Если у вас блог или сайт вертится на WordPress и язык сайта не английский, — то вы точно сталкивалась с проблемой локализации.
В WordPress есть свой фреймворк для перевода движка, а также отдельно шаблонов и плагинов. Об этом фреймворке и удобных плагинах мы поговорим во второй части.
Но для начала посмотрим на его недостатки и как можно с ними легко расправиться.
Если вы используете сторонние плагины и шаблоны, перевод на русский язык, как правило, затягивается, так как часто этим занимаются другие люди нежели разработчики кода.
Также, иногда полученный перевод может резать по ушам, и вы бы хотели кое-что быстро изменить не залезая в код и не компилируя файлы переводов.
Иногда переводчики пропускают некоторые фразы…
Решение этих проблем через код довольно простое. Скажем, в новой версии шаблона забыли перевести слово «Search...» и вам надо заменить его на «Поиск...».
Кодом это решается вот так:
- add_filter ( "gettext", "my_gettext_filter", 1000, 3 );
- function my_gettext_filter ( $new, $old, $domain ) {
- if ( "Search..." == $old ) {
- return "Поиск...";
- } else {
- return $new;
- }
- }
Но если таких патчей несколько, лазить каждый раз в код, согласитесь, неудобно. Да и не нужно. Берём готовый плагин Quick Localisation. Устанавливается он просто. Скачиваем zip файл и забрасываем папку quick-localization в wp-content/plugins или устанавливаем плагин прямо через панель админа.
Активируем плагин. Дальше указываем какую фразу перевода надо заменить на нашу собственную:
Сохраняем. Кажеться всё.
У плагина много дополнительного функционала. Если вы не знаете какая фраза используется и в каком пакете (домене) перевода, — можно через настройки включить дебаг-поиск и посмотреть в дампе всех вызываемых переводов.
Также в плагине Quick Localisation можно включить сбор неизвестных переводов, всех, или по указанных доменах. Плагин сохранит их в черновиках. Можно перевести нужное, а ненужное убрать одним нажатием кнопки.
Через меню Экспорт и Импорт эти переводы легко переносить с сайта на сайт, а также обрабатывать в любом текстовом редакторе.
Русский перевод самого плагина можно скачать здесь как текстовый файл и прогнать его содержимое через страницу импорта.
К слову, сайт украинских новостей Siohodni который пишет на экзотическом стандарте латиницы удалось полностью локализировать после добавления всего 120 записей. 87 из них для стандартного WordPress и 26 для шаблона Duster. Заняло это меньше часа. Перенос этого же перевода на другой сайт — менше минуты.
Во второй части будем говорить об инструментах и плагинах которые помогают автоматизировать перевод WordPress более долгим стандартным путем.
Автор: Londain