Рубрика «переводчик» - 2

Правильный и точный перевод — штука сложная и ответственная. И чем ответственнее перевод, тем к более катастрофическим последствиям может привести ошибка переводчика.

Иногда одна такая ошибка стоит человеческой жизни, но среди них есть и такие, которые стоили десятков тысяч жизней. Сегодня мы вместе с вами разберем ошибки переводчиков, которые обошлись истории слишком дорого. В виду специфики нашей работы, мы рассмотрели ошибки, так или иначе связанные с английским языком. Поехали.

Ошибки переводчиков, которые привели к катастрофическим последствиям - 1
Читать полностью »

Google надавно разослал извещение о том, что 4 декбря закрывает сервис Инструменты переводчика или как его еще называют Google Translator Toolkit.
image

Недавно мы сообщали Вам, что 4 декабря 2019 мы прощаемся с Инструментами переводчика Google. Вы получили последнее напоминание, поскольку сервис прекратит работу менее чем за 2 недели. Ниже мы описали, как Вы можете загрузить свои данные.

Читать полностью »

Когда я только перешла на фриланс, я часто смотрела резюме других переводчиков, пытаясь понять, каким оно должно быть, чтобы привлечь внимание компаний или клиентов. Года два я открывала чужие резюме в надежде, что вот сейчас я увижу то, что ищу: полное, грамотно составленное, структурированное резюме, написанное на хорошем английском. Такое, чтобы я захотела его сбайтить. Два года прошло — ни одного резюме я не нашла. Возможно, переводчики с хорошим резюме просто не держат их в свободном доступе или мне просто попадались неудачные варианты. Но почему-то мне кажется, что отчасти это проблема того, что мы не умеем рассказывать о себе и любое письменное общение по работе (даже такое отсроченное и без фидбека) ставит нас в тупик.

Я несколько раз меняла своё резюме, дополняла новыми разделами, экспериментировала с дизайном и вот год назад у меня получилось то, чем я немного горжусь и чем мне захотелось поделиться.Читать полностью »

В современном интернете более 630 миллионов сайтов, но лишь 6% из них содержат русскоязычный контент. Языковой барьер – главная проблема распространения знаний между пользователями сети, и мы верим, что решать её нужно не только обучением иностранным языкам, но и с помощью автоматического машинного перевода в браузере.

Сегодня мы расскажем читателям Хабра о двух важных технологических изменениях в переводчике Яндекс.Браузера. Во-первых, перевод выделенных слов и фраз теперь использует гибридную модель, и мы напомним, чем этот подход отличается от применения исключительно нейросетей. Во-вторых, нейронные сети переводчика теперь учитывают структуру веб-страниц, об особенностях которой мы также расскажем под катом.

Как Яндекс применил технологии искусственного интеллекта для перевода веб-страниц - 1
Читать полностью »

Отчет написан в декабре 2017.

It's not who has the best algorithm that wins. It's who has the most data. Побеждает не тот, у кого лучше алгоритм, а тот, у кого больше данных. Эндрю Нг, преподаватель курса по машинному обучению на Coursera.

If you scale up both the size of the model and the amount of data you train it with, you can learn finer distinctions or more complex features. …These models can typically take a lot more context. Jeff Dean, an engineer helping lead the research at Google. Если увеличить размер модели и дать ей больше данных для обучения, она начнет различать более тонкие и сложные особенности. …Эти модели обычно воспринимают более широкий контекст. Джеф Дин, инженер, помогающий в управлении исследованиями в Google.

Я тестировала Google Translate на одних и тех же текстах в марте и декабре 2011, январе 2016 и декабре 2017 года. Брала одни и те же отрывки на английском, русском, немецком, французском, украинском и польском языках и переводила каждый на остальные пять языков из выборки. Кроме того, в декабре 2017 дополнительно взяла новые тексты и протестировала во всех направлениях перевода. Результаты cross-verification в целом совпали с тенденциями в первоначальной выборке. В итоге получился срез работы переводчика Google за 2011 — 2017 годы, и на основе этих материалов можно сделать выводы об эволюции сервиса и прокомментировать маркетинговые заявления компании (цитаты планируется опубликовать отдельно).Читать полностью »

Экосистема: больше участников — больше прибыль! Зачем Skyeng открывает API - 1
В наших текстах мы периодически упоминаем некую «экосистему Skyeng». Настала пора разобраться, что же мы понимаем под этим термином. В этой статье мы расскажем, что такое экосистема и почему ее создатели заинтересованы в том, чтобы на ней зарабатывало как можно больше сторонних разработчиков. Ну и, конечно, покажем, где найти открытые методы нашего API, чтобы вы уже сейчас начали прикручивать наш словарь к своему приложению. И еще будет конкурс!
Читать полностью »

image

Нашему проекту 2Polyglot недавно исполнилось 2 года. Да! Два полных года с момента запуска.
Плодотворные, отчасти весёлые, напряжённые, но не полностью результативные года.
В сухом остатке мы имеем несколько десятков тысяч регистраций и около 18 тысяч реально подтверждённых и заполненных профилей Исполнителей и Заказчиков.
Читать полностью »

Недавно один из легендарных переводчиков эпохи VHS Василий Горчаков озвучил дополнение «Чужой против Хищника» к нашей игре «Конфликт». И пока игроки наслаждаются тем самым голосом из 90-х, мы пообщались с маэстро об играх, методиках погружения в сеттинг и, конечно же, о кино.

Голос VHS: Василий Горчаков об озвучке кино и компьютерных игр - 1
Читать полностью »

Привет, GT! Все вы знаете, что мы в Google любим отмечать памятные даты. Тематические дудлы на главной странице поиска давно превратились в маленькие произведения HTML-5 искусства. Культурные феномены, национальные праздники, научные достижения и другие поводы, чтобы порадовать пользователей или рассказать о каком-либо событии, прочно укоренились в Поиске Google, а теперь приходят и на другие продукты.

Чехов жив! Рассказ о новых фишках в переводчике Google - 1

Читать полностью »

EveryLang — это инструмент, с помощью которого, в любой программе можно легко переводить любой текст, проверять орфографию, а также переключать раскладку клавиатуры на лету и показывать в указателе мыши и текстовом курсоре флаг текущего языка ввода.

Все эти возможности уже реализованы в других программах.

Переводчики: Translateclient, QTranslate, Dicter и т.д.
Проверка орфографии: Spell Checker, решения ОРФО, LanguageTool, возможно что-то есть еще.
Переключение раскладки: Punto Switcher, Arum Switcher, Key Switcher и несколько небольших проектов энтузиастов.
Индикатор текущего языка ввода: Aml Maple.

У каждой из них есть свои особенности, плюсы и минусы, некоторые платные, некоторые глючные или просто неудобные.
В общем, мне надоело держать весь этот зоопарк на своем компьютере, следить за их обновлением, настраивать, уживаться с их не всегда хорошим поведением.
И решил я сделать велосипед для себя, чтобы было все и все это хорошо работало, не раздражало и радовало глаз.
В итоге встречайте мой небольшой проект EveryLang.

EveryLang — переводим, проверяем орфографию, переключаем и показываем текущую раскладку клавиатуры - 1

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js