Рубрика «перевод и адаптация»

image

Когда я в последний раз видел Хидео Кодзиму, мы оба были голыми.

Это произошло в ротэнбуро (горячем источнике) традиционной японской гостиницы рёкан, во время отпуска компании Konami неподалёку от горы Фудзи. Тогда он ещё не начал качать железо и был намного худее. Хидео больше походил на Сайко Мэнтиса (Psycho Mantis). Сегодня он вполне бы сошёл за Снейка. Рад за него.

Хотя сейчас в это трудно поверить, но тогда, в середине 90-х, Кодзима был почти неизвестен на Западе. Впервые я встретился с ним в офисе Konami в токийском деловом районе Тораномон, где мы работали примерно с сентября 1993 года до марта 1995 года. Эти полтора года показались мне из-за сильного стресса пятью: я был единственным иностранцем в офисе и на работу приходилось добираться на поезде в ужасных условиях токийского часа пик. Позже мне предстояло заняться переводом на английский язык Metal Gear Solid — задачей, слишком масштабной для одного человека.

И вот как это было.
Читать полностью »

На эту ошибку (или, если хотите, разночтение) я обратил внимание во время проверки перевода по коммутаторам NETGEAR. Дело в том, что при переводе термина “trunk” нужно обязательно учитывать, чьей трактовки придерживается вендор — Cisco или HP, ибо между ними очень разный технический смысл.
Давайте разбираться.


Рассмотрим проблему на следующих примерах:

1. Cisco

Как зависит перевод термина trunk от вендора коммутаторов? - 1

2. HP

Как зависит перевод термина trunk от вендора коммутаторов? - 2

Внимательный читатель обратит внимание, что “trunk” в этих примерах имеет разное значение.

Будем «копать».

Читать полностью »

Представлюсь

Я ИТ-переводчик, эпизодически — преподаватель перевода.
Занимаюсь переводами я с 2006 года, читаю Habr.com регулярно, но публикуюсь здесь впервые.

На проектах, вытягивая из слов технический смысл, я иногда забредаю туда, куда обычно переводчики не заглядывают. Бывает, складываются интересные истории. Одна из них — ниже.

История

Итак, я преподавал студентам ИТ-перевод, мы разбирали устройство коммутатора и маркетинговый буклетик к нему, попалось нам одно любопытное предложение.

Я люблю такие — у них как бы есть второе дно. Оригинал выглядел так:

Как технический перевод превращается в минидетектив - 1

Читать полностью »

Планируя архитектуру своего будущего веб-приложения, разработчику полезно подумать о его расширяемости заранее. Модульная архитектура приложения может обеспечить хорошую степень расширяемости. Существует довольно много способов, как такую архитектуру реализовать, но все они сходны в своих фундаментальных принципах: разделение понятий, самодостаточность, взаимная сочетаемость всех компонентов.

Однако есть один подход, который именно в PHP можно встретить довольно редко. Он включает использование нативного наследования и позволяет патчить код «более лучше»(с). Мы называем этот способ “Forwarding Decorator”. Нам он представляется достаточно эффективным, и, кстати, эффектным тоже, хотя последнее не так важно в продакшене.

Как автор оригинальной англоязычной статьи "Achieving Modular Architecture with Forwarding Decorators", опубликованной на SitePoint, я представляю вам авторскую версию перевода. Читать полностью »

Двенадцать заповедей локализации ПО - 1

Вы представили новый сайт — и все в восторге. Ваш дизайн свеж, код безупречен, вы полностью готовы к запуску. Но тут кто-то интересуется: «А на японском работает?»

Вас бросает в холодный пот: вы понятия не имеете. Сайт работает на английском, а остальными языками вы планировали заняться попозже. Теперь вам придется переписывать весь движок для поддержки других языков. Дата запуска откладывается, и вы проводите следующие два месяца за исправлением ошибок, только чтобы убедиться, что вы пропустили добрую половину из них.

Локализация делает ваш движок готовым к работе на любом языке — и будет гораздо проще, если вы займетесь ею с самого начала. Компания-локализатор Alconost перевела для вас дюжину простых правил, благодаря которым можно спокойно запускаться в любой точке мира.
Читать полностью »

Перевод и озвучание ролика MARS ONE WAY
Несколько недель назад в сети появился ролик-интервью с участниками отбора для проекта MARS ONE. Мы, вдохновившись переводами, решили озвучить этот ролик.
Скажу сразу, что это был первый опыт озвучания интервью, и, как оказалось, это не так уж и легко. Но, обо всём по порядку.
Читать полностью »

Идея этой небольшой статьи родилась, когда я рассказал читательу Milfgard пару жизненных историй про мой опыт как выполнения переводов, так и работы с результатами перевода. Он предложил поделиться ими с читателим, что я собственно и делаю. Надеюсь, информация хотя бы покажется интересной и, возможно, приоткроет тайны происхождения некоторых переводов.

Немного предыстории

В студенческие годы я подрабатывал внештатным переводчиком в одном из бюро переводов Москвы. Занимался я в основном переводами по тематике своего образования, то есть переводил всё, что было связано с отраслью связи и телекоммуникациями. Платили по рыночным меркам мало, но как студента меня это тогда вполне устраивало.
Вся работа бюро переводов сводилась к тому, чтобы набрать заказов как можно больше, а затем распределить это между несколькими переводчиками. По сути некий вид краудсорсинга получался. Основным объектом лингвистических издевательств становилась документация на программное обеспечение или оборудование. Самыми яркими примерами в моей памяти остались перевод документации на SDH/PDH оборудование Huawei и перевод документации на платформу Comverse. Сотрудников компаний-заказчиков мне искренне жалко, и сейчас я расскажу, почему.
Читать полностью »

Совсем недавно, всего пару недель назад, многие разработчики iOS начали сообщать о внесении изменений в Apple Developer Guideline. Эти изменения, cкорее относящиеся к маркетинговой стратегии, которой девелоперы могут и не интересоваться, посеяли страх и сомнения в экосистеме мобильных разработок Apple в целом. Ниже — точная цитата, затрагивающая вышеупомянутые изменения:

image

Чтобы разобраться в этом вопросе, давайте разделим его на 4 части и попытаемся проанализировать, кто скорее всего выиграет, кто проиграет от этих изменений, а кого они просто не затронут.
Читать полностью »

Wordpress localisation Если у вас блог или сайт вертится на WordPress и язык сайта не английский, — то вы точно сталкивалась с проблемой локализации.

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js