Рубрика «переводы»

AI-first компании развиваются быстрее и действуют иначе. Перевод колонки издания WSJ - 1

В отличие от уже устоявшихся фирм, эти стартапы рассматривают искусственный интеллект как отправную точку. Большинство компаний вынуждены внедрять генеративный ИИ как дополнительное решение, но немало молодых предприятий изначально ставят ИИ во главу угла.

Читать полностью »

Меня немного удивила статья уважаемых специалистов по локализации, сравнивающая различные движки перевода. По-моему, и гугловский, и яндексовский переводчики, и даже DeepL уже полгода как списаны в утиль и представляют исключительно исторический интерес.

Перевожу в последнее время только нейросетями и часто даже при наивном подходе получаю нормальные результаты. Наивный подход - это зайти в ChatGPT и написать "Please translate `大型アプデ!セルフレジの導入で大富豪となったスーパーマーケット経営ゲーム` from Japanese to English".

Читать полностью »

На Хабре периодически появляются разгромные статьи на тему, какой нынче Хабр стал «плохой», «злой», «корпоративный». О том, что он совсем «не тот, что прежде», «скатился» и вообще «пробил дно». Вы, наверное, также помните проникновенные посты в духе «Прощай, Хабр». Многие хорошие люди покинули сайт, и на то были веские основания.

Читать полностью »

Lingtrain. Приложение для создания мультиязычных книг и параллельных корпусов - 1

Хочу показать, как создать мультиязычный параллельный корпус и книги при помощи моего пет-проекта, которым я занимаюсь несколько лет.

Для примера возьмем 10 редакций "Мастера и Маргариты" Михаила Булгакова (ru, uk, by, en, fr, it, es, de, hu, zhЧитать полностью »

Вот почему вам стоит использовать оператор Walrus в Python - 1

Выражение присваивания (также известное как оператор walrus) — это функциональность, которая появилась в Python недавно, в версии 3.8. Однако применение walrus является предметом дискуссий и множество людей испытывают безосновательную неприязнь к нему.

Читать полностью »

Редакции Хабра удалось побеседовать с представителями российского проекта Vert Dider — главным редактором Еленой Смотровой и координатором переводчиков и редакторов Алексеем Маловым. Мы обсудили не только развитие Vert Dider, но и общий взгляд на положение научной популяризации в России, проблему качества публикуемых материалов, монетизации и не только.

Читать полностью »

Перевод учебника «Искусство схемотехники» пополнился Частью 3, в которой разбираются полевые транзисторы. Книга приобрела целостный, хотя всё ещё не окончательный, вид. На данный момент отсутствуют три части — 11 («Программируемая логика»), 14 («Компьютеры, контроллеры и шины данных»), 15 («Микроконтроллеры») — и таблицы. Таблицы отложены до завершения перевода (там почти одни цифры, с которыми можно ознакомиться и в оригинале), а остающиеся темы при всём уважении к авторам лучше изучать по другим источникам. В анонсе перевода среди жалоб на несовершенство мира была высказана мысль о необходимости грамотного руководства освоением нового материала. Здесь предлагается метод изучения, рационализирующий данный процесс и некоторые соображения о повышении КПД знаний, относящиеся к системе Цеттелкастен.
Читать полностью »

Отложенная смерть или как похоронить перспективу своей ленью - 1
Кота с лампой – нет, держите мотылька.

Велика вероятность того, что не каждый из читателей знаком с понятием «визуальная новелла», а если и знаком, то уже пишет в комментариях восклицание по типу: «Снова эти виабушники на хабре!». Но если вам просто интересно прочитать историю одного недо-переводчика с небольшими навыками программирования и большими амбициями, то я вам её поведаю.

Читать полностью »

Наша компания PVS-Studio активно публикует статьи на тему разработки, поиска ошибок в коде, техниках по улучшению его качества. Этот пост отличается по тематике – в этот раз рассмотрим вопрос перевода на английский язык русскоязычного контента на тему разработки.

В этой статье вы прочитаете в целом о переводе в сфере IT, узнаете, как мы в PVS-Studio переводим статьи на английский язык, получите рекомендации по рабочему процессу. Текст будет полезен для переводчиков, работающих с IT-тематикой, и разработчиков, интересующихся этим вопросом.

Перевод на английский язык в сфере IT на примере PVS-Studio - 1

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js