Рубрика «термины»

Эта статья – ответ на статью «Обращение к издательствам: пожалуйста, не переводите термины».

Давайте поговорим, например, о распределённых базах данных. Всем известно, что данные делятся на фрагменты, которые затем распределяются между узлами.

– Какие-такие «узлы» и «фрагменты»? – спросит программист, работающий с MongoDB. – Наверное, ты имел в виду «чанки» и «шарды»?

– Что за «чанки»? – переспросит аналитик, хранящий данные в HBase. – У нас данные делятся на «регионы», которые потом распределяются по «регионсерверам»!

Читать полностью »

Обычно, читая техническую книгу в переводе, я держу оригинал под рукой, чтобы сверяться с терминологией, но сейчас попалась фраза с таким переводом, что чаша переполнилась.

Проблема — излишняя сложность 

Потому что на практике все используют англицизмы, а в переводах книг выдумывают новую терминологию, которую никто не знает. 

Из книги "Высоконагруженные приложения" Клепмана, издательство "Питер" 2018:

Этот принцип известен под именем «семантика “выполнение один раз”», хотя правильнее было бы назвать его семантикой «кажется, что только один раз».

This principle is known as exactly-once semantics, although Читать полностью »

Здравствуйте. Я очередной инженер с завода, рассказывающий о странностях на российских предприятиях и около них.

Читать полностью »

image

Недавно меня спросили, чем разработка на C# отличается от разработки на C++. В результате родилась идея объяснить значение тех или иных ИТ терминов на примере процесса выращивания картошки.

Читать полностью »

Российские IT-специалисты в основном пользуются теми же терминами, что и зарубежные, ведь вся индустрия использует английский язык в качестве рабочего. А вот жаргонизмы у нас разные: вы подстраиваете свои под нормы русского языка, а англоговорящие коллеги зачастую составляют новые слова из уже имеющихся. Что общего между «диджерати» и «технократи», кто такие «хакерации» и как в ваших базах данных появляется холестерол — с этого мы и начнём нашу серию статей о жаргонизмах в сфере IT.

image
Читать полностью »

Каждый айтишник знает куда больше английских слов, чем ему кажется. Ведь даже не обладая блестящими познаниями в грамматике английского, вы каждый день употребляете десятки терминов, которые перешли в русский язык и далеко не всегда имеют аналоги. С другой стороны, неологизмы в русский язык часто приходят с неточностями, с которыми мы и разберёмся в сегодняшней подборке.

image

Читать полностью »

IT-индустрия зародилась в Америке, и мы все знаем, что термины из этой сферы пришли в русский язык из английского. Это вполне естественно, равно как и то, что английские слова подстроились под правила русского языка: to code стало «кодить», bug report начал склоняться (баг-репортами, баг-репортом и т.д.), а глагол to google, новый даже для английского языка, у нас превратился в «гуглить», «нагуглить», «погуглить» и «загуглить» (со сменой по числу, лицу и времени). Но какое отношение cookie имеет к печенькам, и почему Macintosh никак не связан с непромокаемым плащом знают немногие. А вы знакомы с этимологией IT-терминов?

image
Читать полностью »

Турбоэнкабулятор в промышленности - 1

Уже несколько лет продолжается работа над доведением до совершенства грубо осознанной идеи трансмиссии, которая не только могла бы предоставить инверсивный реактивный ток для односторонних фазовых детракторов, но и была бы в состоянии автоматически синхронизировать основные грамм-метры. Таким инструментом является турбоэнкабулятор. Итак, по существу, единственным новым принципом является то, что энергия не генерируется относительным движением проводников и потоков, а производится модиальным взаимодействием магнето-сопротивления и ёмкостной директивности.

Оригинальный экземпляр имеет опорную плиту из префабулического амулита, покрытого мягким логарифмическим корпусом таким образом, что два подшипника находятся в одной прямой линии с пентаметрическим вентилятором. Последний состоит из всего лишь шести гидрокоптических мазельвайнических лопастей крыльчатки, так ориентированных с амбимножительной убывающей лунарной осью, что боковая дрожь полностью предотвращена. Основная намотка — нормальная типа лотос-0-дельта, она размещается в панендермических семиболоидных прорезях в статоре. Каждый седьмой проводник соединяется нереверсивными треми-трубками с дифференциальной шлифопружиной на направлении «верх» концов грамм-метров.

Внушает ли этот текст хоть какое-либо представление об описываемом устройстве? Можно перевести не только два абзаца, а всю статью, придумывая на ходу новые слова взамен выдуманным терминам. Смысла всё равно не прибавится, текст является шуточным. Его история тесно переплетена с жанром учебных фильмов.
Читать полностью »

Разговор на понятном языке - 1

Всем привет! Сегодня хотел бы поделиться с вами небольшой историей, которая должна (во всяком случае, я надеюсь) ещё раз обратить внимание на вопрос допустимости использования профессионализмов и специфических технических терминов при разговоре с людьми. Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js