Однажды, мы очень сильно устали от отвлекающих факторов при решении задач и задумали внедрить метод помидора на всю компанию. Пара бессонных ночей, несколько версий — и так родилась инструкция, которой мы хотим с вами поделиться.
Читать полностью »
Рубрика «Техника Помидора»
Как мы решили внедрять Помидор в компании
2017-12-05 в 14:15, admin, рубрики: agile, Техника Помидора, управление проектами, управление разработкойПреодоление трудовых марафонов: 3-шаговый метод повышения производительности, позволяющий избежать работы по ночам
2016-04-20 в 7:40, admin, рубрики: gtd, Блог компании TESTutor, личная эффективность, продуктивная деятельность, продуктивность, продуктивность на работе, продуктивный день, тайм-киллеры, тайм-менеджмент, Техника Помидора, техники принятия решений
Бессонная ночь за работой — это, вероятно, один из наименее продуктивных поступков, какой вы только можете совершить. При таком подходе качество работы никуда не годится, тело страдает, а производительность в следующие несколько дней заметно падает. А потому избегайте подобных ситуаций любой ценой. Из этого поста вы узнаете о 3-шаговом методе повышения продуктивности, который сможете с успехом применять для преодоления трудовых марафонов, не становясь полуночником.Читать полностью »
Техника Помидора по-русски
2014-06-06 в 20:44, admin, рубрики: gtd, Техника Помидора, управление временем, управление проектами Прочитав статью хабрапользователя Rdnk начал изучать разные GTD подходы и натолкнулся на Технику Помидора (название зацепило). Прочитав методику, мне она показалась достаточно занимательной. Есть варианты на итальянском, английском, китайском, а на русском нет — я подумал, что было бы неплохо иметь русский перевод, и не найдя его рещил перевести сам, и сильно неспешно переводил аж 3 года :)
Для программистов она боюсь не сильно подходит, но для тех кому приходится сталкиваться с большим количеством «отвлеканий» может подойти.
В процессе перевода натолкнулся на то, что некоторые вещи непросто перевести — например interruption. Перевести просто как прерывание — наверное неправильно, притом что такое слово может вызвать у хабрааудитории совсем другие ассоциации из мира ПО :) поэтому решил наименовать это отвлеканиями. Хоть и нет в русском языке такого слова, но в данном конкретном контексте мне показалось перевести так наиболее близким по смыслу.
В целом, замечания и комментарии приветствуются.