Как-то так получается, что регулярно натыкаюсь на странные и крайне занятные выражения. Иногда совершенно не понятно, что они означают – они буквально ставят меня в тупик. Порой оказывается, что за многими из них богатая история, пласт культурного кода и кусочек чьей-то жизни в памяти людей.
Я отобрал самые интересные и запомнившиеся идиомы английского языка, дополнил их историей происхождения и примерами из музыки, кино, да и просто обычной жизни. Так что сегодня на взморье мы режем горчицу, расстраиваем тележку с яблоками, бросаем монетку и едем на поезде с подливой – надеюсь, обойдемся без вспышек в кастрюле, иначе придется повернуться к музыке!
A flash in the pan
Дословно: вспышка в кастрюле
Значение: что-то редкое происходящее (или оч быстро) и обычно неповторяющееся
Meaning: something that happened only once or for a short time and was not repeated https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/flash-in-the-pan
Пример использования:
Machine translation was a bit of a flash in the pan. When I was in Moscow, I got a letter from the National Physical Laboratory at Teddington offering me a post as a senior scientist to work in a team of programmers who were attempting to program an automatic translation from Russian to English on the Pilot.
(Источник: Sir Tony Hoare ACM Interview, 1980 Turing Award Recipient)
Сейчас будет подробная техническо-историческая справка, так что возможно придется посмотреть пару видосиков, чтобы понять детали.
Происхождение: основная версия — оружейная времен мушкетеров! Flash pan — это часть ударно-кремневого замка мушкета, обычно называемая в русской литературе пороховая полка – пункт 6.
В современном оружии боёк бьет по капсюлю (primer), что вызывает мини взрыв и приводит в движение пулю если это всё не понятно, то вот хорошее видео:
Оно превосходно показывает и разбирает принцип работы современного ружья — у мушкета для создания этого мини взрыва используется засыпаемый порох, который находится в том, что и называется pan (пороховая полка). Иногда, это может не сработать и вспышка в пороховой полке (буквально — a flash in the pan!) не приводит в движение пулю — т.е. редкое эффектное со вспышкой несрабатывание мушкета.
Вот видео с моделью поясняющей работу мушкета, а тут подробная историческая справка из Музея новой Зеландии — можно промотать в самый конец, они покажут вспышку мушкета.
Riding the gravy train
Вы конечно же могли слышать эту идиому в песне Pink Floyd – Have a Cigar (альбом Wish You Were There):
And did we tell you the name of the game, boy?
We call it riding the gravy train
Дословное значение: ехать/катить на поезде с подливкой
Версия определения: зарабатывать деньги легко и быстро, без существенных усилий, часто сомнительным способом.
Определение (Кембриджский словарь): a way of making money quickly, easily, and often dishonestly.
Правда Оксфордский словарь чуть не соглашается по части "часто нечестным путём”: A situation where people seem to be making a lot of money without much effort.
Gravy train (поезд с подливой) — американский термин берущий начало в 1900ых. Популярная гипотеза, что это железнодорожный термин, часто использовавшийся в отношении поездов, которые требовали минимальной работы, но щедро оплачивались. https://grammarist.com/idiom/gravy-train).
И вот здесь задаются этим же вопросом: Was there ever an actual train that carried gravy?
Pour oil on troubled waters
Дословно: вылить масло на неспокойные воды
Значение: успокоить всех и разрядить обстановку, погасить конфликт, примирить всех (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pour-oil-on-troubled-waters)
Подробнее тут
In 1774 the Philosophical Transactions of the Royal Society included a paper headed ‘of the stilling of waves by means of oil’; the paper referred to an account given by Pliny of how seamen in his time poured oil into the water in the belief that this would calm the waves in a storm.(https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/oi/authority.20110803100340610)
Пример использования:
My young sons are always fighting each other. I’m constantly pulling them apart and pouring oil on troubled waters.
Изначально мне казалось, что это просто метафора из прошлого мореплавания – но оказалось, что я не прав и действительно раньше корабли ходили с бочками масла и в шторм выливали его, чтобы успокоить воду и это работает. А упоминали о использовании масла для “успокоения вод” еще Аристотель и Плиний. Смотрите пример на вот этом видео:
To foot the bill
Значение: быть ответственным за оплату чего-то, как правило чего-то дорогого; или даже просто оплачивать что-то;
Meaning: to pay for something, esp. something expensive. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/foot-the-bill
Пример использования: https://www.youtube.com/watch?v=GHUbm-0pHok&t=156s
Are you the only one to foot the bill when out with them?
Происхождение:
Фраза пришла к нам из 1800х годов со старой практикой ведения бухучета, где финальная сумма была написана внизу на “футере” листа (at the “foot”). Тот, кто подводил итог т.е. “футил” на сленге – проще говоря вычислял конечное число, тот чаще всего и был ответственным за оплату. Отсюда и фраза! (Источник: https://grammarist.com/idiom/foot-the-bill/)
On the hoof
Дословно: на копыте
Значение: делать что-то на ходу / по ходу
Meaning: If you do something on the hoof, you do it while you are moving about or doing something else, often without giving it the attention it deserves (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/on-the-hoof)
Во многом синонимично с on the fly. Пример использования (Music Matters – Inside the Mind of Bach):
Now I've just done that very quickly on the hoof.
Происхождение: это отсылка крестьян и фермерам к животине, которая "на ходу", то есть ходит или проще говоря жива. В какой-то момент это стало синонимично "ходит", и в целом похоже на выражение в русском "да ещё ходит".
The phrase on the hoof is from 1750 as "walking;" it was cattlemen and butchers' slang for "not (yet) slaughtered." (Подробнее: https://idiomorigins.org/origin/on-the-hoof)
To upset the apple cart
Дословно: расстроить яблочную тележку
Значение: создать трудности или проблемы кому-то, особенно, разрушив чьи-то планы
Meaning: to cause trouble, especially by spoiling someone's plans (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/upset-the-apple-cart)
Есть несколько версий происхождения, точного происхождения мы не знаем:
-
В 19м веке на сленге бойцов “apple cart” означало "тело" и “down with his apple cart” значило положить бойца на лопатки.
-
У римлян было похожее выражение “Perii, plaustrum perculi” – "со мной всё кончено, я расстроил/подвёл свою повозку"
-
Буквально значение со времен, когда рынки были обыденностью и если ты задел по неосторожности повозку, она упала и с нее посыпались яблоки – ты расстроил планы и создал трудности в буквальном смысле.
Подробнее о происхождении и версиях: https://hotidioms.com/2012/11/28/upset-the-apple-cart-applecart
Draw a blank
Дословно: рисовать пустое место
Значение: не получить ответа или результата, ещё синонимично с не справиться или “зафейлиться” (здесь draw конечно же в значении тянуть, как в "draw a card")
Meaning: to fail to get an answer or a result (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/draw-a-blank)
Пример использования: Watergate in 5 min by PragerU
If you ask most people to explain what Watergate was all about, they draw a blank.
Происхождение:
В 16 веке королева Елизавета проводила лотерею для поданных, и кому попадала "пустышка" – ничего не получал. Подробнее: https://grammarist.com/idiom/draw-a-blank/
The penny drops
Значение: внезапно что-то понять
Meaning: If the penny drops, you suddenly understand something (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/penny-drops)
Кто-то может знать эту идиому из песни Radiohead – Present Tense:
I won't turn around or the penny drops
Won't stop now, won't slack off
Or all this love will be in vain
To stop from falling down a mine
It's no one's business but mine
Where all this love has been in vain
Происхождение:
Фраза появилась в 30ые годы предположительно в британской газете The Daily Mirror, как аллюзия к автоматам на монетках, которые стоят безжизненно, пока в них не кинут эту монетку и тут они вдруг оживают и все механизмы двигаются и все лампочки светятся (https://grammarist.com/usage/the-penny-dropped).
Пример использования "Why are dogs special?" Clive Wynne, director of ASU’s Canine Science Collaboratory: https://www.youtube.com/watch?v=HbKlFjvbb4Y&t=663s
And that's when the penny dropped!
Ну и еще в музыке: King Crimson "One time": waiting for the penny to drop. https://youtu.be/pUpd3u66gas?si=XQGHjxYWtpoH8a6y&t=246s
Face the music
Дословно: повернуться к / предстать перед музыкой
Значение: принять критику или наказания за свои действия
Meaning: to accept criticism or punishment for something you have done (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/face-the-music)
Пример использования:
One day he will face the music for what he has done.
Происхождение: существует несколько версий – основная заключается в том, что офицеры, когда получали выговор должны были предстать перед специальной группой, в которую входили барабанщики – эта группа как раз и отчитывала человека, когда фоном звучала барабанная музыка (https://www.phrases.org.uk/meanings/face-the-music.html).
To cut the mustard
Эта идиома как-то особенно мне запала. Во время прочтения рекомендуется фоном включить вот это.
Дословно: (быть в состоянии) резать горчицу
Значение: соответствовать ожиданиям; стандартам; быть высокого качества.
Meaning: to (not) cut the mustard is to (not) be as good as expected or required (https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/mustard)
Пример использования (Top Gear 2013):
Происхождение: версия, которая мне нравится больше всего и выглядит крайне логичной – в конце 19го века в США (да и не только там) фермерам и крестьянам приходилось срезать немало растущей горчицы в полях и выражение родилось из этой борьбы с растением, где инструмент должен был быть в состоянии "резать горчицу" т.е. быть хорошего качества (https://esnpc.blogspot.com/2014/05/history-and-etymology-of-cut-mustard.html).
Бонус: красивая идиома – in the offing
In the offing — likely to happen soon.
Offing — взморье; море, видимое с берега до горизонта.
Похоже, это аналогично фразе — близко на горизонте (дословно "на взморье"), т. е. скоро случится. Но как поэтично звучит!
Для английского вообще крайне типичны морские и корабельные идиомы из-за прошлого морской империи. Заодно из этой идиомы и узнал новое слово русского языка: "взморье".
И ещё пара слов
Если тема оказалось интересной, то рекомендую мой обзор учебных книг Idioms in Use от Кембриджского университет здесь и разбор того насколько идиома вообще ещё употребляется и свежа вот здесь.
Ещё, возможно, раньше вы видели мои статьи на Хабре, например, Как правильно лгать с помощью статистики или Что там нового открыли в задаче о ферзях, а самая первая вышла аж в 2013 году. Сейчас у меня все больше материалов не вписываются в формат Хабра – про жизнь в Бельгии, спорт и языковые заметки из путешествий – про всё это завёл канал.
Например, после пробежки я люблю зайти в кофейню и полистать местные фламандские газеты – например тут у нас рейтинг от местного эксперта по уборке и рейтинг не чего-нибудь, а шариков для очистки туалета! А вот здесь рассказываю, как слабые социальные связи больше всего помогают при переезде на новое место жизни.
Вот такими странными вещами и балуемся — заходите на огонёк.
Автор: Сергей Парамонов