Рубрика «перевод» - 78

Всем привет!
Продолжаю перевод книги John Torjo «Boost.Asio C++ Network Programming». В этой части второй главы мы поговорим про асинхронное программирование.

Содержание:

  • Глава 1: Приступая к работе с Boost.Asio
  • Глава 2: Основы Boost.Asio
  • Глава 3: Echo Сервер/Клиент
  • Глава 4: Клиент и Сервер
  • Глава 5: Синхронное против асинхронного
  • Глава 6: Boost.Asio – другие особенности
  • Глава 7: Boost.Asio – дополнительные темы

Этот раздел глубоко разбирает некоторые вопросы, с которыми вы столкнетесь при работе с асинхронным программированием. Прочитав один раз, я предлагаю вам вернуться к нему, по мере прохождения книги, чтобы укрепить ваше понимание этих понятий.

Читать полностью »

Визуализация шаблонов использумых паролей
Учёные из академии ВВС США проанализировали возможность подбора пароля по специальному словарю, созданному при помощи графических клавиатурных «паттернов», используемых пользователями для создания надёжного, но легко запоминающегося пароля.

Читать полностью »

Ниже дан перевод статьи
A SIMPLE BUT EFFICIENT REAL-TIME VOICE ACTIVITY DETECTION ALGORITHM
М.H. Moattar and M.M. Homayonpour
Laboratory for Intelligent Sound and Speech Processing (LISSP), Computer Engineering and Information Technology Dept., Amirkabir University of Technology, Tehran, Iran
Оригинал по ссылке

РЕЗЮМЕ

Алгоритм обнаружения активности голоса (Voice Activity Detection, далее VAD) очень важный метод в приложениях обработки речи и аудио. Эффективность большинства, если не всех методов обработки речи/аудио сильно зависит от эффективности применяемого алгоритма VAD. Идеальный детектор активности голоса должен быть независимым от области применения приложения, от уровня шума и быть наименее зависимым от максимума параметров приложения, в котором его используют. В этой статье предлагается близкий к идеальному алгоритм VAD, который одновременно легок в реализации и устойчив к шуму. Предложенный метод использует такие кратковременные характеристики как Spectral Flatness (SF) (спектральная плоскостность, ровность) и Short-term Energy, что делает метод целесообразным для применения в реальном времени. Этот метод был проверен на нескольких записях с разным уровнем шума и сравнивался с недавно преложенными методами. Эксперименты показали удовлетворительные результаты при разных уровнях шума.
Читать полностью »

Каждый из нас получает много писем. Да и отправляет не меньше. Когда мы составляем важное письмо, мы рассчитываем, что на него ответят или сделают то, о чем мы попросили.

Однако, если вы посчитаете количество входящих писем и умножите на время, которое нужно, чтобы прочитать и ответить на все — вы будете в шоке. Рабочего дня вам просто не хватит.

Существуют несложные приемы, которые увеличат ваши шансы получить ответ. Если вы последуете этим советам, вам будут благодарны.

Переведено в Alconost Translations.

Как писать письма, чтобы на них отвечали?
Читать полностью »

От переводчика: данный текст должен помочь комментаторам из этой и этой тем, желающим узнать, как обстоят дела с разработкой для BlackBerry 10.

Различия в разработке под BlackBerry и Android

Я хочу поделиться с вами собственным опытом разработки для Android и BlackBerry. Речь пойдёт не только о, собственно, программировании, но также об анализе статистики и получаемой прибыли.

Я ни в коем случае не хочу судить о платформах, лишь делюсь своими впечатлениями и фактами.Читать полностью »

Вообще-то мы много раз предупреждали: не используйте Google Translate для перевода ваших драгоценных маркетинговых материалов. Но раз вы упорствуете, то хотя бы воспользуйтесь нашими советами, чтобы не выглядеть законченными идиотами добиться полного непонимания в общении с клиентами.

Переведено в Alconost Translations.

Google Translate: руководство для полного идиота
Читать полностью »

От авторов перевода

В преддверии конференции SQA Days 14 (которая в этом году пройдет в культурной столице Украины, в городе Львове) хотелось бы поделиться информацией которая призвана помочь потенциальным докладчикам сделать превосходные доклады, улучшить качество и облегчить работу программных комитетов многих конференций. В этой статье Майкл Болтон делится опытом и взглядом со стороны программного комитета самой передовой конференции в области тестирования и обеспечения качества — EuroSTAR на процесс приема и оценки докладов. Эта статья будет также полезна тем кто видит себя в будущем докладчиком и стремится выступать на конференциях. В процессе перевода мы старались сделать тест максимально понятным и адаптированным к актуальным условиям выступлений на конференциях которые проходят на просторе СНГ. Желаю вам приятного изучения данной статьи и удачи на выступлениях.

Вступление

Когда почти 300 человек соревнуются менее чем за 60 мест и за возможность выступить на такой конференции как EuroSTAR, не удивительно, что многие подавшие доклады, могут быть разочарованы отказом. С тех пор, как программа EuroSTAR 2013 была анонсирована, некоторые потенциальные докладчики просили обратную связь относительно своих заявок на выступление. И тем, кто обратился, я обязательно предоставляю эту информацию в индивидуальном порядке. Но, в начале хотелось бы дать несколько рекомендаций по подаче успешных докладов, основанных на моем опыте как председателя программного комитета в этом году.
Будь то доклад на конференции, семинар, либо мастер-класс (назовем это выступлением) — все это является информационным продуктом. Предложение такого продукта — это реклама, что-то вроде технического описания, которое помогает убедить потенциального покупателя в ценности программы. Хороший рекламный материал завоевывает и удерживает внимание потенциального слушателя, в данном случае — внимание программного комитета. Ваша заявка покажется лучше, если она описывает уникальное и убедительное выступление, определяет его пользу и не включает негативных факторов, которые могут повлиять на его ценность.

Читать полностью »

image

При разработке мультиязычного веб-приложения на AngularJS вам скорее всего понадобится так или иначе решать вопрос с переводом. Сегодня я хотел бы поделиться одним из способов, с помощью которого это можно реализовать.
Читать полностью »

Доброе утро, читатель! Мы – компания All Correct localization, занимаемся локализацией ПО с 2006 г., а игр – с 2008 г., и за это время успели попасть в двадцатку крупнейших переводческих компаний Восточной Европы. На страницах нашего блога мы будем делиться с вами опытом нашей работы. Думаем, он окажется полезным многим амбициозным разработчикам программного обеспечения и игр.
image

Хотите узнать рецепт отвратительной локализации? Чтобы прямо ни в какие ворота? Без малейшей надежды на успех? Тогда слушайте!

Как-то раз к нам в компанию пришло тестовое задание от заказчика. Нужно было перевести вопросы чат-бота с английского на русский, а главное — придумать к ним ответы! Разумеется, ответы должны были быть интригующими, остроумными, но не обидными, в общем, такими, чтобы у пользователя возникло желание продолжить разговор с электронным собеседником.

Естественно, вся редакторская группа пришла в восторг! По-настоящему креативные задания попадаются нам нечасто. Переводчица постаралась на славу. Вспомнила все: и булгаковское «Сижу, починяю примус», и «Свежее дыхание облегчает понимание», и даже бозон Хиггса.

Когда мы получили положительный отзыв, перерастающий в заказ, счастье наше было безгранично. Проект имел все шансы занять свое почетное место в бизнес-кейсах компании, но…
Читать полностью »

Каждый месяц на сайт Econslutancy.com заходят больше 100 000 пользователей мобильных устройств, но мы пока не запустили адаптивную версию сайта. И это не потому, что мы не хотим улучшить пользовательский опыт наших читателей, все дело в недостатке ресурсов, который заставляет жестко расставлять приоритеты.

14 брендов, увеличивших конверсию с помощью адаптивного дизайна
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js