Рубрика «перевод» - 48

Примитивные целочисленные типы, поддерживаемые процессорами, являются ограниченным приближением к бесконечному набору целых чисел, которыми мы привыкли оперировать в реальной жизни. Это ограниченное представление не всегда совпадает с "реальными" числами, например 255_u8 + 1 == 0. Зачастую программист забывает об этой разнице, что легко может приводить к багам.

Rust — это язык программирования, целью которого является защита от багов, он фокусируется на предотвращении наиболее коварных из них — ошибок работы с памятью, но также старается помочь программисту избежать остальных проблем: утечек памяти, игнорирования ошибок и, как мы увидим, переполнения целых чисел.

Читать полностью »

Предлагаю читателям «Хабрахабра» перевод статьи «Functional Animation In UX Design: What Makes a Good Transition?» за авторством Nick Babich.

Функциональная анимация в UX дизайне. Что делает ее эффективной? - 1

Функциональная анимация – это аккуратная анимация, которая имеет четкую, логическую цель. Она снижает когнитивную нагрузку, фокусирует внимание на изменениях и делает пространственные взаимосвязи более понятными. Но есть еще одно. Анимации оживляют интерфейс.

Движение может вдохнуть жизнь в рабочее пространство, умножая и деля его, меняя его форму и размер. Вы должны использовать функциональную анимацию для плавных переходов пользователя между различными функциями приложения, объяснения изменения расположения элементов и усиления иерархии объектов.
Читать полностью »

Предлагаю читателям «Хабрахабра» перевод замечательной статьи «Nine Nasty UX Truths» за авторством Antoine Valot. В интернетах есть множество материалов по теории UX, но советы ниже являются результатом тяжелой работы автора, что-то вроде шишек, набитых в процессе. Antoine признается, что облажался бессчётное количество раз за последние 20 лет, и описанные истины — это лишь некоторые из способов избежать провалов. Не повторяйте ошибок, наслаждайтесь.
Читать полностью »

Компания SmartCAT, возникшая как структурное подразделение ABBYY LS, выделилась в отдельный бизнес и привлекла $2,8 млн инвестиций от фонда RedSeed создателя соцсети «Мой Круг» и бывшего CEO «Одноклассников» Ильи Широкова, говорится в сообщении компании.

SmartCAT была запущенаЧитать полностью »

Предлагаю читателям перевод статьи «Why Some People Get Promoted (And Others Don’t)» за авторством Janet Coi.

Спойлер

На пути к успеху можно грубо выделить два шага. Первый: делайте хорошие вещи. Второй: рассказывайте о них людям.

Успех не линеен. Терпение и труд, конечно, всё перетрут, но сами по себе они не обеспечивают дальнейшего логического развития.

Заметьте, как часто люди, ужасно выполняющие свою работу, не теряют её, – а даже получают повышение! – пока остальные находятся в ступоре или уходят из-за того, что не могут продвинуться. Здесь имеют место несколько факторов. Даже прежние заслуги не имеют такого определяющего значения, так что все награды можно поставить на полочку.
Читать полностью »

В новой статье из серии «Основы геймдизайна» представлен подробный обзор самых популярных настольных игр, включая традиционные вроде шахмат и го, ролевые вроде «Зова Ктулху», европейские вроде «Колонизаторов» и многие другие, у которых есть чему поучиться.

Основы геймдизайна: 20 настольных игр. Часть чертвертая: Билет на поезд, Каркассон, Колонизаторы - 1
Читать полностью »

Пост является переводом статьи "Improving User Flow Through Page Transitions" со Smashing Magazine о создании плавных переходов. Автор этой статьи, Луиджи Де Роза, является фронт-энд разработчиком в EPIC. Далее повествование будет идти от лица автора статьи. Приятного чтения.

Читать полностью »

Полезные факты о переводах и локализации, о царстве языков в Интернете, рейтинги, топы, обзоры рынков мобильных приложений, о навыках специалистов и что со всем этим делать.

image

Читать полностью »

В статье Джона Харриса из серии «Основы геймдизайна» представлен подробный обзор самых популярных настольных игр, включая традиционные вроде шахмат и го, ролевые вроде «Зова Ктулху», европейские вроде «Колонизаторов» и многие другие, у которых есть чему поучиться.

Основы геймдизайна: 20 настольных игр. Часть третья: Пенте, Колонизаторы, Пуэрто-Рико - 1
Читать полностью »

Мак-юзеры, перевалившие рубеж веков из прошлого в нынешний, знают слово «Хотлайн». Услышав его, они припомнят «День Хотлайнера», «Пещеру Мегапупса» и иное, ностальгическое и полузабытое. Более молодые пользователи пожмут плечами с удивлением. И придётся долго рассказывать им о жизни в эпоху, когда не было торрентов.

Но этот рассказ не обязателен и совершенно не нужен в статье. Есть сайт «Хотлайн. Точка входа», на котором всё уже рассказано. Рассказано давно.

Цель же этой статьи другая.

Больше пятнадцати лет я был сисопом и «подкроватным хостером» хотлайн-сервера в одной из локальных сетей, разросшейся за это время от домовой до междугородней. Но всему приходит конец. И хочется, чтобы набравшийся опыт не пропал.

Последние лет десять хотлайн был запущен на версии, именуемой «KDX». Ниже я привожу собственный адаптированный перевод на русский официальных английских мануалов, он написан человекопонятным языком с рассчётом на обыкновенного непродвинутого юзера. Перевод проверен временем и опытом: десятки человек использовали его как «клиенты» и несколько KDX-серверов было поднято с его помощью (цифры скромно минимальны).

Зачем?

Уверен, что хотлайн в разы лучше, чем до сих пор распространённый в локалках ftp-сервер и способен его заменить, добавив к файлораздаче функциональность общения. А KDX считаю лучшим клоном этого куста программ.

KDX, последний из Hotline. Полное русское руководство пользователя и админа - 1

Итак, формула KDX:

( FTP + IRC + Jabber + News + NetFon + DC ) * encrypted = KDX

Подробнее — под катом.
Там четыре десятка скриншотов и много букв.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js