Рубрика «уроки английского»

Драма you и thou, или шекспировские страстиВ современном английском (я сейчас про «язык королевы» — RP) тыканье и выканье управляется местоимением you, отчего у иностранцев складывается примерно такая картина мира: «о, удобно, не то, что у нас!» или «а мне сейчас тыкнули или что?». Открою тайну: технически и по идейным соображениям англичане выкают всем подряд вот уже 500 лет. Почему так вышло, и какие они – настоящие шекспировские страсти – читайте под катом.
Читать полностью »

Слова бумажники вокруг насС подачи коллег из Lingvo генерим очередной пост с тегом "уроки английского".

– Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения!
Так Шалтай-Болтай объяснял Алисе лингвистический феномен словосложения на примере слов «хливкие», «зелюки» и «варкалось» из знаменитой поэмы «Бармаглот».

Но «слова-бумажники» (portmanteau word), придуманные писателем Льюисом Кэроллом, оказывается, встречаются не только в сказках. Читать полностью »

Несколько woman related английских идиомВ связи с приближающимся праздником спешим поделиться с вами woman-related идиомами. Некоторые из них могут пригодиться в общении, а некоторые — как говорится, just for lulz. Итак, поехали:

woman's reason — женская логика

a woman of letters — женщина-литератор, гуманитарий, писательница

a woman of the world — светская, искушённая женщина

there's a woman in it — «здесь замешана женщина», «ищи женщину» (фр. cherchez la femme)

the old woman is picking her geese — идёт снег, букв. «старушка ощипывает гусей»

teach one's grandmother to suck eggs — поучать старших; учить учёного; «яйца курицу не учат»

a bachelor girl — независимая одинокая девушка, «холостячка»
Читать полностью »

Литдетектив: «дождливые» идиомы в английскомИз всех английских идиом именно «дождливые» кажутся русскому человеку полной бессмыслицей: тяжело понять на первый взгляд, отчего «у них» во время ливня с неба падают животные разной степени экзотичности и опасные для жизни предметы. It’s raining cats and dogs, it rains pitchforks and stair-rods – происхождение этих фраз туманно, как сам Альбион. И у каждой, как у достойного английского анекдота, своя изюминка.

Начнём с самого тяжёлого случая – с «cats and dogs». Британские учёные этимологи до сих пор не уверены, что это такое – удачный словесный пируэт XVIII века, описание глобального природного катаклизма или же попытка отразить в шуточно-лаконичной форме завывания бунтующей стихии.

Читать полностью »

imageПрохожу в пятницу мимо садика, а там разучивают стишки для малышей – про чумной бунт, Петра Первого и броненосец «Потёмкин»! Верите?

Правильно, в нашем фольклоре такого нет. А в англо-американском есть, и это nursery rhymes. Если мы посмотрим на них вооружённым глазом, то увидим хорошо замаскированную сатиру. За овцами и радугой маячат одиозные исторические персонажи, болезни, войны и прочие нерадости простого народа.
При этом в русскоязычные переводы большинство скрытых лулзов так и не попало.
Пора восстановить справедливость!

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js