Метка «переводы» - 3

Из всего, что я делаю или использую сегодня, единственное, что у меня осталось общего с моей первой работой — это написание кода.

Все остальное менялось и изменялось, и изменялось снова.

Если вы все время не продолжаете учиться, читать, совершенствовать свои навыки, то, в конечном счете, этот мерзкий каток позади раздавит вас навсегда. И тут ваша карьера, скорее всего, закончена.Читать полностью »

Введение от автора поста

Имея опыт разработки ПО для ответственных систем более чем 8 лет, хочу познакомить сообщество с некоторыми материалами, связанными с разработкой и верификацией ПО для ответственных систем (аэрокосмическая область, медицина, транспорт и промышленность). Получив согласие на перевод и адаптирование ряда интересных статей у зарубежных коллег решил воспользоваться данным ресурсом. Буду рад, если статья заинтересует наше сообщество. В статье использованы материалы фирмы Vector Software, Inc. и рассматривается пример использования автоматизированного верификационного инструментария VectorCAST.
В статье мы акцентируем внимание на стандартах DO-178B/C (КТ-178В), но данная статья актуальна и для применения в соответствии со стандартами: EN 50126, IEC 61508, ISO 26262, FDA, IEC 62304.
На вопросы отвечу в комментариях или в личку.

Введение

В этой статье, мы рассмотрим каким образом платформа тестирования встроенного программного обеспечения (ПО) VectorCAST может быть использована для достижения целей процесса верификации ПО, определенного в разделе 6.0 стандартов DO-178B и DO-178C (КТ-178В) «Требования к программному обеспечению бортовой аппаратуры и систем при сертификации авиационной техники». В документе также освещаются различия между двумя стандартами в части раздела 12 «Процесс квалификации инструментального ПО».

Читать полностью »

Введение от автора поста

Имея опыт разработки ПО для ответственных систем более чем 8 лет, хочу познакомить сообщество с некоторыми материалами, связанными с разработкой и верификацией ПО для ответственных систем (аэрокосмическая область, медицина, транспорт и промышленность). Получив согласие на перевод и адаптирование ряда интересных статей у зарубежных коллег решил воспользоваться данным ресурсом. Буду рад, если статья заинтересует наше сообщество. В статье использованы материалы фирмы Vector Software, Inc.
На вопросы отвечу в комментариях или в личку

Какой Вы используете инструмент тестирования?

За последние несколько лет рынок инструментов автоматизированного тестирования был заполнен средствами, претендующими на выполнение одной и той же функции – автоматизированного тестирования. Википедия перечисляет 38 инструментов оценки среды тестирования только для языков программирования С/С++. К сожалению, потенциальные пользователи, изучая описание данных продуктов, а также их упрощенные демонстрационные версии, могут сделать вывод, что большинство инструментов практически одинаковы.

Целью данного документа является предоставление инженерам информации, которую необходимо принимать во внимание при оценке автоматизированных инструментов тестирования ПО, особенно в части автоматизированных инструментов динамического тестирования.

Вы не сможете оценить инструмент тестирования, прочитав его спецификацию

Все спецификации выглядят достаточно однотипно. Ключевые слова одни и те же: «лидер отрасли», «уникальная технология», «автоматизированное тестирование», «передовые методы». Скриншоты похожи друг на друга: гистограммы, структурные схемы, HTML-отчеты и процентные показатели. Все это навевает скуку.

Читать полностью »

О переводе

Привет всем. Я решил заняться переводом документации по игровому движку DreemChest, не знаю, делал ли это кто-то до меня, но надеюсь, что нет.
Почему я решил начать именно с перевода «Цепной реакции»? Ответ прост: это самый интересный урок с одновременно практической частью из всей документации.
Ну что ж, начнем.

Chain Reaction

В данном уроке будет представлен пример простой игры «Цепная реакция»(Название соответствует жанру). Смысл игры в том, что игроку нужно уничтожать постоянно появляющиеся объекты нажатием на них мышью, как можно быстрее.

Основа

Запустите движок и создайте новый проект. Когда он будет запущен вы увидите диалоговое окно, которое вам предложит создать новый проект или же загрузить уже созданный. Введите имя проекта и нажмите на кнопку «Greate».
Читать полностью »

Как выглядят переводы? Это документ, оформленный на другом сайте, других страницах, но который повторяет последовательность мыслей автора и структуру его текста. Бывает, что авторский текст меняется, особенно часто это случается в документации — основном профессиональном применении переводов, с которыми приходится встречаться программистам и другим пользователям технической продукции. Если привязать перевод к исходному коду статьи, документации или книги так, чтобы скрипт показа перевода следовал по структуре, проверял изменения и отмечал непереведённое, то становится очень легко следить за изменениями текстов и переводить изменения. Новые версии текстов не становятся слишком отличными от старых и прежние переводы остаются частично работать. Перевод сам будет следить за своей актуальностью. Все прочие тексты будут представлять собой просто слепки, имеющие меньшую ценность, чем созданный и поддерживаемый таким способом перевод. Да, за их состоянием скрипт или сервер может следить, чтобы вовремя сообщить держателям слепков об устаревании. Слепки полезны не только как источник контента владельцам сторонних ресурсов, но нужны пользователям для работы в оффлайне или в составе пользовательских программ. Но более ценным будет всё же перевод, привязанный к структуре и оформлению оригинала. Он же поможет следить не за копией сайта, а за самим оригинальным сайтом в случае работы с документацией.
Читать полностью »

В современной разработке ваш код сильно отличается от кода на «боевом» сервере (production) после компиляции, минификации, объединения и разных оптимизаций. Тут-то и вступают в игру карты кода (source maps), показывая точное соответствие элементов готового рабочего кода проекта и вашего кода разработки. В этом вводном уроке мы возьмём простой проект и запустим его с помощью различных компиляторов JavaScript с целью посмотреть работу карт кода в браузере.
Читать полностью »

От переводчика: В 2007 году, в поисках веб-движка я наткнулся на очень интересный и необычный диалект лиспа. И после прочтения нескольких статей я был очарован его принципами. Поскольку моя основная работа далека от веб-программирования, то профессионально я его не использую, но время от времени возвращаюсь к нему и понемногу «штурмую».

За всё время знакомства с этим языком он практически нигде не мелькает, и на русском языке информации о нем почти нет. Попробуем восполнить этот пробел. Несмотря на то, что оригинал статьи датируется 2006-ым годом, тема вполне актуальна.
Большое спасибо за помощь в переводе Надежде Захаровой и замечательному сайту Notabenoid.

Читать полностью »

Идея этой небольшой статьи родилась, когда я рассказал читательу Milfgard пару жизненных историй про мой опыт как выполнения переводов, так и работы с результатами перевода. Он предложил поделиться ими с читателим, что я собственно и делаю. Надеюсь, информация хотя бы покажется интересной и, возможно, приоткроет тайны происхождения некоторых переводов.

Немного предыстории

В студенческие годы я подрабатывал внештатным переводчиком в одном из бюро переводов Москвы. Занимался я в основном переводами по тематике своего образования, то есть переводил всё, что было связано с отраслью связи и телекоммуникациями. Платили по рыночным меркам мало, но как студента меня это тогда вполне устраивало.
Вся работа бюро переводов сводилась к тому, чтобы набрать заказов как можно больше, а затем распределить это между несколькими переводчиками. По сути некий вид краудсорсинга получался. Основным объектом лингвистических издевательств становилась документация на программное обеспечение или оборудование. Самыми яркими примерами в моей памяти остались перевод документации на SDH/PDH оборудование Huawei и перевод документации на платформу Comverse. Сотрудников компаний-заказчиков мне искренне жалко, и сейчас я расскажу, почему.
Читать полностью »

Про переводы
Это вот «Плаксовая манта» по версии издателя

Мы тут постоянно переводим настольные игры, и я в этом довольно живо участвую. Потому что, например, терпеть не могу объяснять «ночной столик» жестами или рисовать «базовый лагерь».

В последнее время скопился небольшой пакет грабель, которые, возможно, пригодятся и вам.

Имена в примерах

Почти все понимают, что в примерах должны участвовать Alice, Bob и другие товарищи по алфавиту. При этом в мнемонический системе ещё есть персонажи Eve и Mallory, которые не ложатся в последовательность, потому что это Eavesdropper и Malicious attacker, то есть пассивный и активный злоумышленники. В нашей мнемонической системе злоумышленника играет Зиновий, что часто придаёт особый шик переводам примеров. Читать полностью »

Продолжение темы переводов документации по JDeveloper 11g и Oracle ADF, начатой статьей JDeveloper 11g Разработка Веб-Приложений с Oracle ADF на русском.
На этот раз — перевод официального туториала Working with Bounded Task Flows, Regions and Routers на русский, великий и могучий, правдивый и свободный…
На сей раз, перевод более детальный, и сама тема более сложная и существенная. В данном документе рассматриваются и разжевываются такие необходимые базовые понятия как:

  • Managed beans — управляемые бины
  • Entity Object — объекты Сущности
  • View Object — объекты Представлений, или «Вьюшки»
  • Unbounded task flow — неограниченный поток задач
  • Bounded task flow — ограниченный поток задач
  • Data Control — Управление Данными ADF
  • и др...

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js