В первой части статьи речь шла о нашумевшей реформе французской орфографии. Правительство Франции активно заговорило о необходимости распространить новые правила правописания на все школьные учебники. А вот коснулись ли эти нововведения электронных словарей и переводчиков?
Этот аспект не остался без внимания.
Как быть тем, кто изучает французский язык или ищет правильное правописание слов в словаре?
В эру информационных технологий люди, естественно, склонны обращаться за помощью к электронным словарям и переводчикам. Интересно, идут ли эти технологии в ногу со временем, коснулись ли их нашумевшие изменения во французской орфографии. Поисковыми запросами в электронных словарях послужили слова: bonhomie (дружелюбие, добродушие) / bonhommie и chariot (тележка, повозка) / charriot. Подобные слова относятся к обиходной лексике и используются как жителями крупных мегаполисов, так и маленьких деревушек.
А вот и результаты того, как откликнулись электронные словари на реформу во французской орфографии:
- [+++] очень хорошо
- [++] удовлетворительно
- [+] "не смешите мои подковы"
|
Французский->Русский
|
||
Словарь
|
«Старое правописание»
|
«Новое правописание»
|
Ситуативно-контекстуальные варианты
|
Multitran
|
+++
|
+
|
+++
|
Context Reverso
|
+++
|
+
|
+++
|
Google переводчик
|
++
|
+
|
-
|
Glosbe
|
++
|
+
|
-
|
ABBYY Lingvo
|
++
|
+
|
++
|
|
Русский->Французский
|
||
Словарь
|
«Старое правописание»
|
«Новое правописание»
|
Ситуативно-контекстуальные варианты
|
Multitran
|
+++
|
+
|
+++
|
Context Reverso
|
+++
|
+
|
+++
|
Google переводчик
|
++
|
+
|
-
|
Glosbe
|
++
|
+
|
-
|
ABBYY Lingvo
|
++
|
+
|
++
|
Для первой части поиска (с французского языка на русский) я использовала два варианта правописания: общепринятый (первый) и новый (второй), соответствующий реформе в орфографии. А теперь к делу!
Электронный переводчик Multitran, на которого я возлагала большие надежды, напрочь отказался воспринимать запрашиваемые слова в реформированном правописании. Но с общепринятой орфографией французских слов справился безукоризненно. Бесспорным плюсом Multitran является то, что он включают в себя более 200 различных тематических и отраслевых словарей. Любой найдёт здесь свою тематику и сможет использовать его не только в ежедневной работе, но и в творческой деятельности. К тому же, если вы услышали слово, но не знаете, как оно пишется, это не беда. Онлайн переводчик Multitaran незаменим в этом случае. Необходимо вписать в поле для поиска то, что было примерно услышано — остальную работу сделает переводчик. Он проведёт поиск наиболее близких (по его мнению) слов и с большой долей вероятности в результатах Вы увидите то, что искали.
» Скриншот Multitran 1
» Скриншот Multitran 2
Также очень пришёлся по душе контекстуальный переводчик Context Reverso, которым сама часто пользуюсь, так как с его помощью можно не только перевести заданное слово, но и просмотреть варианты его использования в периодике и литературе. Это способствует зрительному запоминанию в соответствии с контекстом, что в разы эффективнее бесконтекстного запоминания. Context Reverso отлично справился с запрашиваемыми словами, предоставляя перевод. Но в примерах были использованы общепринятые нормы орфографии.
» Скриншот Context Reverso 1
» Скриншот Context Reverso 2
Менее сговорчивым оказался Google переводчик. Он, конечно, совладал со словами bonhomie / bonhommie и chariot / charriot. Но настоятельно рекомендовал мне использовать общепринятое правописание. Google переводчик заданные термины переводил и в то же время намекал, что я не это имела в виду) Этот словарь полезен там, где требуется быстрый подручный перевод слова или трактовка отдельной фразы целиком. Аудио в хорошем качестве позволяет отчётливо услышать и запомнить слова. Для новичков этот словарь незаменим при сравнении звуков, которые ещё плохо различаются на слух. Один из недостатков – это невозможность выбора тематики перевода.
» Скриншот Google переводчик 1
» Скриншот Google переводчик 2
А вот электронный словарь Glosbe откликнулся на поисковой запрос chariot / charriot (вводила в реформированном правописании). А новшество bonhomie / bonhommie оказалось для него непосильной задачей. Так я и не узнала трактовку запрашиваемого термина. Из плюсов: если же Glosbe справится с переводом, то предоставит самые разнообразные вариации тематического использования переведённого слова.
» Скриншот Glosbe 1
» Скриншот Glosbe 2
Удивил ABBYY Lingvo: я вводила заданные слова в новом варианте правописания. Словарь безропотно их переводил, но при этом предоставлял общепринятый вариант орфографии. Смущало одно: перевод вроде как есть, но при этом электронный словарь исправляет мой поисковый запрос. Если Google переводчик обращал моё внимание на то, что я, возможно, ошиблась в правописании, ABBYY Lingvo не предоставил мне таких размышлений. Но в целом, этот словарь универсален и удобен в использовании, переведённое слово сопутствует транскрипция.
» Скриншот ABBYY 1
» Скриншот ABBYY 2
Далее я решила проверить, какой перевод на французский язык (общепринятый или реформированный вариант) предоставят эти электронные переводчики, если вводить слова тележка/повозка и добродушие/дружелюбие на русском. Будет ли предоставлена трактовка запрашиваемых терминов с учётом новой орфографии?
Один за другим электронные словари справлялись с задачей перевода, но в унисон предоставляли общепринятый вариант правописания (bonhomie и chariot), упорно игнорируя реформу.
Ни один из электронных переводчиков не дал понять, что существуют два равносильные варианта правописания запрашиваемых слов.
Итог: ни один словарь не занял лидирующую позицию в электронном переводе (с французского на русский) в соответствии с реформированием орфографии. Multitran игнорировал мой поисковой запрос в новом правописании, а осилил только общепринятый вариант. Context Reverso справлялся с переводом, но вот примеры использования запрашиваемых слов стоило бы обновить. Google переводчик рекомендовал мне задуматься, правильно ли я использую термины, так как с новой орфографией он ещё не совладал. Glosbe переводил слова выборочно; настроение у него было такое. Неоднозначным оказался ABBYY Lingvo — перевод есть, а понимания правильного правописания не появилось.
Что же касается перевода с русского на французский, электронные словари пока не спешат переходить на новую орфографию. Они по-прежнему верны традициям и реформы им не к чему)
Иными словами, хоть и электронный перевод со временем становится всё качественнее и качественнее, на данный момент результаты электронных систем оставляют желать лучшего. И они ещё долго не смогут заменить человека.
Однако, электронные словари и переводчики играют роль серьёзных помощников для нас в изучении языка. А так как знание иностранного языка в буквальном смысле раз за разом открывает весь мир, упрощает организацию путешествий и расширяет их географию, в следующей статье речь пойдёт о методах изучения французского языка посредством современных технологий и гаджетов.
Автор: Fleurdelys