Рубрика «субтитры»

TVGuardian. Задача: заменить ругательства в реальном времени - 1
«Он похож на зануду?» Реплика также может быть оценена, будто Уоллеса сравнивают с клячей, старой лошадью. Видеоролик Джерри Ноулза

Телеприставка подключается к аналоговому телевизору. Её шероховатый пластиковый корпус выглядит так, будто это пришелец из восьмидесятых. Действительно, устройство построено на технологиях конца прошлого века.

Затем из телесигнала пропадает любая обсценная лексика (или часть — уровень фильтрации настраивается). Когда на экране звучит ругательство, аудиодорожка затихает. Чтобы не терять смысл реплики, на экране появляются субтитры с заменой цензурируемого слова или выражения. После окончания нехорошей реплики звук немедленно включается снова.

Даже сегодня умные колонки не транскрибируют речь пользователя, а отсылают её в облако. Очевидно, что четверь века назад точное машинное распознавание речи было в лучшем случае мечтой. Принцип работы приставки куда проще, но также он поражает остроумием и скромностью задействованных ресурсов: вся логика занимает меньше 4 КиБ.
Читать полностью »

Умные субтитры - 1

Сегодня я вам расскажу о своем методе для изучения иностранных языков.

С чего начать изучение нового языка? Чаще всего люди на раннем этапе используют стандартный лексико-грамматический метод с доминированием письменного языка, который показал себя медленным и весьма скучным — вам чаще всего нужна зашкаливающая мотивация, чтобы не бросить где-то посередине.

Я предлагаю начать сразу с видео:

Вышел перевод нового видео от команды hackage.tv, в котором очень доступно рассказано об использовании методов жизненного цикла в React 16.3 и getDerivedStateFromProps в частности.

Читать полностью »

1. Intro

Улучшаем свой английский: изобретаем субтитры заново - 1

— Татьяна Леонидовна, а можно, мы посмотрим это кино с субтитрами?
— Нет, малолетние дятлы, мы тренируем ваше слуховое восприятие, поэтому кино вы будете смотреть без них! С субтитрами вы будете только читать текст и не слушать.
— Татьяна Леонидовна, но без субтитров мы больше половины не понимаем!
— А вот это уже ваши проблемы.

Начало 2000-х, диалог с учителем во французской спецшколе, Санкт-Петербург.

Читать полностью »

«Давным-давно был такой умучанный копирастами сайт — notabenoid.com. А здесь мы можем видеть исходники этого сайта, распространяемые под лицензией Beerware, что означает, что вы можете использовать весь этот говнокод как хотите», — пишет Дмитрий Ромахин, автор проекта, который выложил исходники в репозитории на Github.

Notabenoid — система коллективного перевода текстов (субтитров), оригинальный и очень полезный проект. Сейчас он работает на «секретном» адресе notabenoid.org/ и пускает внутрь только членов клуба. В принципе, это убивает всю идею народного перевода текстов, истинного краудсорсинга.

Открытие кода, возможно, позволит идее возродиться где-нибудь в другом месте. Более защищённом от длинных рук правообладателей, чьи боты действуют совершенно бездумно и вредительски.
Читать полностью »

Фишки youtube: быстрое создание субтитровGoogle не перестаёт удивлять (писал ранее о распознавании текста в видео).
Потребовалось добавить в ролик субтитры для перевода на другие языки. Опыта в создании субтитров мягко скажем не было. Начал читать спец.форумы, бегло изучать специальные программы для создания субтитров (Subtitle Edit и другие).
Помню, что можно к своим роликам на youtube загружать внешние субтитры. Поковырявшись с редактором субтитров обнаружил удобную фишку — Синхронизация текста с видео.

Суть. С помощью этой фишки можно набирать текст во время просмотра видео, а все тайм-коды (время начала и конца субтитров) расставятся автоматически. Об этом немного подробнееЧитать полностью »

Видеоконтент уже прочно вошёл в мир Интернета и без него уже трудно представить глобальную сеть. Тем не менее, технологии встраивания видео в гипертекстовые документы за прошедшее время прошли определённую эволюцию: от RealPlayer к QuickTime и Flash, а в настоящий момент до встроенной поддержки видео в HTML5. Тем не менее, всё это время различные реализации видеоплееров страдали как от проблем кроссплатформенности и кроссбраузерности, так и от низкого или вообще нулевого уровня accessibility. И если способы борьбы с первой группой проблем в целом понятны и существуют в форме готовых решений, то вот проблемы доступности для подавляющего большинства web-разработчиков и без того, как правило, сложны для понимания, а в отношении видео совсем оставались загадкой. Однако, к счастью, появилось готовое решение и второй проблемы, так что все желающие смогут обеспечить своим пользователям полностью доступный видеоплеер и без глубоких компетенций в web accessibility.
Читать полностью »

Как смотреть фильмы в оригинале, если английский слабоват? Решение!

Хочу рассказать о своем небольшом проекте для изучающих английский язык.

Как известно, чтобы изучать и не забывать язык, им надо пользоваться. И один из способов практиковать язык — это начать смотреть фильмы в оригинале.
Но как можно начать смотреть фильмы и получать при этом удовольствие, если в каждом диалоге актеров встречаются незнакомые слова?

В интернете полно методик, где советуют, например, смотреть по 3 раза или подготавливаться к просмотру, выписывая и заучивая заранее слова из субтитров. Да, возможно это эффективно, и кому-то подойдут такие способы, но это же так скучно… Я бы не смог смотреть 3 раза подряд один и тот же фильм. Хочется получать удовольствие от просмотра, смотреть сразу и без подготовки и все понимать.

Читать полностью »

image

Польское книжное издательство недавно выпустило перевод книги Девида Каплана «Homeland.Carrie's Run» — приквел известного шпионского сериала «Родина» (в версии Lostfilm). Поскольку тема довольно специфична (2006-й год, Бейрут, Керри Метисон) и рассчитана на аудиторию, знакомую со событиями оригинального ТВ-шоу, издательство поступило оригинально.

Распространением нелегальных эпизодов «Родины» в Польше занимается некая группа "Хатак", которая одновременно занимается и польской локализацией субтитров сериала. По грубым оценкам еженедельно аудитория шоу, предпочитающая слышать настоящие голоса актёров и не дожидаться озвучки, составляет примерно 4000 человек. Именно их директор по менеджементу издательства Мацей Мигда (Maciej Migda) и решил использовать для продвижения книги.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js