Рубрика «перевод» - 40

Светлана Шаповалова, редактор «Нетологии», перевела статью Кары Эберле о том, как создавать эффектную и качественную анимационную графику и что для этого нужно.

Моушн-графика соединяет видео, аудио и текст в цельный анимационный сюжет. Творческий подход и воображение обеспечивает уникальность каждой анимации, однако существуют методы, которые могут улучшить любую из них. Прежде чем дать волю таланту и воплотить свои идеи в графике, вспомните о советах, которые я дам ниже — они помогут создать максимально эффективную и впечатляющую анимацию.

5 советов по созданию впечатляющей моушн-графики - 1
Читать полностью »

Привет. Представляю вам свободный перевод статьи Джеймса Кайла «Introducing React Loadable». В ней Джеймс рассказывает, что такое компонент-ориентированный подход к разделению кода и представляет разработанную им библиотеку Loadable — инструмент, позволяющий реализовать этот подход в React.js приложениях.

image
Единый файл сборки и сборка из нескольких файлов

От переводчика: я позволил себе не переводить некоторые глаголы и термины, повсеместно использующиеся в непереведенной транслитерованной форме (как, например, «прелоадер» и «рендеринг»), полагаю, они будут понятны даже пользователям, читающим исключительно материалы на русском языке.
Читать полностью »

Перевод статьи Making Animations Wait от Donovan Hutchinson.

Недавно я запустил курс по CSS-анимации для дизайнеров и разработчиков, которые хотят усовершенствовать свои навыки в веб-анимации. Когда я работал над курсом, я столкнулся с проблемой, когда анимация контента начинается до того, как загрузятся файлы. В этой статье описан метод, которым я пользуюсь для решения этой проблемы, и который гарантирует, что вся анимация начнется тогда, когда положено.

Читать полностью »

Под катом вы найдете лонгрид на тему локализации игр, подготовленный на базе открытой лекции Алексея Медова — ведущего редактора Inlingo Game Localization Studio. Лекция проходила в рамках нашей образовательной программы «Менеджмент игровых интернет-проектов» в ВШБИ. О чем же мы поговорим в статье?
— о видах локализации и о том, как выбрать из них наиболее подходящий для вас;
— о том, как выбрать целевой рынок и в каких странах ваша игра будет наиболее востребованной;
— об особенностях разных стран и о том, что обязательно нужно знать перед тем, как начать локализацию своей игры;
— а также о том, как организовать сам процесс локализации.

Особенности локализации игр на иностранные рынки - 1

Читать полностью »

Последнее время я много размышлял о шаблонах проектирования и приемах, которые мы используем в программировании. Это и в самом деле прекрасно — начать исследовать проект и видеть знакомые шаблоны и стили, которые ты уже не раз встречал. Это облегчает понимание проекта и дает возможность ускорить работу.

Иногда ты работаешь над новым проектом и понимаешь, что тебе нужно сделать что-то также, как ты делал это в прошлом проекте. Это может быть не часть функционала или библиотека, это может быть то, что нельзя обернуть в изящный макрос или маленький контейнер. Это может быть просто шаблон проектирования или структурная концепция, которые хорошо решают проблему.

Один интересный шаблон, часто применяемый к таким проблемам — "Конечный автомат". Предлагаю потратить немного времени, чтобы понять, что именно имеется ввиду под этим словосочетанием, и почему же это так интересно.

Читать полностью »

Заинтересовался темой функционального программирования, увидел здесь статью, и решил перевести, статья вышла небольшая, но интересная. Ссылка на оригинал. Далее сам перевод.
Читать полностью »

Оригинальная статья вышла на VentureBeat. Материал переведен бюро переводов Prima Vista → primavista.ru

Читать полностью »

Оригинальная статья вышла на VentureBeat. Материал переведен бюро переводов Prima Vista → primavista.ru

Читать полностью »

Это перевод вчерашней заметки от Simon Willison

Я облажался, бездумно используя git (git checkout -- — не на том файле) и умудрился удалить код, который я только что написал… но он все еще был загружен в исполняемый процесс в докер-контейнере. Вот, как я восстановил код, используя https://pypi.python.org/pypi/pyrasite/ и https://pypi.python.org/pypi/uncompyle6

Читать полностью »

Локализация инди-игр на Unity: скрытые расходы - 1


Рассказы о личном опыте — самые ценные. Поэтому мы в Alconost с удовольствием перевели статью канадского инди-разработчика о локализации его первой игры на 7 языков. Слово автору.

Сразу оговорюсь: эта статья касается не только игр на Unity или инди-игр, но отдельные ее разделы сфокусированы именно на Unity, так что можете их пролистывать, если вам интересны общие советы по локализации. Я пишу это, чтобы помочь описать ВСЕ расходы, связанные с локализацией игры, и некоторые советы, как их сократить.

Первым делом давайте точно определим, что такое расходы. Я имею в виду не только потраченные доллары и центы, но все три вершины проектного треугольника (качество, время и стоимость). Локализация может сказаться на всех аспектах разработки вашей игры: ее общем качестве, количестве времени, которое понадобится для завершения проекта, и сумме, в которую вам обойдется локализация.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js