Оригинальная статья. Перевод — Top-Translate.ru.
Еще никогда не было так просто приобрести программное обеспечение. Пару кликов или тапов (Читать полностью »
Оригинальная статья. Перевод — Top-Translate.ru.
Еще никогда не было так просто приобрести программное обеспечение. Пару кликов или тапов (Читать полностью »
Нас очень давно просят опубликовать типограф ГитХабе, чтобы дать возможность развивать продукту еще быстрее. Так как мы не создаем модули для разных систем, а делаем, только код типографа, то пришло время опубликовать типограф на ГитХабе и предоставить всем желающим возможность делать форки и открыто развивать продукт под свои нужды.
В недалеком прошлом на этом замечательном ресурсе была опубликована статья Разработка технического задания (ТЗ) на программный продукт с точки зрения заказчика. Статья — сама по себе неплохая — содержит, к сожалению, ряд неточностей, о которых следует упомянуть. Сделаем это в «один проход» по абзацам. По второму абзацу:
Надо сказать, что у каждой из этих заинтересованных сторон свои требования и свое видение того, каким должно быть «хорошо написанное ТЗ». Например, у заказчика и исполнителя могут быть совершенно противоположные мнения на этот счет.
Уточнения:
Сергей Федоринов о том, как он попал в ритейл, в чем состоит разница между ценой и ценностью, и как можно построить многомиллиардный бизнес за 5 лет.
Читать полностью »
Практически пять лет назад я опубликовал на Хабре пост про свой типограф: habrahabr.ru/post/67010/. Прошло много времени, он несколько раз обновлялся и получал продолжения в модулях для движков и блогов. Пришло время задуматься о самом лучшем и грамотном инструменте, который будет за вас типографировать текст. Именно по этому я вернулся к своему типографу и все начал заново.
Естественно я понимал, что существуют и другие решения от других разработчиков, которые имеют свои плюсы и минусы. Но мне очень хотелось начать создавать продукт, который будет иметь минимальное количество минусов и сложностей. Другими словами я хочу создать самый лучший типограф в мире — пока только для русского языка. Просмотрев все существующие типографы, собрав все правила, тесты, проверки и книги по типографике, я постарался составить тот список правил, который получится нормально реализовать в новой, третьей версии типографа, а остальные оставить на обдумывание.
По данным, любезно предоставленным аналитическим порталом CMS Magazine, «на радарах» видно 286 живых русскоязычных веб-студий размером 1—3 человека, 626 — размером 4—7 человек, и 556 — размером 8—15 человек. «Живые» — это те, кто опубликовал на портале хотя бы одну работу в 2012—2013 годах.
То есть, больше тысячи компаний, которые уже перестали быть фриланс-парой из дизайнера и верстальщика-программиста, но ещё не выросли в большой бизнес, находятся в постоянном поиске клиентов и в постоянных раздумьях, как начать зарабатывать больше.
Последние годы рынок всё чаще говорит о необходимости позиционирования, маркетинга и PR для веб-студий, причём если раньше это относилось к Top-10 компаний, сегодня об этих чуждых интернет-специалистам материях приходится задумываться той самой тысяче с численностью сотрудников 4—15. К счастью, и на Хабре появляются хорошие статьи на эту тему. Мы хотим дать взгляд на проблему позиционирования ещё с одной стороны.
Думаю, что большинство тех, кто внедрял у себя в командах тот или иной инструмент (особенно, если он родом из страны с другой ментальностью) согласиться, что внедрение не всегда проходит гладко. Однажды один академик мне сказал: «Ну а как ты хотел? Внедрение — это по определению вторжение чужеродного объекта в тело. Должно быть оСВОЕние. Делание своим!». С тех пор, для меня осознание того, что инструмент работает не совсем так, как задумывалось — является лучшим признаком освоения. Команда или сотрудник модернизировали по своему и начали использовать. И еще лучше, когда команда берет два разных инструмента и сама комбинирует их. Так произошло и в этот раз.
Из названия топика и картинки суть идеи будет сразу понятной. Ну а за подробностями, и связью с управлением продуктом, прошу под кат…
Многие представляют себе юзабилити-лабораторию как пространство, где людям показываются прототипы продуктов, всё записывается и на основе полученных данных вносятся изменения в интерфейс. Да, это есть в лаборатории, но в то же время — это только вершина айсберга. Непосредственно тестирование — это уже зрелищный финал. До того, как вообще начнётся разработка первого прототипа продукта нужно сделать огромное количество разных вещей.
Юзабилити-лаборатория — это несколько помещений, в которых моделируются различные контексты использования услуг «Билайн». У нас три зоны: офис, дом и кафе. Все три зоны снабжены записывающим оборудованием, позволяющим специалистам точно увидеть и зафиксировать, что и как делает пользователь. Во все три зоны выходят «окна» из зала, где сидят наблюдатели — для участников исследования они выглядят как зеркала, для членов рабочей группы, пришедших понаблюдать за ходом исследования, они прозрачны.
Помещения лаборатории Читать полностью »
История лингвистического веб-сервиса LinguaLeo началась с 6-ти месячной разработки на этом острове в Таиланде. Именно там маленькая команда выпустила бета-версию сервиса. Море и Джунгли помогли!
Прошло два с лишним года. Сегодня на LinguaLeo 1.300.000 зарегистрированных пользователей, суточная аудитория — около 80.000 человек. Но пока LinguaLeo доступен только для русскоязычных пользователей… Есть iPhone-приложение и бета-версия WinPhone-приложения, но нет Android приложения… Есть Джунгли, удобный личный словарь и тренировки для расширения словарного запаса, но почти нет инструментов для освоения грамматики и работы с фразами… А все это так близко, так нужно и так важно для человечества качественного изучения иностранных языков. Кроме того, у миллионной аудитории сервиса еще нет возможности общаться между собой вживую и практиковать английский язык…
Читать полностью »