В современном английском (я сейчас про «язык королевы» — RP) тыканье и выканье управляется местоимением you, отчего у иностранцев складывается примерно такая картина мира: «о, удобно, не то, что у нас!» или «а мне сейчас тыкнули или что?». Открою тайну: технически и по идейным соображениям англичане выкают всем подряд вот уже 500 лет. Почему так вышло, и какие они – настоящие шекспировские страсти – читайте под катом.
Читать полностью »
Рубрика «уроки английского»
Драма you и thou, или шекспировские страсти
2014-11-12 в 12:11, admin, рубрики: Блог компании ABBYY, уроки английскогоСлова-бумажники вокруг нас
2014-02-12 в 20:47, admin, рубрики: xkcd, Блог компании ABBYY, уроки английского, метки: xkcd, уроки английскогоС подачи коллег из Lingvo генерим очередной пост с тегом "уроки английского".
– Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения!
Так Шалтай-Болтай объяснял Алисе лингвистический феномен словосложения на примере слов «хливкие», «зелюки» и «варкалось» из знаменитой поэмы «Бармаглот».
Но «слова-бумажники» (portmanteau word), придуманные писателем Льюисом Кэроллом, оказывается, встречаются не только в сказках. Читать полностью »
Несколько woman-related английских идиом
2013-03-07 в 13:38, admin, рубрики: Блог компании ABBYY, переводы, уроки английского, метки: уроки английскогоВ связи с приближающимся праздником спешим поделиться с вами woman-related идиомами. Некоторые из них могут пригодиться в общении, а некоторые — как говорится, just for lulz. Итак, поехали:
woman's reason — женская логика
a woman of letters — женщина-литератор, гуманитарий, писательница
a woman of the world — светская, искушённая женщина
there's a woman in it — «здесь замешана женщина», «ищи женщину» (фр. cherchez la femme)
the old woman is picking her geese — идёт снег, букв. «старушка ощипывает гусей»
teach one's grandmother to suck eggs — поучать старших; учить учёного; «яйца курицу не учат»
a bachelor girl — независимая одинокая девушка, «холостячка»
Читать полностью »
Литдетектив: «дождливые» идиомы в английском
2012-10-12 в 11:36, admin, рубрики: английский язык, Блог компании ABBYY, переводы, уроки английского, юмор на хабре, метки: английский язык, уроки английского, юмор на хабреИз всех английских идиом именно «дождливые» кажутся русскому человеку полной бессмыслицей: тяжело понять на первый взгляд, отчего «у них» во время ливня с неба падают животные разной степени экзотичности и опасные для жизни предметы. It’s raining cats and dogs, it rains pitchforks and stair-rods – происхождение этих фраз туманно, как сам Альбион. И у каждой, как у достойного английского анекдота, своя изюминка.
Начнём с самого тяжёлого случая – с «cats and dogs». Британские учёные этимологи до сих пор не уверены, что это такое – удачный словесный пируэт XVIII века, описание глобального природного катаклизма или же попытка отразить в шуточно-лаконичной форме завывания бунтующей стихии.
Недетские стишки требуют справедливости
2012-04-01 в 5:33, admin, рубрики: 1 апреля, английский язык, Блог компании ABBYY, переводы, уроки английского, юмор на хабре, метки: 1 апреля, английский язык, уроки английского, юмор на хабреПрохожу в пятницу мимо садика, а там разучивают стишки для малышей – про чумной бунт, Петра Первого и броненосец «Потёмкин»! Верите?
Правильно, в нашем фольклоре такого нет. А в англо-американском есть, и это nursery rhymes. Если мы посмотрим на них вооружённым глазом, то увидим хорошо замаскированную сатиру. За овцами и радугой маячат одиозные исторические персонажи, болезни, войны и прочие нерадости простого народа.
При этом в русскоязычные переводы большинство скрытых лулзов так и не попало.
Пора восстановить справедливость!