Наверное, английский язык никогда не перестанет нас удивлять. Помимо того, что английский по праву считается языком синонимов и прекрасно оправдывает этот статус, вряд ли еще в каком-то из языков мира можно найти столько эвфемизмов (англ. euphemism), как в английском.
Главным образом это связано с менталитетом: англичане и американцы старательно избегают использования слов, которые, по их мнению, могут как-то задеть собеседника, причем зачастую подбирают такие замысловатые выражения вместо них, что иностранцу бывает весьма трудно понять, что же изначально имелось в виду.
История
Кембриджский словарь определяет эвфемизм как «слово или фразу, используемые во избежание употребления грубого или способного оскорбить человеческое достоинство выражения». Как уже говорилось, это действительно так: англоговорящее население земного шара в 99% случаев скажет вместо «инвалид» «disabled person», выражение «умственно отсталый ребенок» заменит на «special child», о «глупом человеке» отзовется как «mentally challenged man», а заметив, что вы начинаете лысеть, тактично заметят, что «you are becoming a little thin on top».
По сути, история эвфемизмов в английском языке берет свое начало после Вьетнамской войны, когда много солдат страдало так называемым shell shock – боевой психической травмой, которая являлась результатом воздействия различных факторов военной обстановки. Бойцы, получившие расстройства психики, были уже неспособны вести боевые действия и, более того, страдали shell shock всю жизнь, что непосредственно накладывало ограничения на их дееспособность.
Учитывая то, что английский не считает допустимым использование слов «псих» по отношению к психически нездоровым людям ввиду возможного оскорбления их достоинства, в 1970-х годах впервые вошел в обиход эвфемизм, использующийся и по сей день: «посттравматический синдром» – «posttraumatic stress disorder». И если вначале данный эвфемизм применяли только по отношению к солдатам, переживающим последствия войны, то в наше время его могут также употребить, говоря о любом человеке, страдающим психическим расстройством после какого-либо события в своей жизни.
Типы эвфемизмов
На сегодняшний день английский язык насчитывает множество разнообразных эвфемизмов, которые постепенно обживаются и в других языках – в русском в том числе. Так, к нам пришел эвфемизм «афро-американец» («afro-american») вместо «негра», а также «отойти в мир иной» («to pass away») вместо «умереть» или «ширококостный» («big-boned») вместо «толстый».
Эвфемизмы в английском языке можно разделить на несколько типов:
– Эвфемизмы, использующиеся для того, чтобы смягчить общий смысл выражения: например, «relocation center» вместо «prison camp» (тюремный лагерь);
– Эвфемизмы, использующиеся для того, чтобы можно было вежливо сказать о чем-то, что может задеть собеседника: к примеру, «between jobs» вместо «unemployed» (безработный).
Список наиболее широко используемых эвфемизмов можно продолжать очень долго: тут и «golden age» вместо «old age» (старость), «under the weather» вместо «sick» (больной, болезненный), «motivationally deficient» вместо «lazy» (ленивый).
Про смерть
Так или иначе, в последнее время эвфемизмы начали периодически использоваться и в совершенно противоположных всем перечисленным выше случаям: иногда их употребляют в целях сарказма, а также для возможности говорить не очень серьезно о серьёзных вопросах. И если выстраивают их точно так же (то есть заменяют одно слово или выражение на другое), в данном контексте эвфемизм может нести скорее отчасти циничную и чуть грубоватую окраску: «bit the dust» и «bit the farm» вместо «died» (умер), или же «blow chunks» вместо «vomited» (рвало).
К слову, если говорить о «die» и «death», а также смерти в целом, стоит заметить, что это одна из самых популярных тем для эвфемизмов. Как правило, каждая из сторон старается использовать наиболее тактичные и нейтральные выражения, чтобы случайно не оскорбить чувства собеседника или его точку зрения, когда речь идет о таких вопросах как смерть, религия, политика или разные виды зависимостей.
Как было замечено одним из ученых, в данном случае в качестве эвфемизмов преимущественно используются словосочетания, имеющие значения «спать» или «отправиться в неизвестное место»: например, «go to a better place», «go under», «sleep away», «pass into the next world», «leave the land of the living».
Более того, в английском языке можно использовать эвфемизмы, когда речь идет об убийстве – практически все они образованы с помощью глагола to put: «put on the spot», «put to the sword», «put to sleep» или «put against a wall». Эвфемизмы, связанные с самоубийством, часто включают в себя self: «self-execution», «self-violence».
Религия и политика
В английском также много эвфемизмов, связанных с религией. Например, «devil» часто могут заменить на «black prince» или «black gentleman», также часто в эвфемизмах, когда речь идет о дьяволе, помимо black используется прилагательное old: «old Roger», «the old boy».
Политическая сфера так же полна эвфемизмов. Так, слово special традиционно относится к не совсем легальным или бесчеловечным действиям: «special weapons» часто употребляют вместо «nuclear weapons» (ядерное оружие), а выражение «special operations», как правило, подразумевает секретные и нелегальные махинации. «Strategic» политики часто используют, когда говорят о каких-либо неудачных действиях: например, «strategic withdrawal» будет означать военное поражение. А эвфемизмы, содержащие people’s («people’s party», «people’s republic») зачастую ассоциируются с автократическим политическим режимом.
Также очень много эвфемизмов в английском языке используется, когда речь идет о войне: как правило, в политике слово «war» подменяется такими эвфемизмами как «armed struggle», «conflict», «confrontation», «incident», «operation».
Зависимости
Не обходится без эвфемизмов и тема, касающаяся зависимостей – алкогольной, наркотической, игровой и других видов. Учитывая, что неосторожные выражения, опять же, могут уязвить человеческое достоинство, употребление эвфемизмов в данном аспекте также широко распространено. Очень часто слово «зависимость» заменяют на «weakness»: «weakness for the drink» подразумевает алкоголизм, а «weakness for the horses» — зависимость от ставок на скачки. Когда речь заходит о наркотиках, героин зачастую называют «sugar», «white lady», «white girl» или «China white», а вместо марихуаны говорят «mary jane» или «green grass».
Эвфемизмы давно заняли свое законное место в английском языке и день ото дня только укореняются в нем, появляясь как в устной, так и в письменной речи, поэтому изучающим английский важно понимать и разбираться в особенностях их употребления: это сыграет неоценимую роль в общении с англоговорящим собеседником.
Для тех, кто хочет прокачать английский
Читателям блога дарим купон на 500 рублей для покупки абонемента, в который входит 8 видов тренировок и еженедельные рассылки про английскую грамматику и лексику — «Витаминки» и «Плюшки».
А для безлимитного и вечного доступа ко всем возможностям сайта есть тариф «Всё включено» (скидка не действует).
Автор: PuzzleEnglish