Рубрика «перевод» - 84

Переведено в Alconost Translations.

Если сегодня спросить у начинающих предпринимателей на кого они равняются, прозвучат привычные имена: Стив Джобс, Элон Маск, Марк Цукерберг, некоторые вспомнят еще Билла Гейтса. Но, к сожалению, немногие назовут Джеффа Безоса — основателя и генерального директора Amazon.

image
Читать полностью »

Молекулы и самолеты, оружие и кровеносные сосуды, протезы и интегральные микросхемы, еда и здания, лекарство от рака, ухо, клюв и ракетный двигатель, все это было напечатано в 2012 году на 3d принтерах.

Данная статья является частичным переводом 3D Printing in 2012: Year In Review.

image

Картинки(70 штук) кликабельны — отсылка на первоисточник.

Читать полностью »

Привет!

Наткнулся на интересное интервью с сооснователем Google Лари Пейджем. Мне оно показалось очень занимательным, и я старался как мог переводя его на русский язык, чтобы поделиться им с вами. Перевод может быть не очень точным, прошу за это прощения. Для свободно англо-читающей аудитории в конце поста ссылка на источник, в оригинале естественно можно получить больше удовольствия от прочтения. Если что-то из интервью вам прийдётся не по вкусу или вы не согласны с тем что говорит Лари — не спешите минусовать, подумайте о том, что я всего лишь перевел это для вас :). Tim — это интервьюер. Ну поехали:

Лари Пейдж

Tim: Google известна тем что поощряет своих сотрудников решать амбициозные задачи и делать большие ставки. Почему это так важно?
Larry Page: Я волнуюсь о том, что что-то серьёзно пошло не так с тем как мы управляем компаниями. Если вы читаете то что средства массовой информации пишут о нашей компании, или вообще о всей технологической индустрии — речь всегда идёт о конкуренции. Всё преподносится так как будто речь идёт о спортивном событии. Не легко найти примеры действительно впечатляющих вещей, которые были сделаны исключительно за счет конкуренции. Многие компании приходят в упадок со временем, потому что они имеют тенденцию делать в точности тоже что они делали раньше, всего лишь внося небольшие изменения. Это естественно для людей — заниматься чем-то в чем они точно уверены что не потерпят неудачу. Но просто постепенного улучшения недостаточно.
Таким образом огромная часть моей работы это сфокусировать людей на вещах, работая над которыми можно добиться чего-то более значимого чем просто постепенного улучшения существующего. Возьмём например Gmail. Когда мы выпустили её, мы были поисковой компанией — это был большой скачёк для нас выпустить почтовый сервис, не говоря уже о том что мы дали пользователям в сотню раз больше свободного места чем они могли получить где-либо еще. Это не что-то что могло бы произойти само собой если бы мы просто сосредоточились на постепенном улучшении.
Tim: Но вы же должны улучшать и ваши существующие продукты, верно?
Larry Page: Конечно. Но периодически, каждые несколько лет, вам следует работать над чем-то новым, что на ваш взгляд является поистине удивительным.
Tim: Теперь у вас есть отдельное подразделение называемое Google X, предназначенное для таких «moon-shot» проектов (прим. автора: не знал как это точно перевести поэтому так и оставил, здесь имеются ввиду революционные проекты вроде полётов на луну и т.п.), как например самоуправляемые автомобили. Почему вы решили что нужно учредить целый департамент для этого?
Larry Page: Я думаю нам необходимо делать прорывные вещи, а не просто улучшать то что есть и это касается всего нашего бизнеса. Но сейчас Google X делает вещи которые могут быть сделаны более независимо.
Знаете, у нас всегда есть такие споры: У нас есть все эти деньги, у нас есть все эти люди, так почему же мы просто не производим больше? Вы можете сказать что Apple делает очень небольшое кол-во вещей, и это довольно хорошо работает для них. Но я нахожу это неудовлетворительным. Я чувствую как много возможностей использования технологий для улучшения жизни людей сейчас существует в мире. В Google мы нацелены лишь на 0,1% от этих возможностей. А все вместе взятые технологические компании охватывают лишь около 1%. Это означает что 99% это возможности которые упускаются. Инвесторы всегда беспокоятся: «Ах, вы ребята собираетесь потратить слишком много денег на эти сумасшедшие вещи.» Но это как раз сейчас те самые захватывающие вещи — YouTube, Chrome, Android. Если вы не делаете что-то сумасшедшее значит то что вы делаете неправильно!
Tim: Но с другой стороны — первопроходцам всегда приходится не легко. Посмотрите что было с Xerox PARK, не похоже чтобы их фантастические инновации особо помогли самой корпорации.
Larry Page: PARC имела впечатляющую исследовательскую организацию и они внесли большой вклад в современные вычислительные технологии. Но они не были сосредоточены на получении прибыли от своих изобретений. А этого упускать нельзя. Возьмём к примеру компанию Tesla, которой я восхищаюсь. Они не просто сделали действительно инновационный автомобиль, а вероятно около 99% своих усилий потратили выясняя как сделать чтобы их продукт стал массовым и популярным и чтобы им действительно начали пользоваться. Когда я еще только рос, я хотел быть изобретателем. Но потом я понял что есть слишком много печальных историй о изобретателях, таких как Никола Тесла к примеру. Это удивительные люди, которые не имели большого влияния, по причине того что не превращали свои изобретения в бизнес.
Читать полностью »

Отдел кадров. Сидят старый эйчар и стажер. На столе — пачка резюме. Старый берет сразу половину пачки и швыряет в мусорное ведро.
Молодой с удивлением:
— Что вы делаете?!
Старый:
— Неудачники нам в компании не нужны...

Как-то раз мы уже показывали вам наш живой онлайн-переводчик Alconost Nitro. А сейчас мы хотим рассказать о том, какое неожиданное применение программы нашли креативные программисты, разные фрилансеры и прочие смертные — они переводят фрагменты своих резюме, портфолио, сопроводительных писем и профили в LinkedIn, oDesk и соц. сетях на английский и другие языки.

Традиционно, в статье о Нитро мы сделаем вам небольшой подарок (в конце статьи).

Итак, про перевод резюме на английский.

image
Читать полностью »

Открываем запись в когорту новостниковПост содержит пару предложений по улучшению оформления Хабра.
1. Ввести флажки «Новость» для публикующих. Причём, лучше, если помечать будут таким флажком короткие новости, а не подробные обзоры нового, типа «Вышел sublime text 3 beta» с описанием нововведений.
2. Считать статьи с хабом «Переводы» переводом.

Поскольку предложения нескоро появляются в реализации, а то и вообще не появляются, соблюдена традиция: все предложения по возможности реализованы в HabrAjax. В нём появились пометки новостей по некоторым формальным признакам. Читать полностью »

image

В прошлом выпуске мы показали превод событий от NASA за неделю. Сегодня представляем видео с переводом:

  • данные от марсохода Curiosity;
  • роботы для дозаправки в космосе;
  • интервью о проекте Discover-AQ 2013;
  • события NASA за неделю от 18 января.

Читать полностью »

Введение в CocosBuilder

Перевод статьи Introduction to CocosBuilder

CocosBuilder – это бесплатный инструмент, который позволяет быстро и легко управлять спрайтами, макетами и сценами при разработке вашей игры, использующей Cocos2D.

CocosBuilder идеально подходит для быстрой планировки меню и других элементов интерфейса игровых сцен, при этом не испытывая проблем по их компоновке в пространстве.
В ходе обучения, вы напишите игру Cat Jump. Вы увидите, как CocosBuilder позволит вам сэкономить массу времени и кода.
Читать полностью »

На Хабре неоднократно уже упоминали космические проекты и сегодня мы перевели для вас статью «New venture 'to mine asteroids'»
Читать полностью »

Относительно недавно (чуть больше мясяца назад) вышел в свет документальный фильм Minecraft: the Story of Mojang / Minecraft: История Mojang.

И сейчас я, и несколько других энтузиастов с сайта Notabenoid.com, подготовили перевод для этого фильма на русский язык (в виде субтитров).

image

Думаю, что на Хабре довольно много людей, которым был бы интересен этот фильм.
Перевод может содержать неточности, ошибки синхронизации, так что приветсвуются правки, комментарии и любая другая помощь в коррекции.

Читать полностью »

В связи со спорами в предыдущем топике, мы специально перевели для Хабра статью под названием “Закон об Авторском Праве в Цифровую Эпоху: Величайшая Законная Афера в Мире”. Мы хотим подчеркнуть, что не являемся сторонниками «взять все, да и поделить», но за необходимые разумные изменения в авторском праве.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js