Успех любой игры зависит от многих параметров: яркой и запоминающейся графики, дружественного интерфейса, интересного сюжета, продуманного баланса. Если же разработчик планирует представить свой проект на рынки других стран, то стоит задуматься о локализации, которая обязательно должна быть качественной, в противном случае приложение лишь оттолкнет потенциальных пользователей.
Рубрика «локализация» - 9
Локализация игры Vikings: War of Clans
2016-06-07 в 11:25, admin, рубрики: development, Vikings: War of Clans, Блог компании Plarium, геймдев, игры, локализация, перевод, разработка, разработка игр, разработка мобильных приложений, Тестирование игр, языки мираТрудности перевода дистрибьюторских соглашений
2016-05-20 в 4:13, admin, рубрики: Блог компании АйТи-Лекс, дистрибуция, дистрибьюторское соглашение, Законодательство и IT-бизнес, зарубежный контракт, локализация, международный контракт, патентование, Управление продажами
Основные вопросы, с которыми приходится сталкиваться при импорте зарубежного ПО, касаются законности применения льготы по НДС и таможенного оформления.
В терминах международного контракта, предоставляемого вендором, зачастую идет речь о «поставке» программного обеспечения с правом на продвижение и последующую перепродажу (market and sell). Хотя на деле стороны договорились о приобретении лицензии на ПО для ее передачи конечному пользователю. Далее могут следовать условия о доставке ключей, дисков и печатной документации, хотя все это можно получить по сети.
Во что выливаются такие формулировки контракта?
Во-первых, независимо от применяемой дистрибьютором системы налогообложения (упрощенка или общая) возникает необходимость уплаты НДС за нерезидента при перечислении вознаграждения по дистрибьюторскому соглашению.
Во-вторых, при доставке донглов или дисков с дистрибутивами ПО не понятно какую сумму декларировать в таможне и требуется ли таможенная очистка при «электронной поставке» без передачи любых материальных носителей.
Читайте далее о доступном решении.Читать полностью »
Реализация робототехнических задач на платформе KUKA youBot, часть 1
2016-05-18 в 12:42, admin, рубрики: ROS, youbot, локализация, мобильный робот, навигация, робототехника, техническое зрение, метки: youbot, мобильный робот, техническое зрениеУважаемые читатели Geektimes, вас приветствует Студенческое конструкторское бюро (Robotics engineering department или RED) кафедры СУиИ Университета ИТМО. О нас уже писали в блоге нашего университета.
В рамках программы развития университета RED преследует несколько целей, и одна из них – участие в студенческой соревновательной робототехнике на международном уровне. В качестве стартовой платформы были выбраны популярные международные соревнования RoboCup. На RoboCup присутствуют несколько видов состязаний, от робофутбола до соревнований социально-ориентированных роботов, которые проводятся в разных странах с 1997 года. Российские команды тоже участвовали в соревнованиях и занимали призовые места.
Исходя из технической оснащенности RED и анализа конкурентной среды одной из возможных категорий соревнований стал RoboCup@Work, где множество промышленных манипуляторов соревнуются в выполнении типичных для них задач. Во многом этот выбор обусловлен тем, что кафедра располагает парой промышленных роботов youBot, созданных компанией KUKA. youBot – это всенаправленная мобильная платформа, на которой установлен манипулятор с пятью степенями свободы, с двухпальцевым захватом. В комплект входят: лазерный дальномер URG-04LX-UG01 от Hokuyo Automatic Co. с дальностью измерения 5600 мм на 240°, с помощью которого можно реализовать локализацию и мапинг; устройство распознавания движения ASUS Xtion, аналогичный Microsoft Kinect. Создатели представляют робота прекрасно подходящим для сферы образования.
6 причин провала мобильной игры на международном рынке
2016-04-11 в 10:15, admin, рубрики: азия, Блог компании Plarium, игры, локализация, Локализация продуктов, перевод, разработка, разработка игр, разработка мобильных приложений, рынок, страны, Тестирование игр Согласно прогнозам издания Wall Street Journal, в 2017 году объем глобального рынка мобильных игр увеличится в 8 раз по сравнению с 2010 годом – с $3,77 млрд до $29,6 млрд. Сегодня доминирующую позицию на рынке занимает Азиатско-Тихоокеанский регион во главе с Китаем и Японией. На его долю приходится 48 % доходов всей индустрии, а также в 3 раза больше игроков, чем во втором по величине регионе – Северной Америке.
Читать полностью »
Локализация мобильных игр для азиатского рынка
2016-03-17 в 14:40, admin, рубрики: game development, localization, азия, Блог компании Plarium, игры, китайский, локализация, Локализация продуктов, перевод, разработка мобильных приложений, рынок, японскийВыход на азиатский рынок для европейского разработчика сродни выходу в открытый космос, только на 30 мегабайт тяжелее. Локализация на японский, китайский и корейский – это титанический труд. Он требует учета особых технических требований, скрупулезных исследований рынка и менталитета целевой аудитории. Но если именно об этом вы мечтаете, читайте дальше – вам пригодится наш опыт.
Альтернативный способ локализации веб-сайтов: мутирующий контент CDN
2016-03-14 в 9:08, admin, рубрики: CDN, Веб-разработка, локализация, Локализация продуктов, переводыВступление
Большинство веб-разработчиков сталкивалось с задачей перевода веб-сайта на несколько языков. Миссия это достаточно простая, и решение, как правило, относится к рутине. Уверен, что многие согласятся с утверждением, что локализация – это скучная, некреативная часть проекта.
В этой статье я хотел бы вынести на обсуждение альтернативную модель перевода веб-сайтов. Если попытаться описать принцип в одном предложении, то это: CDN, который переводит контент между пользователем и оригинальным источником.
Читать полностью »
Движение робота к точке с заданными координатами
2016-02-24 в 15:23, admin, рубрики: nxt, локализация, математика, мобильный робот, навигация, Разработка робототехники Приветствуем вас, уважаемые читатели!
Наш научный коллектив, который носит название Студенческого конструкторского бюро кафедры СУиИ Университета ИТМО, продолжает разработку курсов по робототехнике, и хочет поделиться одним из последних проектов на Lego NXT.
Ранее мы публиковали курс «Практическая робототехника»на NXT. Сейчас этот курс используется для обучения студентов на кафедре, и на площадке «Открытое образование». Так же публиковались фрагменты этого курса с подробным описанием действий для идентификации модели двигателя и расчета регулятора для робота Segway.
В этот раз было решено реализовать объезд препятствий роботом с дифференциальным приводом. Конструкция робота достаточно простая: два колеса с двигателями, гироскоп и пара ультразвуковых датчиков. Для оценки пройденного расстояния используются энкодеры на валу двигателя, для ориентации робота, измеряется гироскопом его угловая скорость и рассчитывается угол поворота, а расстояние до препятствия измеряется ультразвуковыми дальномерами.
Читать полностью »
Анализ активности пользователей и разработчиков
2016-02-06 в 17:29, admin, рубрики: data mining, kolibrios, open source, Блог компании KolibriOS Project Team, колибри, локализация, открытые данные
Недавно у нас были две юбилейных числа — 5000 пользователей в группе социальной сети ВКонтакте и 6000-й билд ОС. Поскольку группа vk.com/kolibri_os появилась относительно недавно и стремительно растет, то очевидно, что скоро количество участников этой группы обгонит количество билдов. И это значит, что нам надо понять, какая у нашего проекта активность и кто наши пользователи. И тут мы вспомнили, что 3 года назад начался уникальный социально-психологический эксперимент, о котором, среди прочего, мы и поведаем в этой статье.
Читать полностью »
Голос VHS: Василий Горчаков об озвучке кино и компьютерных игр
2016-01-25 в 12:57, admin, рубрики: IT-Биографии, VHS, Блог компании Plarium, Видео-техника, горчаков, звук, игры, интервью, кино, локализация, перевод, переводчик, хищник, чужойНедавно один из легендарных переводчиков эпохи VHS Василий Горчаков озвучил дополнение «Чужой против Хищника» к нашей игре «Конфликт». И пока игроки наслаждаются тем самым голосом из 90-х, мы пообщались с маэстро об играх, методиках погружения в сеттинг и, конечно же, о кино.
Сохранение сетевых словарей в форматах DSL – LSD, TXT, PDF, DjVu и решение сопутствующих задач при помощи Node.js
2016-01-17 в 17:54, admin, рубрики: abbyy lingvo, djvu, dsl, html, javascript, LSD, node.js, PDF, txt, Urban Dictionary, лексикография, локализация, Локализация продуктов, перевод, поиск, поисковые технологии, словариКомпания ABBYY создала хорошую программную оболочку для работы со словарями, однако не меньшим её вкладом в цифровую лексикографию стал побочный продукт разработки ABBYY Lingvo — язык словарной разметки DSL. Он давно уже вышел за границы Lingvo, стал самостоятельным стандартом и форматом для других словарных оболочек, в том числе одной из самых известных в своём роде — GoldenDict.
Но сама по себе компания ABBYY не достигла бы таких успехов без помощи многочисленной армии энтузиастов-лексикографов, маниакально год за годом оцифровывавших бумажные словари и конвертировавших словари цифровые — от миниатюрных специальных до огромных общего назначения.
Одна из самых известных и плодотворных групп давно уже работает на сайте forum.ru-board.com. Со временем там накопилась как обширнейшая коллекция словарей, так и основательнейшая база знаний и инструментов в помощь их создателям и редакторам. Было написано множество скриптов и программ, набор которых отражает историю и изменения популярности языков программирования, более или менее приспособленных для обработки текста. Тут и Perl с Python, и языки пакетных файлов для оболочек, и макросы MS Word и Excel, и компилируемые программы на языках общего назначения.
Однако до последнего времени один из языков почти не был представлен в данной сфере. Хотелось бы восполнить этот пробел и отдать должное стремительному росту мощности, функциональности и популярности языка JavaScript. Думается, он может оказать большую помощь современным программистам-лексикографам, особенно на границе сетевой и локальной лексикографии. Читать полностью »