Рубрика «переводчик»

Да, слева китайский айфон с клавиатурой!

Да, слева китайский айфон с клавиатурой!

Читать полностью »

Выбор проекта

Все началось осенью 2017 года, тогда у нас уже был опыт разработки веб-приложений. Искали проект, удовлетворяющий следующим условиям:

  1. Можно сделать небольшой командой.

  2. Проверенная идея и большой потенциал роста.

  3. Понимание как сделать лучше.

  4. Оптимальное время разработки и выход на самоокупаемость.

  5. Отсутствие проблем с правообладателями и законом.

Остановились на выборе проекта по созданию контекстного переводчика, потому что в тот момент он подходил нам по всем параметрам:

  1. Команда у нас тогда уже была. 

  2. Читать полностью »

Будни устного ИТ-переводчика: неожиданные откровения с полей - 1

Привет! Это снова я, Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов компании КРОК. В прошлом посте собрал для вас прописные истины из жизни устного последовательного переводчика, в этот раз наоборот – текст о неочевидных гранях профессии. 

Читать полностью »

Эрзянский язык из финно-угорской семьи – один из официальных в республике Мордовия, и на нём говорят сотни тысяч людей, но для него до сих пор не было почти никаких технологий машинного перевода, кроме простых словарей. Я попробовал создать первую нейросеть, способную переводить с эрзянского на русский (и с натяжкой ещё на 10 языков) и обратно не только слова, но и целые предложения.
Пока её качество оставляет желать лучшего, но пробовать пользоваться уже можно.
Как я собирал для этого тексты и обучал модели – под катом.

Читать полностью »

Юмористический детектив о том, как нам подсунули свинью котлеты. Он не то что основан на реальных событиях, - это их подробное описание, без доли вымысла. Только отметок времени нет, для большей детализации. Но могу сказать, что на всё про всё ушло часа 3.

Вероятно, заголовок сбивает с толку, может показаться что это какой-то кликбейт. Но так вы сможете себе лучше представить мои эмоции, когда у меня спросили: «А откуда у нас в проекте котлеты?»

Читать полностью »

Две крайности перевода - 1

Обычно имя переводчика печатают мелким шрифтом где-то среди выходных данных книги. Иногда оно так запрятано, что его приходится выискивать среди многочисленных аннотаций, номеров ISBN и адресов издательств. Как же так? Ведь переводчик фактически написал русский текст, который мы читаем. Немного грустно, что их труд часто недооценивают.

Читать полностью »

Когда-то я предложил свое решение по кастомизации виджета googleTranslateЧитать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js