Привет! Это снова я, Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов компании КРОК. В прошлом посте собрал для вас прописные истины из жизни устного последовательного переводчика, в этот раз наоборот – текст о неочевидных гранях профессии.
Если основная ценность переводчика вполне понятна, т.е. это точный и правильный перевод, то о добавленной ценности как-то и вовсе не принято говорить, а стоило бы. Иной раз, на сложных переговорах, переводчик выполняет и другие задачи. Работает как межсетевой экран, защищая и отгораживая одних участников от агрессивного поведения оппонентов. Словно маршрутизатор определяет, кто и в какой последовательности будет говорить. Или же вообще берет на себя функции бэкапа, просто фиксируя всю информацию или сидя рядом со спикером в режиме active-active, чтобы, если вдруг тот сбойнет, сразу включиться в работу.
На мой взгляд, именно здесь, в этой сумеречной зоне, примыкающей собственно к переводу, переводчик и дает важную добавленную ценность бизнесу. Если тизер удался, то добро пожаловать под кат.
В русском языке, чтобы отделить один вид перевода от другого, мы используем прилагательные: письменный и устный. В английском есть два разных слова. Письменный перевод – translation, а письменный переводчик – translator. Устный же перевод – interpretation, а устный переводчик – interpreter. Первое словарное значение у interpretation – толкование, так и получается, что устный переводчик – толкователь, человек, пытающийся правильно истолковать чужие мысли, идеи, эмоции, хотя справедливости ради стоит сказать, что письменный переводчик занимается тем же самым.
Когда я только начинал переводить устно, особенно первые несколько лет, было тяжело по ряду причин:
1. Устный перевод - практический навык, и его сначала нужно наработать.
2. При устном переводе все происходит мгновенно или почти мгновенно: времени подумать нет от слова совсем.
3. Нелегко справиться с нервами, и чем меньше опыта у переводчика, тем больше мандраж. Конечно, я и сейчас переживаю, но совсем чуть-чуть и минут за пять до начала встречи, иначе никаких нервов не хватит.
4. Всегда, даже после тщательной подготовки, изучения материалов и пр. остаётся слишком много неизвестных: кто придёт на встречу, с какими намерениями (иногда участник явно хочет встречу сорвать), на каком уровне каждый владеет английским и русским языком и пр.
5. Всегда есть риск не понять или не услышать, что говорит иностранец: из-за акцента, скорости речи, привычки бубнить себе под нос, да и просто из-за того, что ты в первый раз видишь человека и нужно как-то быстро приноровиться к чужой манере говорить, привыкнуть к незнакомому голосу.
6. Спикеры, в том числе русскоговорящие, могут забыть о присутствии переводчика, углубиться в подробности, и что-то разобрать в этих дебрях, а тем более перевести, будет довольно проблематично.
Мне понадобилось энное количество лет, жёстких встреч, конфликтных переговоров, чтобы понять, что, помимо основной ценности, которую даёт на встрече устный переводчик, т.е. помимо собственно корректного перевода, есть и нечто иное, рядом стоящее и негласно в природе существующее. Давайте приоткроем завесу тайны – какую же добавленную ценность привносит устный переводчик?
Психолог: «сильный игрок на замену»
Для примера возьмём футбольную аналогию. Тренер выпустил на поле одиннадцать игроков, но уверенность в собственных силах ему придаёт ещё и длинная скамейка запасных. Если матч выйдет из-под контроля и надо будет срочно отыгрываться, наставник пустит в бой свежие силы, причём проверенных, опытных игроков, которые смогут перевернуть ход игры и обеспечить нужный результат. Может, тренер и не воспользуется заменами, но само осознание того, что у него есть такая возможность, придает уверенности и позволяет чувствовать себя, а значит, и действовать гораздо спокойнее и в конечном счёте эффективнее.
Часто устного переводчика зовут не переводить, а подстраховать говорящего. Спикер плюс-минус говорит по-английски, долго готовился к встрече, заучивал презентацию и свою речь наизусть, но боится не справиться в критический момент: вдруг он забудет слово, будет говорить медленно и не то, или просто упрется в пресловутый языковой барьер. Переводчик садится рядом, может всю встречу молчать, изредка что-то подсказывать, и казалось бы, зачем он тут нужен. Тем не менее спикер выступает уверенно и хорошо говорит, потому что у него за спиной сидит профессионал, который в любой момент, каким бы кризисным он ни был, выйдет на поле и вернет игру в нужное русло. Чувствуя поддержку, спикер успокаивается и встреча проходит на ура. Сам неоднократно так подрабатывал психологом: «не докучал моралью строгой, слегка за шалости бранил и в Летний сад гулять водил». Так что если переводчик на встрече вроде бы ничего и не делает, ещё не значит, что он там не нужен. Всё может быть совсем наоборот.
Машинист-стенографист: «извините, я записываю»
Стандартная практика: спикер изрёк мысль, обычно два-три предложения, и сразу же, не отходя от кассы, переводчик вещает тоже самое только на другом языке. Однако так бывает далеко не всегда. Порой коллеги, как бы так помягче сказать, увлекаются и в стремлении безусловно оправданном высказать-таки мысль до конца говорят не два-три предложения, а две-три минуты. Чем сложнее тема беседы, то есть предлагаемое техническое решение или специфика проекта, тем такой сценарий вероятнее. И вот устный переводчик тезисно, практически буллитированным списком, выдаёт резюме двухминутного высказывания, иной раз срывая даже вполне заслуженные аплодисменты. Все мы люди и ничто человеческое нам не чуждо, в том числе жажда мирской славы и малая страстишка к театральным эффектам, прямо как у профессора Мориарти. Но если серьёзно, такой стенографически точный перевод помогает всем участникам встречи ничего не упустить и опять-таки чувствовать себя гораздо спокойнее и раскованнее от осознания того, что ситуация под контролем и даже если вдруг что-то просыплется, переводчик это не пропустит и всё нормально переведет. А спокойная обстановка на сложной встрече уже половина успеха, если не больше.
Модератор: «сейчас как вставлю пять копеек»
Ни одна публичная дискуссия сейчас не обходится без модератора. Иногда ещё мелькает другое столь же калькированное из английского слово "фасилитатор". По сути это человек, призванный контролировать ход беседы, отпущенное на неё время (то бишь тайминг) и делать ещё кучу всего полезного и не всегда очевидного. То есть обыватель, например, не замечает усилий модератора, а почему-то встреча получилась интересная, закончилась вовремя и все успели сказать всё, что хотели.
Переводчик ни разу не модератор. Это не его работа, но иногда приходится и модерировать. Когда на встрече человек пятнадцать, всегда кто-то пытается пролезть вне очереди и вставить свои пять копеек именно здесь и сейчас, или, наоборот, как первоклассник, скромно поднимает руку, сидя на последней парте, и ждет, когда учитель, в смысле более агрессивные и нахрапистые коллеги, заметят его порыв и желание поучаствовать в беседе. Мне, как переводчику, приходилось, помимо собственно перевода, затыкать и прерывать одних, давать слово другим, замечать поднятые руки третьих и после очередного переведённого пассажа не забывать громогласно объявлять, что, мол, ещё три минуты назад Семен Семёныч руку поднимал и давайте же, коллеги, дадим ему слово.
Работа модератора – тонкий лед, особенно если при этом ещё параллельно переводить приходится. Надо заранее до встречи понять, кто тут ЛПР, кто на встрече самый главный и важный или, как я обычно спрашиваю у коллег: «кто по итогам встречи должен быть хэппи с моего перевода». И потом уже, нежно храня это тайное знание в сердце, переводить и модерировать соответственно.
Миротворец: «а вот и не подеретесь»
Не все встречи проходят легко и непринужденно, чаще бывает наоборот. Участники встречи, даже будучи сотрудниками одной компании (а, возможно, именно ввиду этого самого факта) могут друг друга на дух не переносить. Их начинает бесить буквально каждое сказанное слово, даже если коллега приводит вполне здравые, адекватные аргументы. Если участники заранее решили в очередной раз жёстко поцапаться и сорвать встречу, то кто сможет им помешать? Как раз устный переводчик и может, ибо миссия такая у нашего брата – заставить всех понять друг друга, а потом ещё принуждать всех к миру, даже если им совсем не хочется.
Обсуждая важные условия контракта, особенно деньги и дедлайны, менеджер проекта может в пылу беседы не сдержаться и сказать то, что на самом деле думает, то есть сказать отборным русским матом. Конечно, будь на встрече русскоязычные партнёры, менеджер себе такого бы не позволил, но иностранцы русский мат не понимают и разве что по мимике говорящего могут лишь догадываться, насколько близко он принимает к сердцу предложение сбросить ещё пару-тройку процентов с итоговой стоимости многомиллионного контракта. А переводчик облекает эту прямую как стрела мысль в приличные одежды а ля "we are deeply concerned about this and would kindly appreciate if you could instantly step in and contribute so that this urgent issue could be addressed as soon as practically possible".
Другое дело, когда градус неприязни настолько высок, что оппонента пытаются заткнуть, когда тот ещё даже толком рта раскрыть не успел. Тут без переводчика вообще никуда. Меня не раз приглашали переводить на встречу, где почти все участники вполне себе терпимо говорили по-английски, но им нужен был буфер, демилитаризованная зона в виде переводчика-миротворца. Ведь ненавистного визави так и тянет перебить, а какой смысл перебивать переводчика, коль скоро он всего лишь переводит, то есть не высказывает собственное мнение, а передает чужое, и что главное – только что и в полном объеме на всех озвученное. Так каждый спокойно говорит на родном языке, не боясь, что его перебьют на полуслове, не дослушают или сразу начнут бомбить контраргументами, а переводчик (то бишь я) потом это всё переводит. В такие моменты чувствую себя почтальоном Печкиным из мультфильма "Простоквашино". Помните, как Шарик и Матроскин поссорились, перестали разговаривать друг с другом и отправляли бандероли через Печкина.
Один раз участник заложил фугас прямо в программу встречи, специально вставив туда откровенно невыполнимый пункт. Встреча рассчитана на час, а на один этот пункт, то есть на демонстрацию загрузки в систему всего каталога по объектам ремонта, нужно минимум часа полтора. И уже на собрании он стал пенять оппонентам, мол, вот вы не подготовились, не прочитали сопроводительное письмо в приглашении на встречу и т.д. и т.п. Обстановка накалилась до предела, все стороны на эмоциях. Почуяло моё сердце, что одним переводом тут сыт не будешь и надо кардинальные меры принимать. В итоге, понимая суть конфликта и видя вариант выхода из тупиковой ситуации, я извинился перед русскоязычными коллегами за то, что сейчас, без перевода на русский, немного поговорю по душам с их иностранным визави. С моей стороны – это была наглость, конечно, несусветная, но почему-то тогда возникло чёткое внутреннее ощущение, что надо сделать именно так и никак иначе. После десяти минут беседы на языке Шекспира и Абрамовича удалось вырулить в конструктивное русло: в итоге договорились, что проблемный пункт вполне можно выполнить после встречи, и изыскали для этого время и ресурсы. Так и получилось, что волки сыты и овцы целы, а лично для меня это была как раз та самая добавленная ценность, которую я, как устный переводчик, принес в тот день бизнесу, хотя собственно к мастерству устного последовательного перевода все это имело весьма отдаленное отношение.
Про свои переводческие будни в IT-компании как в области translation, так и в области interpretation, я пишу в телеграм-канале "X-ren переведешь", название которого, кстати, довольно точно отражает, чем мне приходится ежедневно заниматься на самом деле.
А какие функции, кроме основных должностных обязанностей, приходилось по долгу службы выполнять вам? Делитесь в комментариях!
Автор: agrio_chivas