Рубрика «переводы»

Меня немного удивила статья уважаемых специалистов по локализации, сравнивающая различные движки перевода. По-моему, и гугловский, и яндексовский переводчики, и даже DeepL уже полгода как списаны в утиль и представляют исключительно исторический интерес.

Перевожу в последнее время только нейросетями и часто даже при наивном подходе получаю нормальные результаты. Наивный подход - это зайти в ChatGPT и написать "Please translate `大型アプデ!セルフレジの導入で大富豪となったスーパーマーケット経営ゲーム` from Japanese to English".

Читать полностью »

На Хабре периодически появляются разгромные статьи на тему, какой нынче Хабр стал «плохой», «злой», «корпоративный». О том, что он совсем «не тот, что прежде», «скатился» и вообще «пробил дно». Вы, наверное, также помните проникновенные посты в духе «Прощай, Хабр». Многие хорошие люди покинули сайт, и на то были веские основания.

Читать полностью »

Lingtrain. Приложение для создания мультиязычных книг и параллельных корпусов - 1

Хочу показать, как создать мультиязычный параллельный корпус и книги при помощи моего пет-проекта, которым я занимаюсь несколько лет.

Для примера возьмем 10 редакций "Мастера и Маргариты" Михаила Булгакова (ru, uk, by, en, fr, it, es, de, hu, zhЧитать полностью »

Вот почему вам стоит использовать оператор Walrus в Python - 1

Выражение присваивания (также известное как оператор walrus) — это функциональность, которая появилась в Python недавно, в версии 3.8. Однако применение walrus является предметом дискуссий и множество людей испытывают безосновательную неприязнь к нему.

Читать полностью »

Редакции Хабра удалось побеседовать с представителями российского проекта Vert Dider — главным редактором Еленой Смотровой и координатором переводчиков и редакторов Алексеем Маловым. Мы обсудили не только развитие Vert Dider, но и общий взгляд на положение научной популяризации в России, проблему качества публикуемых материалов, монетизации и не только.

Читать полностью »

Перевод учебника «Искусство схемотехники» пополнился Частью 3, в которой разбираются полевые транзисторы. Книга приобрела целостный, хотя всё ещё не окончательный, вид. На данный момент отсутствуют три части — 11 («Программируемая логика»), 14 («Компьютеры, контроллеры и шины данных»), 15 («Микроконтроллеры») — и таблицы. Таблицы отложены до завершения перевода (там почти одни цифры, с которыми можно ознакомиться и в оригинале), а остающиеся темы при всём уважении к авторам лучше изучать по другим источникам. В анонсе перевода среди жалоб на несовершенство мира была высказана мысль о необходимости грамотного руководства освоением нового материала. Здесь предлагается метод изучения, рационализирующий данный процесс и некоторые соображения о повышении КПД знаний, относящиеся к системе Цеттелкастен.
Читать полностью »

Отложенная смерть или как похоронить перспективу своей ленью - 1
Кота с лампой – нет, держите мотылька.

Велика вероятность того, что не каждый из читателей знаком с понятием «визуальная новелла», а если и знаком, то уже пишет в комментариях восклицание по типу: «Снова эти виабушники на хабре!». Но если вам просто интересно прочитать историю одного недо-переводчика с небольшими навыками программирования и большими амбициями, то я вам её поведаю.

Читать полностью »

Наша компания PVS-Studio активно публикует статьи на тему разработки, поиска ошибок в коде, техниках по улучшению его качества. Этот пост отличается по тематике – в этот раз рассмотрим вопрос перевода на английский язык русскоязычного контента на тему разработки.

В этой статье вы прочитаете в целом о переводе в сфере IT, узнаете, как мы в PVS-Studio переводим статьи на английский язык, получите рекомендации по рабочему процессу. Текст будет полезен для переводчиков, работающих с IT-тематикой, и разработчиков, интересующихся этим вопросом.

Перевод на английский язык в сфере IT на примере PVS-Studio - 1

Читать полностью »

image

В конце прошлого года случилось давно ожидаемое литературное событие — группа переводчиков, которая в течении пяти лет переводила роман «Червь» известного канадского писателя Джона МакКрэя, пишущего под псевдонимом «Wildbow», наконец-то завершила работу.

Если вы не слышали об этом романе, или не брались за него по причине незавершенности перевода, то я вам даже немного завидую — вас ожидает пара месяцев (а то и полгода — роман чудовищно, невообразимо огромен) отличного чтения. «Червь» сложный, многоплановый НФ триллер со сложным рациональным сюжетом. (Немного больше здесь:)

Внимание: Опасайтесь спойлеров — роман к ним чувствителен. Поэтому, если вы не прочли роман — лучше всего отложить чтение статьи и скачать книгу. Помните: несмотря на то, что текст распространяется свободно, автору очень нужны ваши пожертвования — это основной источник его доходов.

Ну, а тех из читателей, что уже прочли роман, я приглашаю познакомиться с «Клубом любителей попереводить Червя» — с командой, подарившей нам русский перевод. Уверен, что даже далеким от литературы читателям Хабра будет интересно ознакомится с опытом организации успешного проекта, связавшего воедино множество творческих личностей.Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js