Рубрика «перевод» - 86

Microsoft показывает почти мгновенный перевод с английского языка на китайский
На фото: Спок с универсальным переводчиком, сериал Star Trek

Реальная демонстрация возможности голосового перевода с одного языка на другой просто во время разговора с задержкой всего около секунды была показана шефом исследовательского подразделения Microsoft Reasearch Риком Решидом (Rick Rashid) на мероприятии компании Microsoft Research Asia’s 21st Century Computing в Китае.

На довольно длинном видео (см. с 7:12) Решид рассуждает о возможностях автоматического перевода на различных языках: при этом видно, что его английские слова идеально распознаются и приводятся на одном из экранов и, наконец, когда спикер произносит фразу "I'm speaking in English and hopefully you''ll hear me in my own voice" после некоторой задержки ясно слышно синтезированную китайскую речь. При этом, очевидно, аплодисменты в зале относятся к корректности перевода.
Читать полностью »

Предлагаем вашему вниманию перевод небольшой и занимательной статьи блога Ноа Смита, старшего преподавателя кафедры финансов в Stony Brook.

Хотя в статье речь идет об Америке, думаю, проблема недостатка по-настоящему ярких, оригинальных идей и решений глобальна для всего думающего мира (и СНГ в том числе). Надеюсь, такой, несколько маргинальный, взгляд на культуру “вечнозеленых стартапов” поможет кому-то создавать действительно стоящие продукты и сервисы.

Почему я решил перевести эту статью? Потому, что у нас в оркестре нам в Alconost эта мысль очень близка, и ею хотелось бы поделиться с читателим. Итак, к статье…

Читать полностью »

Совсем недавно мой друг перевел несколько страниц книги Business Model Generation, вокруг которой строится курс lean launchpad, который ведет известный Стив Бланк.
Дают скачать лишь первых 72 страницы. На этих страницах вы сможете узнать многое, о том, как построить бизнес модель вашего стартапа и составить холст бизнес модели. Перевод был разбит на несколько частей и публиковалась первая часть в песочнице, но не прошла отбор. Поэтому публикую я, надеюсь перевод будет полезным.

Что же собой представляет эта книга. Это пособие для фантазеров, чейнджеров и претендентов, которые стремятся бросить вызов устаревшим бизнес-моделям.

Книга написана
Alexander Osterwalder & Yves Pigneur
Совместно создана удивительной толпой из 470 практиков из 45 стран
Спроектирована Alan Smith, The Movement

Перед тем как начать читать ответьте для себя на три вопроса.

У вас предпринимательский дух?
Да или Нет
Вы постоянно думаете о том, как создать и строить новые предприятия, или как улучшить или трансформировать вашу организацию?
Да или Нет
Вы пытаетесь найти инновационные способы ведения бизнеса, чтобы заменить старые, устаревшие?
Да или Нет

Если вы ответили «Да» на любой из этих вопросов, добро пожаловать!
Читать полностью »

Сингапурский Digital Storage Institute разработал один из самых тонких накопителей
Фотография: DSI

A-Drive — гибридный жесткий диск толщиной всего в 5 мм, разработанный сингапурским A*STAR Data Storage Institute (DSI) — один из самых тонких в мире в форм-факторе 2.5''. К тому же, он один из самых тонких вообще — первое место удерживает гибридный накопитель Western Digital также толщиной в 5 мм. Новый жёсткий диск был представлен публике 1 ноября в день двадцатилетия существования института.Читать полностью »

Привет!

Случалось ли вам пользоваться Google Translate или другим машинным переводчиком?

Наверняка и не раз. И все мы были свидетелями примеров автоматического перевода, заставлявшего смеяться до слез. Для того, чтобы понять смысл текста на иностранном языке, которого вы не знаете, автоматического переводчика бывает достаточно. Но как быть, если нужно текст на иностранном написать? Нельзя же вот так просто доверить…

image

… изложение своих мыслей роботу, пусть даже от Google…

Однажды задумавшись над этим вопросом мы создали Alconost Nitro — службу профессионального онлайн перевода на иностранные языки. Эта система внешне немного похожа на Google Translate, но непосредственно перевод в ней выполняется людьми — профессиональными переводчиками, носителями языка.

В этой статье — история создания, немного о том как Нитро работает и какую пользу приносит Хаброжителям и простым смертным.

Для самых доброжелательных читателей — в конце поста будет немного добра на пополнение счета в системе (человеческий перевод, разумеется, платный и дорогой). Вдруг захотите сделать переводик-другой для себя и близких.

Читать полностью »

Каждый большой продукт включает в себя много сложных и интересных технологий, над созданием которых работали люди, зачастую посвятившие им целую жизнь. И в браузере Yandex реализованы многие разработки наших коллег, которые могут остаться не замеченными неспециалистами и казаться незначимыми деталями. Например, одной из облачных технологий Яндекса, которые интегрированы в Браузер, стал наш собственный переводчик.

Сам Яндекс.Перевод вышел из беты несколько месяцев назад. От других немногочисленных подобных сервисов его отличает автословарь, уникальная технология которого разработана командой лингвистов и программистов Яндекса. Во время его разработки удалось объединить современные статистические подходы машинного перевода и традиционные лингвистические инструменты.

Чтобы понять, насколько значимым шагом в развитии машинного перевода является появление автословаря, стоит вспомнить, что 20 лет назад были распространены синтаксические переводчики, для которых таблицы соответствия фраз на разных языках составляли вручную. Процесс их создания стал меняться только в конце 1990-х, когда появились первые статистические переводчики. Для обучения их моделям переводов стали использовать параллельные тексты. Документы, в которых одно и то же написано на разных языках, извлекали, например, из дипломатической документации. Большой базой параллельных текстов стали документы ООН. Но на подобной лексике создать общелексический переводчик не получилось, потому что даже неформальные тексты он переводил сухим дипломатическим языком.Читать полностью »

Не очень строгий перевод материала mrbook.org/tutorials/make/ Мне в свое время очень не хватило подобной методички для понимания базовых вещей о make. Думаю, будет хоть кому-нибудь интересно. Хотя эта технология и отмирает, но все равно используется в очень многих проектах. Кармы на хаб «Переводы» не хватило, как только появится возможность — добавлю и туда. Если есть ошибки в оформлении, то прошу указать на них. Буду исправлять.

Статья будет интересная прежде всего изучающим программирование на C/C++ в UNIX-подобных системах от самых корней, без использования IDE.

Компилировать проект ручками — занятие весьма утомительное, особенно когда исходных файлов становится больше одного, и для каждого из них надо каждый раз набивать команды компиляции и линковки. Но не все так плохо. Сейчас мы будем учиться создавать и использовать Мейкфайлы. Makefile — это набор инструкций для программы make, которая помогает собирать программный проект буквально в одно касание.
Читать полностью »

Индустрия передовых технологий медленно оставляет позади персональные компьютеры. Наиболее известный производитель чипов в мире переносит это прощание нелегко. Во вторник Intel Corp. доложила о своих доходах за третий квартал. Опубликованные данные демонстрируют серьезные трудности перехода с «десктопного» мира в мир мобильный. Калифорнийский производитель чипов получил доход 3 млрд. долларов США или 58 центов на акцию. Хотя этот результат и больше того что ожидало большинство аналитиков, он все же отображает 14-ти процентный спад по сравнению с тем же кварталом прошлого года. Доход падает на 5.5 процентов год за годом.Читать полностью »

Вашему вниманию перевод статьи старшего преподавателя Гарвардской Школы Бизнеса Роберта Позена (Robert Pozen), They Work Long Hours, but What About Results?, опубликованной в The New York Times 6 октября 2012.

image
5 часов вечера. Работая быстро, вы завершили все свои задачи и хотите домой. Но пока никто из ваших коллег не ушел, что заставляет вас остаться еще на пару часов, попусту тратя время в интернете и перечитывая почту. Зато никто не подумает что вы — лентяй.

Суровая реальность заключается в том, что эффективность зачастую не вознаграждается. Я часто сталкивался с этим когда работал в адвокатской конторе в Вашингтоне. Благодаря моему опыту я мог быстро ответить на вопросы клиентов, сэкономив время себе и им. Но так как моя контора (как и большинство адвокатских контор) имела почасовую оплату, моя эффективность работала против меня.
Читать полностью »

Оригинальный текст: semitwist.com/articles/article/view/dispelling-common-d-myths
Reddit: www.reddit.com/r/programming/comments/118y4m/dispelling_common_d_myths/

Вступление

Как постоянный пользователь и поклонник языка D, я не мог не заметить ряд заблуждений и недопониманий, которые регулярно встречаются среди новичков.

Все эти заблуждения вполне объяснимы. Многие связаны с проблемами, которые играли важную роль в прошлом, так что не удивительно, что эти устаревшие представления продолжают существовать. Мне кажется, что это как раз те области, которые сообщество D должно как можно лучше объяснить остальным программистам. Вот эти темы:

  • Для D есть IDE
  • DSource угасает, но проекты на D активны как никогда ранее
  • Разделения на D1 и D2 больше нет
  • Phobos — стандартная библиотека? А как же Tango?
  • D — open source
  • D позволяет ручное управление памятью
  • Статическая типизация НЕ означает непродуктивность

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js