В технических текстах есть целый пласт «устоявшихся словосочетаний», которые по сути являются неправильным или некорректным употреблением слов. Да, это не грубые ошибки, вроде «за ранее» или «по мимо», во многих случаях это скорее просто неточности. Но на поверку эти формы оказываются неблагозвучными, неоднозначными или вообще непонятными читателю. Поэтому авторы и технические писатели давно внесли эти конструкции в шпаргалки, блокнотики и руководства по стилю, чтобы не повторять их в своих текстах. Ведь в документации всё должно быть чётко и однозначно. Технические писатели собирают текст из готовых кубиков — фигур описания. И будет замечательно, если каждый кубик будет понятным и идеальным с точки зрения русского языка.
1. Запрос или вызов не посылается, а отправляется
Вспомним наш любимый мультфильм «Падал прошлогодний снег» с его шикарными крылатыми фразами. Одна из них: «Уж послала, так послала». Вот и система так же — вместо отправки запроса посылает его куда-то далеко. А запросу обидно.
Безусловно, в данном случае можно употреблять и форму «послать запрос» по аналогии с «послать письмо». Но надо всегда помнить, что нам, возможно, придётся образовывать от этого глагола существительное. А форма «отправка запроса» выглядит гораздо более удобочитаемой, чем «посылка запроса». Если же мы одновременно используем в тексте две формы: «послать запрос» и «отправка запроса», то у читателя возникнет закономерный вопрос: это один и тот же процесс или всё-таки два разных процесса.
2. Система не рассчитывает, а вычисляет
Вы скажете: «Ну какая же это ошибка? Ведь система выполняет расчёт». Но давайте посмотрим в толковый словарь русского языка. Слово «рассчитывать» имеет три значения:
-
предполагать, надеяться, считать возможным;
-
то же, что рассчитать — выдать расчёт при увольнении;
-
возлагать надежды.
Так на что же наша система возлагает надежды?
3. У таблиц есть не партиции, а секции
Слово «партиции» — это только один пример из бесконечного списка «ка́лек» с английских терминов, которые употребляются в профессиональном общении. Многие из этих слов постепенно входят в русский язык. Но всё же, если для технического термина есть русскоязычный эквивалент, то желательно использовать именно его.
Вместо слова «партиция» лучше употреблять термины «секция» или «раздел». Ну и производные, например, «секционирование». Согласитесь, что читателю, даже далёкому от работы с базами данных, будет интуитивно понятно словосочетание «секционирование таблиц». Очевидно, что здесь речь идёт о разделение чего-то на части по каким-то правилам. А вот термин «партиционирование» — совсем не такой очевидный.
Кстати, у технических писателей есть отдельная «мозоль», имя которой "provisioning". Какие варианты только не встречаются в технической документации: «провиженинг», «провизининг» и даже «провизионинг». В словарях этот термин переводится как «обеспечение» или «конфигурирование», но эти варианты не раскрывают всех тонкостей описываемого процесса. Так что вопрос остаётся открытым. Пока придётся выбрать какую-нибудь форму, вроде «привижининг», и последовательно использовать её в документации. И не забыть добавить это слово в глоссарий.
4. Дата выше, больше, старше или позже?
Однажды в документации мне встретилась такая форма описания: «первая дата выше второй». Без контекста очень сложно понять, о чём здесь речь: какая же дата раньше, какая позже? С одной стороны «выше» обычно значит «больше». Но во многих календарях даты расположены друг под другом. В таком случае «выше» — это «раньше». Загадочная для большинства читателей формулировка.
Вариант «первая дата меньше второй» гораздо понятнее — читатель представляет себе координатную ось, на которой откладывается время. Первая дата ближе к началу координат, чем вторая. Учитывая, что даты обычно хранятся в виде количества миллисекунд, этот вариант используется довольно часто.
Ещё одна форма: «первая дата старше второй». Тут читатель может задуматься, как именно происходит процесс «взросления» дат. Кстати, как вы думаете, в данном случае «старше» — это «раньше» или «позже»? Ответ не так однозначен, как может показаться на первый взгляд. А что, если «старше» — это значит более ранний момент «рождения» даты? Тогда «старше» равно «раньше», а вовсе не «позже».
Многие склоняются к тому, что самая правильная и понятная форма: «первая дата позже второй». Или «первая дата раньше второй». Хотя, форма «больше» и «меньше» тоже вполне понятна читателям.
5. Система не загружает данные
В самом слове «загрузка» нет ничего плохого. Возьмём, например, такое предложение: «Система загружает статистические данные». На первый взгляд всё вполне ясно и понятно. Хотя, попробуйте ответить на вопрос, какое же действие выполняет система: сохраняет данные в базу или получает данные из базы. Оба этих действия в равной степени могут быть описаны словом «загружает».
Именно поэтому авторы технических текстов его избегают и стараются конкретнее описывать действие — «получает» или «сохраняет». Конечно, смысл слова «загружает» можно понять из контекста, из других фрагментов окружающего текста. Но писатели всегда стремятся сделать описание как можно более понятным и однозначным. Заставлять читателя о чём-то догадываться — это не дело.
6. Нет ничего определённого
Слово «определённый» — довольно опасное и многозначное. Лучше его совсем не использовать в документации. Рассмотрим пример: «При выполнении вычислений система использует определённые настройки». У этого предложения в отрыве от контекста есть целых три возможных варианта толкования:
-
Перед выполнением вычислений система получает значения настроек и затем их использует. Здесь слово «определение» относится к процессу получения, выявления значений параметров.
-
При выполнении вычислений система использует только некоторые параметры, список которых заранее определён. Здесь слово «определённые» является синонимом слова «некоторые» и описывает подмножество параметров, которые используются при вычислениях.
-
При выполнении вычислений система использует только те настройки, значения которых заданы пользователем. Здесь слово «определённые» описывает множество параметров, для которых заданы значения.
Немного перефразируем пример: «При выполнении вычислений система определяет настройки». Здесь подходит первый вариант толкования: система получает («определяет») значения настроек. Также добавляется четвёртый вариант, полностью противоположный первому: система выполняет вычисления и в результате присваивает параметрам некоторые значения. Здесь слово «определяет» — это синоним к слову «задаёт».
Такое количество вариантов толкования недопустимо для технических текстов. Поэтому лучше заменять это слово и его производные на более однозначные аналоги — «получает», «задаёт», «использует».
7. Компоненты взаимодействуют не между собой, а друг с другом
Есть такое весёленькое слово «междусобойчик» — дружеская пирушка в кругу друзей. Компоненты, которые «взаимодействуют между собой», видимо, устроили закрытую вечеринку, на которую приглашены только избранные. Обиженные компоненты, которые не вошли в дружеский круг, сердито жмутся в сторонке.
Вряд ли подобный сценарий развития событий подразумевается в технической документации. Поэтому лучше употреблять форму «взаимодействуют друг с другом».
8. В системе разрабатывается не функционал, а функциональность
Очень часто приходится слышать, что в систему «добавили новый супер-пупер функционал». Читатели с математическим образованием помнят, что функционал — это понятие из вариационного исчисления. Один из вариантов определений гласит, что функционал — это переменная величина, зависящая от функции или нескольких функций. Забавно слышать, что подобную величину раз за разом добавляют в коммерческие системы.
С другой стороны, функциональность — это набор возможностей (функций), которые предоставляет данная система или устройство. Слово новое, его ещё не было в классических словарях, но в Викисловаре оно уже присутствует.
Внимательные читатели найдут там же, в Викисловаре, для слова «функционал» второе значение — «то же, что функциональность». Но обратите внимание на пометы: «неол., комп. жарг.». Техническая документация — не место для этих самых «неол.» и «жарг.», поэтому лучше использовать однозначный термин «функциональность».
9. Условия не выполняются, а соблюдаются
Очень часто в описании алгоритмов работы какой-нибудь программной процедуры можно встретить конструкции вроде «если указанные условия выполняются, то...». Сложно сказать, откуда пошёл такой вариант, но он очень распространён в наших текстах. Возможно, это следствие некачественного перевода всяческих детективов: «Если вы не выполните наши условия, то...». Может, это пришло из юридических текстов: «Выполнение условий договора». Кроме того, с определённой натяжкой можно сказать, что в программном коде выполняются инструкции, содержащие условия.
В общем случае условия нельзя выполнить или не выполнить. Это скорее относится к таким словам, как «обязательства», «обещания» — «Он выполнил свои обязательства». Но мы никогда не скажем «выполнить правила», а ведь «правила» — это почти то же самое, что «условия». Так что пусть условия лучше «соблюдаются».
10. Данные не переводятся, а конвертируются
Конечно, было бы странно, если бы учитель физики многозначительно заявил: «Конвертируйте мне эту величину в метры». В повседневной речи для описания процесса конвертации каких-то величин в другие единицы или данных в другой формат мы употребляем слово «перевести».
Но в словаре это значение слова «перевести» находится аж на пятом месте — после перевода текста на другой язык, перемещения в другое место и перевода старушки через улицу. Там, кстати, есть ещё и значение «израсходовать». Как-то уж очень неоднозначно для технической документации. А вот у слова «конвертировать» есть только одно значение.
Большинство примеров, которые приведены в этой статье, не являются формальными ошибками. Это, скорее, тонкости использования терминологии. Этот список можно без труда продолжить. Для каждой технической области он пополнится новыми любопытными вариантами. Например, в телекоммуникационных системах абонент не «звонит», а «выполняет вызов». Наверняка у вас есть свои примеры подобных казусов из технических текстов.
Автор: Александр Клименков