Метка «иностранные языки»

Изучение иностранных языков все более популярно и повсеместно востребовано в современном мире. Люди осознают важность владения несколькими языками для карьерного роста, путешествий и личного развития. Курсы иностранных языков предоставляют отличную возможность для эффективного и систематического обучения. В этой статье рассмотрим основные преимущества языковых курсов, виды курсов и как выбрать подходящий для себя вариант.Читать полностью »

На хабре уже не раз поднималась тема изучения английского языка (пруф). Она рассматривалась с разных ракурсов. Кто-то писал, что не зачем учить слова, при изучении иностранного. Кто-то делился способами, коих великое множество, от простых карточек, до целой тетради, исписанной по самое не хочу. В конце концов есть LinguaLeo, так же замечательный сервис, на котором без дополнительной платы можно учить по 10 слов в день. Хотя иногда платить не хочется, а 10 слов кажутся весьма небольшим количество для молодого организма, который познает таинства и прелести иностранной мовы. Тогда возможно этот скрипт вам будет полезен.
Читать полностью »

MediaElement language learning plugins

Некоторое время назад я разработал ряд плагинов для javascript-видеопроигрывателя MedialElement, сейчас выложил их в открытый доступ. Эти плагины расширяют функциональность плейера таким образом, что он может быть использован для просмотра видеороликов обучающих иностранным языкам. Разумеется, и без моих плагинов никто не мешает просматривать обучающие видео в этом проигрывателе, но эти плагины делают процесс просмотра и изучения более комфортным.

За эталон, к которому я стремился при разработке, был взят проигрыватель http://www.yabla.com (не буду скрывать, изначально планировалось склонировать ресурс целиком, но проект не завёлся). Этот проигрыватель обладает следующими особенностями:

  1. навигация по таймлайну осуществляется не с точностью до секунды, а с точностью до предложения. Человеку, изучающему язык по видеороликам, часто приходится проматывать видео назад, чтобы несколько раз переслушать неразборчивую фразу и гораздо удобнее одним кликом переместиться к началу фразы, а не искать её начало несколькими кликами.
  2. Каждая фраза может быть зациклена, чтобы прослушать её многократно.
  3. Разбивка таймлайна на фразы не требует от редактора какой-то особой подготовки: данные о таймингах выбираются из стандартного srt-файла с титрами.
  4. Титры на всех доступных языках выводятся под видеороликом (при желании могут быть скрыты). Эта особенность позволяет, например, показывать пользователю титры на языке оригинала видео и на родном языке пользователя. Клик по слову в титрах ставит видео на паузу и показывает пользователю перевод слова, по которому сделан щелчок.
  5. Таймер показывает не только время от начала видеоролика, но также номер фразы и общее число фраз в ролике.
  6. Скорость проигрывания ролика может быть замедлена или ускорена.
  7. Переход между фразами возможен не только кликом по таймлайну, но и при помощи хоткеев Ctrl + стрелки влево/вправо. Другие горячие клавиши: пробел — зациклить фразу/снять зацикливание, Ctrl + стрелки вверх/вниз — изменение скорости ролика.

Читать полностью »

Проект «Вавилон» — бесплатные встречи с носителями языка
Проект «Вавилон» — мультиязыковая среда общения.

Мне очень нравится Википедия.
Ее принцип что все могут получить доступ ко всем знаниям накопленным человечеством.

Мне нравится ABBYY Compreno(Вот стать про этот проект на компьютерре)
Этот проект «делает мир понятнее»

Мне нравится проект Livemocha.com
Их девиз — «Создавая мир без барьеров»
Их миссия — создаем мир, в котором каждый свободно владеет несколькими языками.

Мне нравится проект CouchSurfing.org
Миссией каучсёрфинга является «создание вдохновляющего опыта». А на деле они помогаю путешественникам найти единомышленников в других странах, готовых уделить им время и помочь с проживанием в другой стране.
Читать полностью »

Как выглядят переводы? Это документ, оформленный на другом сайте, других страницах, но который повторяет последовательность мыслей автора и структуру его текста. Бывает, что авторский текст меняется, особенно часто это случается в документации — основном профессиональном применении переводов, с которыми приходится встречаться программистам и другим пользователям технической продукции. Если привязать перевод к исходному коду статьи, документации или книги так, чтобы скрипт показа перевода следовал по структуре, проверял изменения и отмечал непереведённое, то становится очень легко следить за изменениями текстов и переводить изменения. Новые версии текстов не становятся слишком отличными от старых и прежние переводы остаются частично работать. Перевод сам будет следить за своей актуальностью. Все прочие тексты будут представлять собой просто слепки, имеющие меньшую ценность, чем созданный и поддерживаемый таким способом перевод. Да, за их состоянием скрипт или сервер может следить, чтобы вовремя сообщить держателям слепков об устаревании. Слепки полезны не только как источник контента владельцам сторонних ресурсов, но нужны пользователям для работы в оффлайне или в составе пользовательских программ. Но более ценным будет всё же перевод, привязанный к структуре и оформлению оригинала. Он же поможет следить не за копией сайта, а за самим оригинальным сайтом в случае работы с документацией.
Читать полностью »

В современной разработке ваш код сильно отличается от кода на «боевом» сервере (production) после компиляции, минификации, объединения и разных оптимизаций. Тут-то и вступают в игру карты кода (source maps), показывая точное соответствие элементов готового рабочего кода проекта и вашего кода разработки. В этом вводном уроке мы возьмём простой проект и запустим его с помощью различных компиляторов JavaScript с целью посмотреть работу карт кода в браузере.
Читать полностью »

Данный текст был написан моей женой для собственного блога. Мне он показался достаточно интересным и полезным для людей, интересующихся изучением иностранных языков, и я решил опубликовать его здесь, учитывая, что на Хабре таких людей очень много. Почему моя жена решила, что может давать какие-либо советы в этой области? Потому что она окончила иняз, свободно говорит на английском, продолжительное время вела курсы изучения английского языка с разными группами и благодарные ученики не раз положительно отзывались о ней, как о преподавателе, а сейчас она успешно изучает итальянский и уже использует его в своей работе.

Как учить английский язык

Итак, кто заинтересовался — прошу под кат.Читать полностью »

Шесть советов тем, кто хочет выучить язык и переводить.

Иллюстрация с сайта speakoutitalian.com

Авторы Хабра, которые переводят статьи, делают большое дело — они преодолевают за других большущий языковой барьер, это я говорю без иронии. Одновременно я регулярно вижу самодельные или сделанные фирмами программы для запоминания слов, и это я считаю не самым полезным делом. Да, конечно, карточки полезны. На начальном этапе, уча с полного нуля, первые 50 слов можно ими выучить. Дальше слова лучше учить в контексте.

Мой первый совет и главное, что стоит запомнить из заметки — бросьте запоминать слова. Учите грамматику.

Читать полностью »

На Хабре уже много раз обсуждались способы изучения английского языка, в этом топике представлен еще один. Некий словацкий веб-разработчик Vojtech Rinik предлагает запоминать новые слова книги (или главы) до ее прочтения. При этом способе не придется прерывать чтение поиском перевода для неизвестных слов, а значит можно в полной мере насладиться книгой в оригинале.

Необычный способ изучения иностранного языка

Также Войцех утверждает, что так слова учить намного проще, ведь сначала их нужно запомнить, а потом «распознать» в тексте.Читать полностью »

Здравствуйте дорогие коллеги и жители Хабрахабра.

Все мы знаем, что один из лучших способов пропитать свой мозг иностранным языком, это читать известные художественные произведения на изучаемом языке, постигая, так сказать, «язык от создателей».

Но при чтении книг на неродном языке обычно возникает ряд сложностей. Конечно, мы не знаем всех слов в новом тексте и нам хочется узнать их значение. Приходится отвлекаться на поиск в словаре. Это сильно снижает скорость чтения, часто приводит к потере сюжета и, вообще, удовольствия от чтения.

Не удовлетворившись существующими системами параллельного перевода я решил сделать простенькое расширение для MediaWiki, позволяющее записывать оригинальный текст и перевод в одном предложении, вставляя инъекции перевода в произвольное место иностранного текста таким образом:

I showed my masterpiece to the grown-ups [я показал свое творение взрослым: «show – showed» – показывать], and asked them whether the drawing frightened them [и спросил у них, не пугает ли рисунок их].

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js