Метка «локализация интерфейса»

Технология создания интерактивных web-приложений Silverlight является одним из современных средств взаимодействия пользователя с ресурсами сайта в сети Интернет. На сегодня успешные программы давно освоили механизмы адаптации своего интерфейса к разноязыковой публике — т.е. локализации. Например, в технологии WPF применяется механизм динамических ресурсов (Расширение разметки DynamicResource), позволяющих изменять надписи и изображения интерфейса при их отображении, а не компиляции программы. Так, при реализации интерфейса WPF достаточно указать в требуемом свойстве элемента через привязку (Binding) имя ресурса. Однако, не смотря на схожесть способа реализации графического интерфейса технологии WPF в Silverlight нет динамических ресурсов. Стоит отметить об известном способе автоматизации этой задачи основанный на INotifyPropertyChanged — как сказано здесь «заключается он в создании класса с набором свойств, являющихся ресурсами». Данный способ сложен, требует вводить новое свойство в класс для указания ссылки на него в интерфейсе под каждый элемент ресурса, а запись привязки (Binding) к свойствам такая же громоздкая, тем более, что каждое привязанное свойство необходимо программно с помощью цикла или поименно «заставлять» обновляться. Предлагается альтернативный способ локализации в Silverlight основанный на метках (Tag) элементов интерфейса и рекурсивном цикле принудительной замены значений их свойств (например, текстов надписей и картинок). Такой подход обеспечивает независимость от предлагаемых Микрософтом способах локализации, предоставляет надежный программный механизм гарантирующий замену значений указанных свойств элементов, является простым и компактным в реализации.
Читать полностью »

Когда я учился разрабатывать приложения на основе MVVM мне жутко не понравилось, что во многих статьях показано как ApplicationBar создается во ViewModel. Там же кнопки и элементы меню заполняется локализованными строками. Я долго искал решение, и оно было найдено.
Внимание! Статья описывает только решение проблемы локализации панели приложения и подразумевает что читатели знакомы с основами XAML, MVVM, связыванием данных и локализацией приложений.
Читать полностью »

Идея этой небольшой статьи родилась, когда я рассказал читательу Milfgard пару жизненных историй про мой опыт как выполнения переводов, так и работы с результатами перевода. Он предложил поделиться ими с читателим, что я собственно и делаю. Надеюсь, информация хотя бы покажется интересной и, возможно, приоткроет тайны происхождения некоторых переводов.

Немного предыстории

В студенческие годы я подрабатывал внештатным переводчиком в одном из бюро переводов Москвы. Занимался я в основном переводами по тематике своего образования, то есть переводил всё, что было связано с отраслью связи и телекоммуникациями. Платили по рыночным меркам мало, но как студента меня это тогда вполне устраивало.
Вся работа бюро переводов сводилась к тому, чтобы набрать заказов как можно больше, а затем распределить это между несколькими переводчиками. По сути некий вид краудсорсинга получался. Основным объектом лингвистических издевательств становилась документация на программное обеспечение или оборудование. Самыми яркими примерами в моей памяти остались перевод документации на SDH/PDH оборудование Huawei и перевод документации на платформу Comverse. Сотрудников компаний-заказчиков мне искренне жалко, и сейчас я расскажу, почему.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js