Рубрика «мультиязычность»
Требуется мультиязычность на странице: английский и французский
2024-08-26 в 14:25, admin, рубрики: Axios, мультиязычностьПеревод состоит из двух частей:
-
Сама страница, текст, которой приходит с бэка по REST API запросу с указанием нужного языка
-
Перевод вспомогательных компонентов: кнопки, элементы навигации, отдельные заголовки.
Так же нам нужно переключение с английского языка на французский и обратно.
Для удобства работы будем использовать библиотеку Axios (установка npm i axios).
В корне проекта в папке store заводим инстанс, который отвечает за первичную настройку запросов:
apiInstance.ts
import axios from 'axios';
const URL = process.env.NEXT_PUBLIC_API_URL;
const instance = axios.create({
baseURL: `${URL}/api/`,
});
export default instance;
Мультиязычные деревья в Yii2 на примере создания модуля меню
2018-10-16 в 14:48, admin, рубрики: php, yii, yii2, yii2 multi language, деревья бд, мультиязычность, Разработка веб-сайтов, создание сайтовВступление
Многие начинающие веб-разработчики сталкиваются с необходимостью создания меню, каталогов или рубрикаторов для своего проекта на Yii2, которые бы имели иерархическую структуру, но при этом поддерживали мультиязычность. Задача довольно простая, но не совсем очевидная в рамках данного фреймворка. Есть большое количество готовых расширений для создания древовидных структур (меню, каталогов итд.), но довольно сложно найти решение, которое бы поддерживало полноценную работу с несколькими языками. Причём речь тут идёт не о переводе интерфейса штатными средствами фреймворка, а про хранение данных в базе на нескольких языках. Также достаточно сложно найти удобный и полностью работоспособный виджет для управления деревом, который мог бы также работать с многоязычным контентом без сложных манипуляций с кодом.
Я хотел бы поделиться рецептом того, как можно создавать подобные модули на примере реализации модуля меню. Для примера я буду использовать шаблон приложения Yii2 App Basic, но вы можете адаптировать всё под свой шаблон, если он отличается от базового.
SEO многоязычного сайта без географической привязки под Google
2018-03-26 в 17:51, admin, рубрики: geoshape, hreflang, seo оптимизация, многоязычность, мультиязычность, поисковая оптимизацияВведение
В этой статье речь пойдет о важных элементах при продвижении сайта, переведенного на большое количество языков и не имеющего конкретной географической привязки, то есть нас интересует органический трафик на любом языке с любой точки планеты.
Мой опыт основывается на продвижении сайта для экспатов и путешественников со всего мира, контентные страницы которого формируются из базы данных. Сайт с миллионами страниц генерированного из базы данных контента.
Читать полностью »
Отсутствие полноценной многоязычности в 1С-Битрикс — неумение или плохое управление проектом?
2017-08-14 в 11:09, admin, рубрики: 1С-Битрикс, 1с-битрикс: управление сайтом, cms, Magento, битрикс, битрикс пичалька, многоязычность, многоязычный сайт, мультиязычность, Разработка веб-сайтов, Разработка под e-commerce, метки: битрикс пичалькаПобочные стороны монопольного положения
Про минусы Битрикса уже написано достаточно и не так давно, т.е. претензии актуальны, поэтому дополним, а не повторим.
Банально, но сейчас 2017 год и даже без философии о необходимости must-have функционала сама компания вроде бы как понимает и предпринимает попытки выйти на международные рынки. Ведь рано или поздно рынок России будет исчерпан, а рынки стран СНГ будут, если не полностью, то частично утеряны (о причинах дальше) или в лучшем случае опять же исчерпаны. Для этого компания постоянно добавляет другие языки для административной части, среди которых практически не используемые у нас – Португальский, Испанский, Китайский, Немецкий и др. Но насколько эта активность реально принесет результат, а не формально добавит красивые пунктики в рекламные брошюры и презентационные файлы маркетологов и продавцов этой CMS?
Читать полностью »
Дизайн мультиязычных приложений
2017-01-25 в 8:35, admin, рубрики: usability, Блог компании Everyday Tools, графический дизайн, дизайн мобильных приложений, интерфейсы, локализация, локализация интерфейса, локализация приложений, мобильные приложения, мультиязычность, перевод, разработка, разработка приложенийПредставьте себе: вы впервые знакомитесь с новым приложением. В отзывах на Твиттере все сходят от него с ума, говорят, что оно превосходное, изумительное, всю жизнь им изменило.
Вы запускаете приложение и видите следующее:

Хм. Что-то тут не так. Сверху встроено видео, но текст в нем — на языке, которого вы не понимаете. Формулировки какие-то странные, а надпись на кнопке даже не влезает на саму кнопку. Как такое может нравиться людям?
Оказывается, дело в том, что приложение изначально создавалось не на вашем родном языке. Его разработали на эльфийском, а потом уже перевели. Большинство людей использует эльфийскую версию и не знает, как все это выглядит на вашем языке.
Читать полностью »
Проект по переводу языка Wolfram Language (Mathematica) на различные языки
2015-12-30 в 11:17, admin, рубрики: wolfram cloud, wolfram language, wolfram mathematica, Блог компании Wolfram Research, Занимательные задачки, интерфейсы, мультиязычность, перевод, перевод языка программирования, Программирование
Перевод поста Eila Stiegler "The Wolfram Language Worldwide Translations Project".
Код, приведенный в статье, можно скачать здесь, дополнительный код для поста можно скачать здесь.
Выражаю огромную благодарность Кириллу Гузенко KirillGuzenko за помощь в переводе и подготовке публикации
Довольно много времени прошло с тех пор, как я закончила колледж в Германии. И я до сих пор хорошо помню те длинные бессонные ночи, что проводила за выполнением трудных домашних заданий, исследований, и почти полное отсутствие свободного времени. Но так же я хорошо помню и занятия по программированию. Я старалась приступить к ним как можно позже. Но когда программирование уже вошло в список моих обязательных предметов, у меня уже не было возможности его игнорировать. И так как английский — не мой родной язык, мне тяжело давались принципы программирования, которые были для меня чем-то уж очень абстрактным; я постоянно терялась среди названий различных функций, которые приводились на английском. И пускай мне далось всё это весьма тяжело, я с успехом закончила обучение, и вот теперь, годы спустя, я являюсь частью проекта, который мог бы тогда мне сильно помочь — проекта по переводу Wolfram Language на различные языки.
Проект по переводу Wolfram Language представляет любым неанглоговорящим программистам лёгкий вход в изучение Wolfram Language. Проект служит для того, чтобы иметь возможность работать с Wolfram Language вне зависимости от навыков владения английским языком.
Как обычно обучаются программированию? Судя по моему опыту, студентам дают кусок кода и объясняют для чего он нужен. Таким образом, у них появляется возможность познакомиться со структурой и различными функциями. Чтобы облегчить этот процесс, Wolfram Research добавила функционал, который проставляет к коду на языке Wolfram Language аннотации на предпочтительном для вас языке. Мы постоянно развиваем это направление и стараемся добавить максимально возможное количество языков. На данный момент уже имеется поддержка японского, китайского традиционного и упрощенного, корейского, испанского, русского, украинского, польского, немецкого, французского и португальского.
Также в рамках этого проекта мы добавили перевод меню на традиционный китайский, испанский языки, добавив их к уже реализованным японскому и упрощенному китайскому.
Аннотации к коду
Снова возвращаясь к своему студенчеству: если бы у меня был код демонстрации “Major Multinational Languages”, — пример с сайта Wolfram Demonstrations Project — я смогла бы увидеть этот код, аннотированный на немецком. Аннотации никак не изменяют код и не ограничивают его функциональность. Он по-прежнему вычисляемый и может редактироваться, а аннотации к нему изменяются на лету:
Путь от новичка до профи: разработка CMS на фреймворке Kohana 3.3
2015-01-19 в 8:58, admin, рубрики: cms, cms разработка, flot, framework, jstree, Kohana, kohana 3.3, less, opencart, Oxidos, php, summernote, Twitter Bootstrap, Веб-разработка, мультиязычностьЛет пять назад подсел на разработку сайтов, причем чисто из интереса к вебу. Хотелось осознать, как их делать и делать лучше, чем другие. Начиналось всё это, как и для большинства разработчиков, с простого познания HTML, CSS и, конечно, популярных CMS, таких как Joomla, WordPress и Data Life Engine. По мере роста приходилось углубляться в Javascript и, конечно, в мой любимый сейчас PHP. Но все шло не так быстро, как хотелось. Тренируясь на простом, хотелось понять сложные вещи. PHP поначалу плохо давался, но характер взял верх и все же через некоторое время написал что-то вроде похожее на мини-социальную сеть.
Ну а затем пошло-поехало: ООП, MVC и, наконец, пришло время покорять фреймворки. На тот момент самыми известными для меня были Zend, Kohana и CodeIgniter. Позже узнал о Symphony и YII. Выбор пал на Kohana, т.к. для новичка была проще в освоении и с нормальной документацией. Ну и недостатков в принципе для себя не видел в этом фреймворке.
Читать полностью »
Textolite 1.04: можно создавать шаблоны и редактировать скрипты
2014-12-15 в 11:20, admin, рубрики: cms, javascript, php, Блог компании Textolite, Веб-разработка, мультиязычность, подсветка синтаксиса, редактор, статические сайты Не так давно состоялся релиз системы Textolite на Хабре. С тех пор вышло уже три версии, все они были связаны, в основном, с исправлением ошибок и доработкой существующих возможностей. И вот теперь готова первая версия, расширяющая возможности системы. Для этой версии выбраны наиболее горячие темы: отсутствие возможности создавать шаблоны и редактировать что-либо, кроме HTML-файлов. О том, что в итоге изменилось далее.
Читать полностью »
BabelFish — полиглот в мире JavaScript
2014-12-01 в 12:23, admin, рубрики: babefish, javascript, javascript library, node.js, Блог компании REG.RU, Веб-разработка, интернационализация, локализация, модули, мультиязычность, разработка
Интернет приносит в нашу жизнь глобальность. И многие веб-ресурсы не ограничиваются аудиторией, живущей в одной стране и разговаривающей на одном языке. Однако, поддержка нескольких языковых версий сайта вручную — затея малоприятная и, начиная с определённого масштаба, вряд ли реальная.
Например, в REG.RU на сегодня в словарях более 15000 фраз, из которых порядка 200 используют склонение, и более 2000 используют подстановку переменных. Каждый день добавляется не менее 10 фраз. И это при том, что мы пока только начали локализацию сайта и впереди планы на новые языки.
Хотя задачи интернационализации и локализации программного обеспечения (в том числе в веб) не новы, и, в целом, довольно стандартны, хороших универсальных инструментов для их решения не так много. И подобрать такой инструмент для конкретного стека клиентских и серверных технологий не всегда просто, особенно если хочется использовать один и тот же инструмент и там, и там.
DON'T PANIC.
Недавно был опубликован пакет BabelFish 1.0, предназначенный для интернационализации JavaScript-приложений.
Идеи, лежащие в его основе, настолько пришлись нам по душе, что мы даже перенесли их на Perl в виде CPAN-модуля Locale::Babelfish, и используем это для Perl-приложений. Но вернёмся к JavaScript-реализации.
Читать полностью »


