Метка «перевод» - 17

Привет!

Наткнулся на интересное интервью с сооснователем Google Лари Пейджем. Мне оно показалось очень занимательным, и я старался как мог переводя его на русский язык, чтобы поделиться им с вами. Перевод может быть не очень точным, прошу за это прощения. Для свободно англо-читающей аудитории в конце поста ссылка на источник, в оригинале естественно можно получить больше удовольствия от прочтения. Если что-то из интервью вам прийдётся не по вкусу или вы не согласны с тем что говорит Лари — не спешите минусовать, подумайте о том, что я всего лишь перевел это для вас :). Tim — это интервьюер. Ну поехали:

Лари Пейдж

Tim: Google известна тем что поощряет своих сотрудников решать амбициозные задачи и делать большие ставки. Почему это так важно?
Larry Page: Я волнуюсь о том, что что-то серьёзно пошло не так с тем как мы управляем компаниями. Если вы читаете то что средства массовой информации пишут о нашей компании, или вообще о всей технологической индустрии — речь всегда идёт о конкуренции. Всё преподносится так как будто речь идёт о спортивном событии. Не легко найти примеры действительно впечатляющих вещей, которые были сделаны исключительно за счет конкуренции. Многие компании приходят в упадок со временем, потому что они имеют тенденцию делать в точности тоже что они делали раньше, всего лишь внося небольшие изменения. Это естественно для людей — заниматься чем-то в чем они точно уверены что не потерпят неудачу. Но просто постепенного улучшения недостаточно.
Таким образом огромная часть моей работы это сфокусировать людей на вещах, работая над которыми можно добиться чего-то более значимого чем просто постепенного улучшения существующего. Возьмём например Gmail. Когда мы выпустили её, мы были поисковой компанией — это был большой скачёк для нас выпустить почтовый сервис, не говоря уже о том что мы дали пользователям в сотню раз больше свободного места чем они могли получить где-либо еще. Это не что-то что могло бы произойти само собой если бы мы просто сосредоточились на постепенном улучшении.
Tim: Но вы же должны улучшать и ваши существующие продукты, верно?
Larry Page: Конечно. Но периодически, каждые несколько лет, вам следует работать над чем-то новым, что на ваш взгляд является поистине удивительным.
Tim: Теперь у вас есть отдельное подразделение называемое Google X, предназначенное для таких «moon-shot» проектов (прим. автора: не знал как это точно перевести поэтому так и оставил, здесь имеются ввиду революционные проекты вроде полётов на луну и т.п.), как например самоуправляемые автомобили. Почему вы решили что нужно учредить целый департамент для этого?
Larry Page: Я думаю нам необходимо делать прорывные вещи, а не просто улучшать то что есть и это касается всего нашего бизнеса. Но сейчас Google X делает вещи которые могут быть сделаны более независимо.
Знаете, у нас всегда есть такие споры: У нас есть все эти деньги, у нас есть все эти люди, так почему же мы просто не производим больше? Вы можете сказать что Apple делает очень небольшое кол-во вещей, и это довольно хорошо работает для них. Но я нахожу это неудовлетворительным. Я чувствую как много возможностей использования технологий для улучшения жизни людей сейчас существует в мире. В Google мы нацелены лишь на 0,1% от этих возможностей. А все вместе взятые технологические компании охватывают лишь около 1%. Это означает что 99% это возможности которые упускаются. Инвесторы всегда беспокоятся: «Ах, вы ребята собираетесь потратить слишком много денег на эти сумасшедшие вещи.» Но это как раз сейчас те самые захватывающие вещи — YouTube, Chrome, Android. Если вы не делаете что-то сумасшедшее значит то что вы делаете неправильно!
Tim: Но с другой стороны — первопроходцам всегда приходится не легко. Посмотрите что было с Xerox PARK, не похоже чтобы их фантастические инновации особо помогли самой корпорации.
Larry Page: PARC имела впечатляющую исследовательскую организацию и они внесли большой вклад в современные вычислительные технологии. Но они не были сосредоточены на получении прибыли от своих изобретений. А этого упускать нельзя. Возьмём к примеру компанию Tesla, которой я восхищаюсь. Они не просто сделали действительно инновационный автомобиль, а вероятно около 99% своих усилий потратили выясняя как сделать чтобы их продукт стал массовым и популярным и чтобы им действительно начали пользоваться. Когда я еще только рос, я хотел быть изобретателем. Но потом я понял что есть слишком много печальных историй о изобретателях, таких как Никола Тесла к примеру. Это удивительные люди, которые не имели большого влияния, по причине того что не превращали свои изобретения в бизнес.
Читать полностью »

Отдел кадров. Сидят старый эйчар и стажер. На столе — пачка резюме. Старый берет сразу половину пачки и швыряет в мусорное ведро.
Молодой с удивлением:
— Что вы делаете?!
Старый:
— Неудачники нам в компании не нужны...

Как-то раз мы уже показывали вам наш живой онлайн-переводчик Alconost Nitro. А сейчас мы хотим рассказать о том, какое неожиданное применение программы нашли креативные программисты, разные фрилансеры и прочие смертные — они переводят фрагменты своих резюме, портфолио, сопроводительных писем и профили в LinkedIn, oDesk и соц. сетях на английский и другие языки.

Традиционно, в статье о Нитро мы сделаем вам небольшой подарок (в конце статьи).

Итак, про перевод резюме на английский.

image
Читать полностью »

Открываем запись в когорту новостниковПост содержит пару предложений по улучшению оформления Хабра.
1. Ввести флажки «Новость» для публикующих. Причём, лучше, если помечать будут таким флажком короткие новости, а не подробные обзоры нового, типа «Вышел sublime text 3 beta» с описанием нововведений.
2. Считать статьи с хабом «Переводы» переводом.

Поскольку предложения нескоро появляются в реализации, а то и вообще не появляются, соблюдена традиция: все предложения по возможности реализованы в HabrAjax. В нём появились пометки новостей по некоторым формальным признакам. Читать полностью »

image

В прошлом выпуске мы показали превод событий от NASA за неделю. Сегодня представляем видео с переводом:

  • данные от марсохода Curiosity;
  • роботы для дозаправки в космосе;
  • интервью о проекте Discover-AQ 2013;
  • события NASA за неделю от 18 января.

Читать полностью »

Введение в CocosBuilder

Перевод статьи Introduction to CocosBuilder

CocosBuilder – это бесплатный инструмент, который позволяет быстро и легко управлять спрайтами, макетами и сценами при разработке вашей игры, использующей Cocos2D.

CocosBuilder идеально подходит для быстрой планировки меню и других элементов интерфейса игровых сцен, при этом не испытывая проблем по их компоновке в пространстве.
В ходе обучения, вы напишите игру Cat Jump. Вы увидите, как CocosBuilder позволит вам сэкономить массу времени и кода.
Читать полностью »

Относительно недавно (чуть больше мясяца назад) вышел в свет документальный фильм Minecraft: the Story of Mojang / Minecraft: История Mojang.

И сейчас я, и несколько других энтузиастов с сайта Notabenoid.com, подготовили перевод для этого фильма на русский язык (в виде субтитров).

image

Думаю, что на Хабре довольно много людей, которым был бы интересен этот фильм.
Перевод может содержать неточности, ошибки синхронизации, так что приветсвуются правки, комментарии и любая другая помощь в коррекции.

Читать полностью »

image

После публикации перевода экскурсии по МКС к нам обратились ребята из ИноСМИ и предложили сделать рубрику постоянной. Хочется узнать точку зрения Хабражителей и оценить интерес к космической теме (создали опрос под катом).

А пока публикуем первый перевод еженедельного дайджеста событий NASA, простыми словами — видеоподкаст (который мы перевели на русский язык и озвучили). К сожалению, дайджест прошлонедельный, от 4 января. При большом интересе аудитории, впредь, будем оперативны.

Читать полностью »

Перевод статьи Random numbers широко известного в узких кругах Джона Скита. Остановился на этой статье, так как в своё время сам столкнулся с описываемой в ней проблемой.


Просматривая темы по .NET и C# на сайте StackOverflow, можно увидеть бесчисленное множество вопросов с упоминанием слова «random», в которых, по сути, поднимается один и тот же извечный и «неубиваемый» вопрос: почему генератор случайных чисел System.Random «не работает» и как это «исправить». Данная статья посвящена рассмотрению данной проблемы и способов её решения.
Читать полностью »

Представляю вашему вниманию вольный перевод юмористической статьи James Iry «A Brief, Incomplete, and Mostly Wrong History of Programming Languages» — статья старая, и если кто-либо укажет на уже существующий перевод — буду очень благодарен, ибо сам не нашел.Читать полностью »

image
Видео-тур по МКС с комментариями Суниты Уильямс (NASA)

Давно хотели открыть на канале SIMPLE-SCIENCE рубрику про космос и вот подвернулся удобный случай. Астронавт НАСА Сунита Уильямс перед возвращением на Землю с МКС сняла интересный видео-тур по Международной Космической Станции. Мы перевели его на русский язык.

Видео снято 18 ноября 2012 года в последние часы пребывания на МКС командира станции Суниты Уильямс, космонавта Юрия Маленченко и бортинженера Аки Хосидо. После чего они отправились в корабль Союз ТМА-05М для возвращения на Землю.

Тур включает в себя описания модулей станции и научно-исследовательские лаборатории.Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js