновременный запуск означает выход приложения в нескольких магазинах одновременно. Главный недостаток — магазины не уделяют вашему приложения особого внимания. Однако при этом вы сразу же получаете доступ к большему числу пользователей, поскольку с первого же дня присутствуете в большем числе магазинов.
10. Продвижение: локализация маркетинговой кампании без привычных соц. сетей
Неважно, насколько хорошее у вас приложение — если не вкладываться в локализацию маркетинговых материалов для него, у вас нет шансов. Трудно себе представить рекламу приложения онлайн, когда Google, Facebook и Twitter недоступны, правда? Но вам придется это сделать, потому что этих привычных инструментов на китайском рынке нет.
Начинать нужно с создания сообщества в местных социальных сетях, особенно в сетях WeChat и Weibo. Первая насчитывает более 800 миллионов пользователей, поэтому ваше приложение обязательно должно быть в этой сети. В Китае высоко ценится общение между людьми, и чтобы обосноваться на рынке приложений, нужно быть на короткой ноге со своими пользователям — заведите аккаунт компании в социальных сетях.
Включите в маркетинговую стратегию скидки и специальные акции. Китайцы любят экономить, поэтому многие для продвижения своего бизнеса используют купоны. Этим не брезгуют и такие крупные компании, как McDonalds и KFC. Если удастся найти местных деловых партнеров для перекрестного продвижения, это поможет привлечь больше пользователей.
Также в Китае важно организовать индивидуальную поддержку пользователей, поэтому будьте готовы нанять для этого местную команду — особенно если пользователи заплатили за приложение. Если вы сможете выслушивать пользователей и решать их проблемы, большая команда не понадобится.
11. Строгое соблюдение законов и правил
Не верьте слухам: в отношении Интернета в Китае всё очень серьезно. Вас могут выдворить из страны из-за того, что вам может казаться маленькой ошибкой. Поэтому лучше не идти на какие-либо риски после того, как вы вложили значительные ресурсы в локализацию приложения.
В августе 2016 года Управление по киберпространству Китая ввело новые правила для разработчиков приложений и магазинов, касающиеся конфиденциальности данных, кибербезопасности и цензуры.
Нужно постоянно отслеживать информацию об изменениях на китайском рынке приложений и обеспечивать соответствие продуктов всем правилам. Большинство подобных законов публикуются исключительно на китайском языке, поэтому здесь вам нужно будет работать с местными специалистами.
12. Местные партнеры — это обязательно
Вероятно, вы уже поняли, что взаимодействие с местными партнерами упрощает работу в Китае. Вам постоянно будут нужны люди, которые понимают китайские правила и обычаи: начиная от переводчиков и заканчивая юристами. Религия, юмор, семья, еда — здесь все иначе, и важно знать, как использовать эти различия в своих интересах.
Если вы не уверены, что такое партнерство может быть полезно, просто подумайте вот о чем:
- Политика. Цензура и запрет на определенные слова в приложении — это суровая реальность в Китае. Будьте внимательны к тому, что и как вы пишете. Возьмем, к примеру, политические взаимоотношения между Китаем и Тайванем: Тайвань считает себя отдельной страной, а Китай это категорически отрицает. Поэтому для большинства китайцев флаг Тайваня в приложении будет неприемлемым.
- Комиссия магазина приложений. Магазины могут забирать себе от 30% до 90%, в зависимости от того, как вы договоритесь и какого типа приложение вы продаете. Например, комиссия телефонных операторов (а это принадлежащие правительству компании) — 30% от транзакции. Однако некоторые магазины запросят 50%, а если вы захотите продвинуть приложение в их магазине, то и все 90%! Не зная, как работает рынок, без местного партнера вы скорее всего заплатите больше.
- Тестирование приложения в регионах. Бета-тестирование — важная часть локализации приложения. В Китае между регионами есть значительные культурные различия, поэтому проверять различные нюансы. Например, пользователи из Пекина и Шанхая реагируют на стимулы не так, как жители небольших городов. Если вы не сможете точно определить целевую аудиторию, знания общих культурных особенностей будет недостаточно.
- Местный контент. Все рекламные материалы должны быть написаны носителями языка в свежем, легком и непринужденном стиле. Чтобы создать локализованный оригинальный контент, который максимально сблизит пользователей с приложением, понадобятся местные авторы.
Нет времени размышлять: Китай — развивающийся рынок
85% интернет-пользователей в Китае выходят в сеть с мобильных телефонов. У почти каждого веб-сайта есть приложение, соответствующее предпочтениям мобильных пользователей. Но в этой стране приложения живут недолго. Чтобы осуществить свою китайскую мечту, вам нужно будет действовать быстро. Аккуратно спланируйте локализацию приложения, но не углубляйтесь в анализ чрезмерно: популярное сегодня может быть забыто прежде, чем вам удастся перевести описание приложения.
О переводчике
Перевод статьи выполнен в Alconost.
Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 68 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов, перевод технических текстов.
Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.
Подробнее: https://alconost.com
Автор: alconost