Несколько недель назад в сети появился ролик-интервью с участниками отбора для проекта MARS ONE. Мы, вдохновившись переводами, решили озвучить этот ролик.
Скажу сразу, что это был первый опыт озвучания интервью, и, как оказалось, это не так уж и легко. Но, обо всём по порядку.
Читать полностью »
Метка «перевод и адаптация»
Перевод и озвучание ролика MARS ONE WAY
2014-03-26 в 13:11, admin, рубрики: mars one, перевод и адаптация, Работа со звуком, метки: mars one, перевод и адаптация, работа со звукомТрудности перевода или как не стоит делать локализацию ПО
2013-04-23 в 23:17, admin, рубрики: IBM, netcool, omnibus, интерфейсы, локализация интерфейса, перевод и адаптация, перевод с английского, переводы, управление проектами, метки: IBM, netcool, omnibus, локализация интерфейса, перевод и адаптация, перевод с английского, переводыИдея этой небольшой статьи родилась, когда я рассказал читательу Milfgard пару жизненных историй про мой опыт как выполнения переводов, так и работы с результатами перевода. Он предложил поделиться ими с читателим, что я собственно и делаю. Надеюсь, информация хотя бы покажется интересной и, возможно, приоткроет тайны происхождения некоторых переводов.
Немного предыстории
В студенческие годы я подрабатывал внештатным переводчиком в одном из бюро переводов Москвы. Занимался я в основном переводами по тематике своего образования, то есть переводил всё, что было связано с отраслью связи и телекоммуникациями. Платили по рыночным меркам мало, но как студента меня это тогда вполне устраивало.
Вся работа бюро переводов сводилась к тому, чтобы набрать заказов как можно больше, а затем распределить это между несколькими переводчиками. По сути некий вид краудсорсинга получался. Основным объектом лингвистических издевательств становилась документация на программное обеспечение или оборудование. Самыми яркими примерами в моей памяти остались перевод документации на SDH/PDH оборудование Huawei и перевод документации на платформу Comverse. Сотрудников компаний-заказчиков мне искренне жалко, и сейчас я расскажу, почему.
Читать полностью »
Изменения в Apple Developer Guideline — с чем их есть?
2012-10-22 в 12:26, admin, рубрики: App Store, apple, ipad, iphone, ipod touch, веб-аналитика, Мобильный веб, перевод и адаптация, метки: app store, apple, iPad, iPhone, iPod touch, перевод и адаптацияСовсем недавно, всего пару недель назад, многие разработчики iOS начали сообщать о внесении изменений в Apple Developer Guideline. Эти изменения, cкорее относящиеся к маркетинговой стратегии, которой девелоперы могут и не интересоваться, посеяли страх и сомнения в экосистеме мобильных разработок Apple в целом. Ниже — точная цитата, затрагивающая вышеупомянутые изменения:
Чтобы разобраться в этом вопросе, давайте разделим его на 4 части и попытаемся проанализировать, кто скорее всего выиграет, кто проиграет от этих изменений, а кого они просто не затронут.
Читать полностью »
Быстро локализируем WordPress (часть I)
2012-04-30 в 18:53, admin, рубрики: cms, locale, localization, wordpress, вордпресс, локализация, перевод и адаптация, переводы, метки: locale, localization, wordpress, вордпресс, локализация, перевод и адаптацияЕсли у вас блог или сайт вертится на WordPress и язык сайта не английский, — то вы точно сталкивалась с проблемой локализации.