Метка «переводчик»

Доброго времени суток.

Сегодня обратил внимание, что сервис Google Translate оброс некоторыми плюшками — при переводе отдельных слов для исходного языка показывается транскрипция, в качестве какой части речи слово может выступать и его синонимы. Полезные вещи, минимизирующие обращение к словарю.
Обновление Google Translate (части речи и синонимы)
Читать полностью »

Блоггер Antorix опубликовал в хабе «Яндекс» блогозапись «Яндекс.Деньги? Яндекс-Деньги? Яндекс-деньги? Яндексденьги?» (25 июля 2011 года), которую читатели встретили с одобрением (рейтинг +33).

Тот же блоггер опубликовал в хабе «Google» блогозапись «Чего стесняемся, Google?» (12 августа 2011 года), которую читатели встретили с ещё бóльшим одобрением (рейтинг +232).

Вчера вечером тот же блоггер прорекламировал свой блог («Заметки брюзжащего переводчика»), и можно отметить, что это немало печалит тутошнюю публику: почему, дескать, не на Хабрахабре пишет этот переводчик свои заметки о переводах IT-терминологии?

Но в каком хабе было бы возможно на Хабрахабре публиковать и обсуждать такие рассуждения? Вот, знаете ли, главнейшая проблема. Ведь понятно, что терминологию Гугла и Яндекса Antorix смог прежде справедливо критиковать на Хабрахабре потому только, что кстати подвернулись хабы, одноимённые этим компаниям. А могло бы не случиться и этого. Мне представляется поэтому, что на Хабрахабре не помешал бы отдельный хаб, посвящённый айтишной терминологии — и именно терминологии вообще (а не одним только переводам), потому что иной раз хочется поднять вопрос не только о том, как перевести тот или иной термин (с английского или иного языка на русский), но и вопрос о том, как следует назвать ту или иную айтишную новинку вполне отечественного происхождения (причём как раз рассуждение про «Яндекс.Деньги» может служить примером этого второго варианта).

Читать полностью »

Как-то давно мой знакомый T_Moor рекламировал в хабе «Я пиарюсь» мою систему для переводчиков MT2007 (статья). Данная статья — продолжение той истории.
Читать полностью »

LinguaLeo отменяет языковой барьер! LinguaLeo News Reader на Windows 8 — это всегда свежие новости «в оригинале» и перевод в один клик.

LinguaLeo News Reader на Windows 8 — к прочтению обязательно!

LinguaLeo News Reader — идеальный помощник для настоящих джедаев всех, кто стремится читать тексты на языке оригинала, но порой страдает от нехватки нужных слов. Интерактивная новостная лента, актуальные темы и перевод в один клик — с LinguaLeo News Reader вы всегда в курсе мировых событий, одновременно улучшая свой английский!

Как это работает?Читать полностью »

Расширение LinguaLeo для Opera и Internet Explorer: переводите слова в один клик и улучшайте ваш английский!

На прошлой неделе расширение LinguaLeo для Google Chrome 23 и 24 получило 100-тысячного пользователя при средней оценке 4.8! Людям нравится, что им легко и удобно пользоваться: два клика по незнакомому английскому слову — перевод.

Теперь насладиться удобством расширения LinguaLeo для браузеров могут пользователи Opera и Internet Explorer:
Расширение LinguaLeo для Opera и Internet Explorer: переводите слова в один клик и улучшайте ваш английский! LinguaLeo для Opera 12
Расширение LinguaLeo для Opera и Internet Explorer: переводите слова в один клик и улучшайте ваш английский! LinguaLeo для Internet Explorer 9 и 10 32-bit

Подробности и скриншоты с описанием возможностей расширений — далее…
Читать полностью »

Недавно я опубликовал обзор написания программы Hello, world на корпоративном языке R.Script LLP. Данный язык считается у нас в корпорации низкоуровневым, так как является самым быстрым, среди используемых нами. Сейчас же я расскажу о его модификации — R.Script M HPL (Modified HighProgrammingLanguage).
Читать полностью »

Зачем это надо

Однажды мне пришло в голову прочитать одну книгу на родном языке автора, английском. После прочтения нескольких страниц стало понятно, что читать придется долго, так как за каждым незнакомым словом приходилось тянуться за словарем, искать нужную страницу, ломать глаза о множество других слов, похожих на искомое… Да еще и таскать с собой лишних полтысячи страниц. Вот и вздумалось собрать небольшой словарик, именно под эту книгу, в который можно было бы заглянуть в любой ситуации — даже когда нет доступа в Интернет.

Что из этого получится

На выходе мы получим самый обычный .txt — файл, в котором на каждой строчке по алфавиту будут размещены редкие слова из книги и их перевод. Такой словарик можно легко встроить, например, в MIDlet для мобильного телефона, или же непосредственно на сайт.
Читать полностью »

Наткнулся на приложение для перевода фраз в реальном времени с помощью камеры смартфона.
Для меня как для человека, использующего только русский и английский языки, оно полностью бесполезно, но понравилась сама идея и реализация. Если приложение действительно стоит своих денег, то в плюсы можно записать и сравнительно низкую цену — 5$.

С помощью приложения можно быстро переводить надписи на дорожных знаках, вывесках, etc. Думаю, создателям видео стоило бы продемонстрировать чтение газеты таким же образом, было бы круче.Читать полностью »

Добрый день!

Иногда возникает потребность в переводе данных, введенных пользователем на сайте (для генерации ЧПУ на сайтах, при мультиязычном контенте и т.п.). Так как API Google Translate на данный момент доступен только за деньги, в качестве решения проблемы может использоваться Bing Translator API.
Читать полностью »

В комментариях к моей прошлой статье пользователь vvzvlad натолкнул меня на идею программы, которая бы помогала вам при общении с иностранцами, а именно переводила бы предложения на необходимый для вас язык при нажатии на хоткей.
HotTranslator — перевод текста в мессенжерах «на лету»
В итоге получилась программка под названием HotTranslator, которую вы можете скачать здесь.
Файл проекта находится здесь.
HotTranslator — перевод текста в мессенжерах «на лету»

Под катом вы увидите пояснения и её исходники.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js