Рубрика «субтитры»
TVGuardian. Задача: заменить ругательства в реальном времени
2023-02-07 в 22:50, admin, рубрики: EIA-608, line 21, TVGuardian, видеотехника, Мониторы и ТВ, Производство и разработка электроники, Работа с видео, строка 21, субтитры, ТВ, телевидение«Он похож на зануду?» Реплика также может быть оценена, будто Уоллеса сравнивают с клячей, старой лошадью. Видеоролик Джерри Ноулза
Телеприставка подключается к аналоговому телевизору. Её шероховатый пластиковый корпус выглядит так, будто это пришелец из восьмидесятых. Действительно, устройство построено на технологиях конца прошлого века.
Затем из телесигнала пропадает любая обсценная лексика (или часть — уровень фильтрации настраивается). Когда на экране звучит ругательство, аудиодорожка затихает. Чтобы не терять смысл реплики, на экране появляются субтитры с заменой цензурируемого слова или выражения. После окончания нехорошей реплики звук немедленно включается снова.
Даже сегодня умные колонки не транскрибируют речь пользователя, а отсылают её в облако. Очевидно, что четверь века назад точное машинное распознавание речи было в лучшем случае мечтой. Принцип работы приставки куда проще, но также он поражает остроумием и скромностью задействованных ресурсов: вся логика занимает меньше 4 КиБ.
Читать полностью »
Умные субтитры
2022-11-06 в 13:27, admin, рубрики: BERT, LaBSE, moviepy, natural language processing, nlp, python, английский, аудирование, видео, изучение языков, машинное обучение, Работа с видео, субтитры, языкиСегодня я вам расскажу о своем методе для изучения иностранных языков.
С чего начать изучение нового языка? Чаще всего люди на раннем этапе используют стандартный лексико-грамматический метод с доминированием письменного языка, который показал себя медленным и весьма скучным — вам чаще всего нужна зашкаливающая мотивация, чтобы не бросить где-то посередине.
Я предлагаю начать сразу с видео:
Как использовать getDerivedStateFromProps в React 16.3 (ру субтитры)
2018-04-12 в 7:09, admin, рубрики: getDerivedStateFromProps, javascript, react.js, ReactJS, субтитрыВышел перевод нового видео от команды hackage.tv, в котором очень доступно рассказано об использовании методов жизненного цикла в React 16.3 и getDerivedStateFromProps
в частности.
Улучшаем свой английский: изобретаем субтитры заново
2016-02-25 в 5:44, admin, рубрики: английский язык, велосипед на ракетном топливе, изучение английского языка, изучение иностранных языков, изучение языков, иностранные языки, кино, Лайфхаки для гиков, персонализация, субтитры1. Intro
— Татьяна Леонидовна, а можно, мы посмотрим это кино с субтитрами?
— Нет, малолетние дятлы, мы тренируем ваше слуховое восприятие, поэтому кино вы будете смотреть без них! С субтитрами вы будете только читать текст и не слушать.
— Татьяна Леонидовна, но без субтитров мы больше половины не понимаем!
— А вот это уже ваши проблемы.
Начало 2000-х, диалог с учителем во французской спецшколе, Санкт-Петербург.
Опубликованы исходники Notabenoid
2015-05-13 в 8:55, admin, рубрики: Notabenoid, копирайт, краудсорсинг, перевод текстов, совместная работа, субтитры, фильмы«Давным-давно был такой умучанный копирастами сайт — notabenoid.com. А здесь мы можем видеть исходники этого сайта, распространяемые под лицензией Beerware, что означает, что вы можете использовать весь этот говнокод как хотите», — пишет Дмитрий Ромахин, автор проекта, который выложил исходники в репозитории на Github.
Notabenoid — система коллективного перевода текстов (субтитров), оригинальный и очень полезный проект. Сейчас он работает на «секретном» адресе notabenoid.org/ и пускает внутрь только членов клуба. В принципе, это убивает всю идею народного перевода текстов, истинного краудсорсинга.
Открытие кода, возможно, позволит идее возродиться где-нибудь в другом месте. Более защищённом от длинных рук правообладателей, чьи боты действуют совершенно бездумно и вредительски.
Читать полностью »
Фишки youtube: быстрое создание субтитров
2014-10-21 в 22:37, admin, рубрики: Google, subtitles, YouTube, видео, видеомонтаж, перевод, синхронизация, Софт, субтитры, фишка, хитрость Google не перестаёт удивлять (писал ранее о распознавании текста в видео).
Потребовалось добавить в ролик субтитры для перевода на другие языки. Опыта в создании субтитров мягко скажем не было. Начал читать спец.форумы, бегло изучать специальные программы для создания субтитров (Subtitle Edit и другие).
Помню, что можно к своим роликам на youtube загружать внешние субтитры. Поковырявшись с редактором субтитров обнаружил удобную фишку — Синхронизация текста с видео.
Суть. С помощью этой фишки можно набирать текст во время просмотра видео, а все тайм-коды (время начала и конца субтитров) расставятся автоматически. Об этом немного подробнееЧитать полностью »
Готовое решение доступного видеоплеера на HTML5
2014-09-12 в 16:31, admin, рубрики: accessibility, html, html5, Веб-разработка, видео, доступность, плеер, субтитры Видеоконтент уже прочно вошёл в мир Интернета и без него уже трудно представить глобальную сеть. Тем не менее, технологии встраивания видео в гипертекстовые документы за прошедшее время прошли определённую эволюцию: от RealPlayer к QuickTime и Flash, а в настоящий момент до встроенной поддержки видео в HTML5. Тем не менее, всё это время различные реализации видеоплееров страдали как от проблем кроссплатформенности и кроссбраузерности, так и от низкого или вообще нулевого уровня accessibility. И если способы борьбы с первой группой проблем в целом понятны и существуют в форме готовых решений, то вот проблемы доступности для подавляющего большинства web-разработчиков и без того, как правило, сложны для понимания, а в отношении видео совсем оставались загадкой. Однако, к счастью, появилось готовое решение и второй проблемы, так что все желающие смогут обеспечить своим пользователям полностью доступный видеоплеер и без глубоких компетенций в web accessibility.
Читать полностью »
Как смотреть фильмы в оригинале, если английский слабоват? Решение!
2014-06-23 в 15:17, admin, рубрики: английский язык, изучение иностранных языков, перевод фильмов, субтитры, фильмы онлайн, я пиарюсь, метки: английский язык, изучение иностранных языков, перевод фильмов, субтитры, фильмы онлайн
Хочу рассказать о своем небольшом проекте для изучающих английский язык.
Как известно, чтобы изучать и не забывать язык, им надо пользоваться. И один из способов практиковать язык — это начать смотреть фильмы в оригинале.
Но как можно начать смотреть фильмы и получать при этом удовольствие, если в каждом диалоге актеров встречаются незнакомые слова?
В интернете полно методик, где советуют, например, смотреть по 3 раза или подготавливаться к просмотру, выписывая и заучивая заранее слова из субтитров. Да, возможно это эффективно, и кому-то подойдут такие способы, но это же так скучно… Я бы не смог смотреть 3 раза подряд один и тот же фильм. Хочется получать удовольствие от просмотра, смотреть сразу и без подготовки и все понимать.
Как правильно использовать пиратов в своих интересах
2013-11-30 в 12:09, admin, рубрики: Dura Lex, Peer-to-Peer, издательство, пираты, Польша, субтитры, метки: издательство, пираты, Польша, субтитрыПольское книжное издательство недавно выпустило перевод книги Девида Каплана «Homeland.Carrie's Run» — приквел известного шпионского сериала «Родина» (в версии Lostfilm). Поскольку тема довольно специфична (2006-й год, Бейрут, Керри Метисон) и рассчитана на аудиторию, знакомую со событиями оригинального ТВ-шоу, издательство поступило оригинально.
Распространением нелегальных эпизодов «Родины» в Польше занимается некая группа "Хатак", которая одновременно занимается и польской локализацией субтитров сериала. По грубым оценкам еженедельно аудитория шоу, предпочитающая слышать настоящие голоса актёров и не дожидаться озвучки, составляет примерно 4000 человек. Именно их директор по менеджементу издательства Мацей Мигда (Maciej Migda) и решил использовать для продвижения книги.
Читать полностью »