Рубрика «языки» - 6

С новым 2016 годом, Geektimes! Как и обещал, продолжаю серию публикаций про Android и древнегреческие символы. Если Вы, воспользовавшись предыдущим постом, стали счастливым обладателем девайса с поддержкой древнегреческого шрифта, то сегодня Ваше устройство сможет ещё и писать по-древнегречески.

Читать полностью »

Новое ПО — Большой электронный словарь украинского языка - 1

Украинский программист Андрей Рысин, который с 2004-го года работает в американской компании SAS, занимающейся разработкой программного обеспечения в сфере бизнес-аналитики, в 12-ти-миллионном онлайн-сообществе GitHub для разработчиков со всего мира выложил Большой электронный словарь украинского языка (БЭСУЯ).
Читать полностью »

Существует множество ресурсов, с помощью которых вы можете начать изучать язык или продолжить улучшать его. Но мы хотели бы рассказать вам о некоторых очень полезных и, возможно, не слишком известных сервисах для совершенствования ваших знаний.

Незаменимые ресурсы для изучения иностранных языков - 1

Читать полностью »

Глобальная значимость английского, немецкого, русского, китайского и других языков в Интернете (Data Mining) - 1

Центральные языки на этой карте могут и не иметь самого большого количества носителей, однако они служат «общими» языками для общения элит.

В молодом направлении Big Data есть свои восходящие звезды и многообещающие лидеры, один из самых ярких это Цезарь Хидальго — профессор MIT Media Lab, разработчик онлайн-платформы визуализации данных о торговых связях между разными странами мира Observatory of Economic Complexity, и один из “50 человек, которые изменят мир” по версии журнала Wired.

Несколько лет назад Цезарю и его боевым товарищам захотелось исследовать взаимосвязь языковых узлов в Интернете. Языки отличаются по значимости по куче причин: начиная от технических и заканчивая демографическими. Задачу ставили себе амбициозную — определить глобальную значимость языка, которая не зависит от простых демографических и экономических показателей. О том, что из этого получилось, читайте в посте ниже.Читать полностью »

Предыдущим постом я начал небольшую серию, посвященную процессу поступления на аспирантскую программу в зарубежных университетах (преимущественно США, но информация может быть релевантна и в отношении других стран).

В этот раз я хотел поговорить об одной из важнейших проблем, которая возникает на пути абитуриента — языковых и не совсем экзаменах.

Читать полностью »

И снова здравствуй!

В этот раз, как мы и обещали при первой публикации, расскажем подробнее о том, кто наш пользователь, сколько его и на каком языке он говорит, в общем, «чем дышит» и где живет.

Мы уже писали, что уже в 2011 году DriverPack был переведен на 15 языков. На сегодняшний день у нас 40 языковых версий, а потому неудивительно, что пользователей из России хоть и больше всех, но и в других странах и даже континентах, также знают о нашем установщике драйверов.
Читать полностью »

[В переводе использованы части интервью, не попавшие в текст на Venture Village.]

Онлайн-сервис для создания презентаций с эффектами масштабирования Prezi со штаб-квартирами в Будапеште и Сан-Франциско недавно представил новую статистику: по состоянию на сентябрь им пользовались 29 млн человек, причем 19 млн пришли в Prezi в 2013 году.

Через месяц после этого CEO и один из основателей компании Петер Арвай приехал в Киев на конференцию IDCEE. Я встретился с ним среди сотен стартаперов, участников, инвесторов и менторов в коридоре НСК «Олимпийский», чтобы узнать немного больше о том, что ждёт сервис и что движет его создателем.

Петер Арвай (Peter Arvai), Prezi: «Креативность перевешивает опыт»

Читать полностью »

Google активно работает над созданием голосового мгновенного переводчика

Похоже на то, что через некоторое время (возможно, пару лет) мы получим мобильный переводчик, позволяющий переводить обычную речь с одного языка на другой в режиме реального времени. На днях вице-президент Android-подразделения Google Хьюго Барра раскрыл некоторые детали работы.

Читать полностью »

Настраиваем NGINX для мультиязычных сайтов
Уже давно считается хорошим тоном отдавать контент сайта на языке, предпочитаемым пользователем. Некоторые сервера определяют язык по месту нахождения пользователя с помощью модулей геолокации, остальные берут настройки браузера. Языковые предпочтения пользователя часто сохраняются в cookie, и затем используются при повторном визите.

Какой метод определения языка пользователя подходит лучше – вопрос достаточно спорный. Мой личный ранг значимости языковой информации (в порядке убывания): cookie, настройки браузера, регион.

Для поисковых систем, социальных сетей и прочих агрегаторов информации важно знать, на каком языке должна быть проиндексирована или загружена страница, например в качестве миниатюры в хронику фейсбука. Это значит, что ссылка должна однозначно указывать на язык.

Распространенные варианты кодирования языковой информации о ресурсе следующие:

  • каждая языковая версия на отдельном субдомене, например en.example.com, ru.example.com
  • язык ресурса указывается в префиксе URI, например example.com/en/, example.com/ru
  • язык ресурса указывается в GET параметре, например example.com?lang=en, example.com?lang=ru

Первый вариант наиболее радикальный, каждая языковая версия сайта рассматривается как отдельный ресурс. Могут возникнуть сложности с SSL сертификатом, необходимо заранее предусмотреть все возможные варианты в SAN DNS Host Name, или заказать сертификат с маской, например *.example.com.

Второй вариант наиболее практичный, выбор языка входит в URI, значит, не будет проблем с индексацией и копированием ссылки.

Третий вариант выглядит менее привычно, требует дополнительной логики при добавлении остальных GET параметров и может смутить пользователя при копировании ссылки. Не самый лучший вариант для публичных ссылок.
image
Я расскажу о реализации второго варианта на базе сервера NGINX. При минимальных изменениях можно применить описанные настройки и для первого варианта.
Читать полностью »

Европейцы и европейские языки: переводить или не переводить?Европа известна своим языковым разнообразием: в этой части света говорят на 23 официальных языках и более чем на 60 региональных языках коренного населения. К тому же согласно полному докладу Европейской комиссии от 2012 года «Европейцы и европейские языки» множество мигрантов, приехавших в Европу, разговаривают на своих родных языках.

Как же при наличии такой пестрой языковой среды решить, насколько целесообразным будет перевод?

Недавно компания TNS, которая проводит исследования общественного мнения и социальных сетей в 27 государствах Европейского союза, подготовила отчет о том, как европейцы используют и воспринимают языки. И мне хотелось бы ознакомить вас с несколькими самыми интересными выводами, сделанными в этом документе.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js