Рубрика «машинный перевод»

Виды и обзор движков машинного перевода: Яндекс переводчик, Google Translate и DeepL - 1

Многие компании или их сотрудники хоть раз использовали для своих задач онлайн-переводчики. Это быстро, удобно, но результат не всегда точный. Однако такой перевод иногда имеет неприятные последствия: его могут неправильно понять клиенты или бизнес-партнеры, что может испортить репутацию.

Читать полностью »

Эрзянский язык из финно-угорской семьи – один из официальных в республике Мордовия, и на нём говорят сотни тысяч людей, но для него до сих пор не было почти никаких технологий машинного перевода, кроме простых словарей. Я попробовал создать первую нейросеть, способную переводить с эрзянского на русский (и с натяжкой ещё на 10 языков) и обратно не только слова, но и целые предложения.
Пока её качество оставляет желать лучшего, но пробовать пользоваться уже можно.
Как я собирал для этого тексты и обучал модели – под катом.

Читать полностью »
Голосовой перевод трансляций в Яндекс Браузере: как он устроен и чем отличается от перевода обычных видео - 1

Осенью прошлого года мы рассказали читателям Хабра, как работает голосовой перевод видео в Яндекс Браузере. За первые десять месяцев пользователи посмотрели видеоролики с закадровым переводом 81 миллион раз. Механизм действует по запросу: нейросеть получает аудиодорожку целиком, а звук на понятном пользователю языке появляется с задержкой в пару минут.

Но такой способ не подходит для прямых трансляций, когда нужно переводить почти в режиме реального времени. Поэтому сегодня мы открываем для всех отдельный, более сложный механизм — потоковый перевод стримов.

Чтобы всё заработало, перезапустите Яндекс Браузер. Анонсы новых устройств, спортивные соревнования, вдохновляющие космические запуски — этот и другой контент теперь можно смотреть сразу на родном языке. Закадровый голосовой перевод сейчас доступен для некоторых каналов на YouTube, а в будущем, конечно, включить дубляж можно будет в любой YouTube-трансляции. Чтобы адаптировать механизм перевода для стримов, потребовалось переработать всю архитектуру.
Читать полностью »

В настоящее время глубокое обучение используется для перевода, прогнозирования укладки белков, анализа рентгеновских и других медицинских снимков , а также для игр, столь сложных как го  - вот лишь некоторые варианты применения этой технологии, которая становится всепроникающей. Успех в этой и других отраслях привел технологию машинного обучения от безвестности в нулевые до доминирования сегодня.

Читать полностью »

Моя маленькая помощь малым языкам - 1

Сложный был год: налоги, катастрофы, бандитизм и стремительное исчезновение малых языков. С последним мириться было нельзя...

На территории России проживает большое количество народов, говорящих более чем на 270 языках. Около 150 языков насчитывает менее 1 тысячи носителей, а за последние 20 лет 7 языков уже исчезло.

Этот проект — мои "пять копеек" по поддержке языкового разнообразия. Его цель — помощь исследователям в области машинного перевода, лингвистам, а также энтузиастам, радеющим за свой родной язык. Помогать будем добыванием параллельных корпусов, — своеобразного "топлива", при помощи которого современные модели все успешнее пытаются понять человеческий язык.

Сегодняшние языки — башкирский и чувашский, с популяризаторами которых я в последнее время тесно общался. Сначала я покажу как в принципе извлечь корпус из двух текстов на разных языках. Затем мы столкнемся с тем, что на рассматриваемых языках предобученная модель не тренировалась и попробуем ее дообучить.

Экспериментировать мы будем в среде Colab'а, чтобы любой исследователь при желании смог повторить этот подход для своего языка.

I. Извлекаем параллельный корпус

Для выравнивания двух текстов я написал на python'е библиотеку lingtrain_aligner. Код у нее открыт. Она использует ряд предобученных моделей, можно подключать и свои. Одной из самых удачных мультиязыковых моделей сейчас является LaBSE. Она обучалась на 109 языках. Так как соотношение текстов смещено в сторону популярных языков, то для них качество эмбеддингов (эмбеддингом называют вектор чисел применительно к данным, которые он описывает) будет лучше.

Читать полностью »

Конфуций и Маргарита - 1

Вступление

Соревнований по машинному обучению как и платформ, на которых они проводятся, существует немало и на любой вкус. Но не так часто темой контеста является человеческий язык и его обработка, еще реже такое соревнование связано с русским языком. Недавно я принимал участие в соревновании по машинному переводу с китайского на русский, прошедшего на платформе ML Boot Camp от Mail.ru. Не обладая большим опытом в соревновательном программировании, и проведя, благодаря карантину, все майские праздники дома, удалось занять первое место. Про это, а также про языки и подмену одной задачи другой я постараюсь рассказать в статье.
Читать полностью »

Пару лет назад мы рассказали о том, как в системе Антиплагиат устроен поиск русского перевода английских статей. Естественно, без машинного переводчика в алгоритме не обойтись. В основе машинного переводчика, конечно, лежит машинное обучение, которое, в свою очередь, требует весьма значительного количества «параллельных предложений», т.е. одинаковых по смыслу предложений, написанных на двух языках. Значительное количество — это миллионы предложений, и чем больше, тем лучше. Понятно, что для русско-английской пары найти такую базу (в том числе и в открытом доступе) реально. А что делать с теми языковыми парами, для которых параллельных предложений принципиально не может быть слишком много?

Казалось бы, не имея в распоряжении большого объема обучающих примеров, обучить систему машинного перевода невозможно. Но на помощь приходит идеология Unsupervised Learning, или «обучение без учителя». Ну а чтобы задача была действительно интересной (особенно порадует она фанатов вселенной Стартрека), мы будем обучать наш машинный переводчик для пары языков «английский – клингонский».

Самоучитель клингонского - 1Источник картинки: Собственное творчество от команды Антиплагиата

А самым подходящим девизом к дальнейшему рассказу о применении Unsupervised Learning будет знаменитая выдержка из Инструкции клингонского почетного караула «Если не можешь контролировать себя, тебе не дано командовать другими».

Читать полностью »

Google надавно разослал извещение о том, что 4 декбря закрывает сервис Инструменты переводчика или как его еще называют Google Translator Toolkit.
image

Недавно мы сообщали Вам, что 4 декабря 2019 мы прощаемся с Инструментами переводчика Google. Вы получили последнее напоминание, поскольку сервис прекратит работу менее чем за 2 недели. Ниже мы описали, как Вы можете загрузить свои данные.

Читать полностью »

В последние годы нейронный машинный перевод (НМП) с использованием моделей «трансформер» добился необычайных успехов. НМП на основе глубоких нейросетей обычно обучаются с начала до конца на очень объёмных параллельных корпусах текстов (текстовых парах) исключительно на основе самих данных, без необходимости назначать точные правила языка.

Несмотря на все успехи, НМП-модели могут проявлять чувствительность к небольшим изменениям входных данных, что может проявляться в виде различных ошибок – недоперевод, переперевод, неправильный перевод. К примеру, следующее немецкое предложение качественная НМП-модель «трансформер» переведёт правильно.

“Der Sprecher des Untersuchungsausschusses hat angekündigt, vor Gericht zu ziehen, falls sich die geladenen Zeugen weiterhin weigern sollten, eine Aussage zu machen.”

(Машинный перевод: “The spokesman of the Committee of Inquiry has announced that if the witnesses summoned continue to refuse to testify, he will be brought to court.”)

Перевод: представитель следственного комитета объявил, что если приглашённые свидетели будут и дальше отказываться давать показания, его привлекут к ответственности.

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js