Привет! В этой статье я расскажу о результатах публикации одной визуальной новеллы и поведаю о второй, при разработке которой я попытался учесть полученный опыт…
Перед интенсивной разработкой небольшой игры (aka хакатоном) важно решить чего вы хотите: программировать, повеселиться или создать готовый продукт? У меня есть друг, который очень хочет сделать игру, но раз за разом он начинает с создания графического движка, на базе libgdx. Возможно, что такой путь приводит к шедеврам вроде {$TitleCoolIndieGame}. На мой же взгляд, ему просто хочется попрограммировать. Так, что Читатель, если же Вы действительно хотите сделать игру, лучше не начинать с абсолютного нуля или читать эту статью, а приступить к конкретной работе! Тем более, что под катом не success story, а согласование макетов полуголой девушки, вакуумные маффины в коне, безумная работа над переводом сомнительного юмора и ещё более сомнительных отсылок, описание ненормальной соло разработки, да немного программирования, чтобы соответствовать тематике.
Под катом десяток мегабайт графики и более десяти страниц текста.
Читать полностью »
Рубрика «локализация» - 9
Фейковая Новелла: новый опыт и работа над ошибками
2016-07-02 в 7:40, admin, рубрики: Gamedev, unity3d, аниме, визуальная новелла, игры, кооперация разработки, локализация, мобильная разработка, перевод, Программирование, разработка, разработка игр, разработка мобильных приложений, Разработка под android, Тестирование игр, управление проектамиЛокализация игры Vikings: War of Clans
2016-06-07 в 11:25, admin, рубрики: development, Vikings: War of Clans, Блог компании Plarium, геймдев, игры, локализация, перевод, разработка, разработка игр, разработка мобильных приложений, Тестирование игр, языки мираУспех любой игры зависит от многих параметров: яркой и запоминающейся графики, дружественного интерфейса, интересного сюжета, продуманного баланса. Если же разработчик планирует представить свой проект на рынки других стран, то стоит задуматься о локализации, которая обязательно должна быть качественной, в противном случае приложение лишь оттолкнет потенциальных пользователей.
Трудности перевода дистрибьюторских соглашений
2016-05-20 в 4:13, admin, рубрики: Блог компании АйТи-Лекс, дистрибуция, дистрибьюторское соглашение, Законодательство и IT-бизнес, зарубежный контракт, локализация, международный контракт, патентование, Управление продажамиОсновные вопросы, с которыми приходится сталкиваться при импорте зарубежного ПО, касаются законности применения льготы по НДС и таможенного оформления.
В терминах международного контракта, предоставляемого вендором, зачастую идет речь о «поставке» программного обеспечения с правом на продвижение и последующую перепродажу (market and sell). Хотя на деле стороны договорились о приобретении лицензии на ПО для ее передачи конечному пользователю. Далее могут следовать условия о доставке ключей, дисков и печатной документации, хотя все это можно получить по сети.
Во что выливаются такие формулировки контракта?
Во-первых, независимо от применяемой дистрибьютором системы налогообложения (упрощенка или общая) возникает необходимость уплаты НДС за нерезидента при перечислении вознаграждения по дистрибьюторскому соглашению.
Во-вторых, при доставке донглов или дисков с дистрибутивами ПО не понятно какую сумму декларировать в таможне и требуется ли таможенная очистка при «электронной поставке» без передачи любых материальных носителей.
Читайте далее о доступном решении.Читать полностью »
Реализация робототехнических задач на платформе KUKA youBot, часть 1
2016-05-18 в 12:42, admin, рубрики: ROS, youbot, локализация, мобильный робот, навигация, робототехника, техническое зрение, метки: youbot, мобильный робот, техническое зрениеУважаемые читатели Geektimes, вас приветствует Студенческое конструкторское бюро (Robotics engineering department или RED) кафедры СУиИ Университета ИТМО. О нас уже писали в блоге нашего университета.
В рамках программы развития университета RED преследует несколько целей, и одна из них – участие в студенческой соревновательной робототехнике на международном уровне. В качестве стартовой платформы были выбраны популярные международные соревнования RoboCup. На RoboCup присутствуют несколько видов состязаний, от робофутбола до соревнований социально-ориентированных роботов, которые проводятся в разных странах с 1997 года. Российские команды тоже участвовали в соревнованиях и занимали призовые места.
Исходя из технической оснащенности RED и анализа конкурентной среды одной из возможных категорий соревнований стал RoboCup@Work, где множество промышленных манипуляторов соревнуются в выполнении типичных для них задач. Во многом этот выбор обусловлен тем, что кафедра располагает парой промышленных роботов youBot, созданных компанией KUKA. youBot – это всенаправленная мобильная платформа, на которой установлен манипулятор с пятью степенями свободы, с двухпальцевым захватом. В комплект входят: лазерный дальномер URG-04LX-UG01 от Hokuyo Automatic Co. с дальностью измерения 5600 мм на 240°, с помощью которого можно реализовать локализацию и мапинг; устройство распознавания движения ASUS Xtion, аналогичный Microsoft Kinect. Создатели представляют робота прекрасно подходящим для сферы образования.
6 причин провала мобильной игры на международном рынке
2016-04-11 в 10:15, admin, рубрики: азия, Блог компании Plarium, игры, локализация, Локализация продуктов, перевод, разработка, разработка игр, разработка мобильных приложений, рынок, страны, Тестирование игр Согласно прогнозам издания Wall Street Journal, в 2017 году объем глобального рынка мобильных игр увеличится в 8 раз по сравнению с 2010 годом – с $3,77 млрд до $29,6 млрд. Сегодня доминирующую позицию на рынке занимает Азиатско-Тихоокеанский регион во главе с Китаем и Японией. На его долю приходится 48 % доходов всей индустрии, а также в 3 раза больше игроков, чем во втором по величине регионе – Северной Америке.
Читать полностью »
Локализация мобильных игр для азиатского рынка
2016-03-17 в 14:40, admin, рубрики: game development, localization, азия, Блог компании Plarium, игры, китайский, локализация, Локализация продуктов, перевод, разработка мобильных приложений, рынок, японскийВыход на азиатский рынок для европейского разработчика сродни выходу в открытый космос, только на 30 мегабайт тяжелее. Локализация на японский, китайский и корейский – это титанический труд. Он требует учета особых технических требований, скрупулезных исследований рынка и менталитета целевой аудитории. Но если именно об этом вы мечтаете, читайте дальше – вам пригодится наш опыт.
Альтернативный способ локализации веб-сайтов: мутирующий контент CDN
2016-03-14 в 9:08, admin, рубрики: CDN, Веб-разработка, локализация, Локализация продуктов, переводыВступление
Большинство веб-разработчиков сталкивалось с задачей перевода веб-сайта на несколько языков. Миссия это достаточно простая, и решение, как правило, относится к рутине. Уверен, что многие согласятся с утверждением, что локализация – это скучная, некреативная часть проекта.
В этой статье я хотел бы вынести на обсуждение альтернативную модель перевода веб-сайтов. Если попытаться описать принцип в одном предложении, то это: CDN, который переводит контент между пользователем и оригинальным источником.
Читать полностью »
Движение робота к точке с заданными координатами
2016-02-24 в 15:23, admin, рубрики: nxt, локализация, математика, мобильный робот, навигация, Разработка робототехники Приветствуем вас, уважаемые читатели!
Наш научный коллектив, который носит название Студенческого конструкторского бюро кафедры СУиИ Университета ИТМО, продолжает разработку курсов по робототехнике, и хочет поделиться одним из последних проектов на Lego NXT.
Ранее мы публиковали курс «Практическая робототехника»на NXT. Сейчас этот курс используется для обучения студентов на кафедре, и на площадке «Открытое образование». Так же публиковались фрагменты этого курса с подробным описанием действий для идентификации модели двигателя и расчета регулятора для робота Segway.
В этот раз было решено реализовать объезд препятствий роботом с дифференциальным приводом. Конструкция робота достаточно простая: два колеса с двигателями, гироскоп и пара ультразвуковых датчиков. Для оценки пройденного расстояния используются энкодеры на валу двигателя, для ориентации робота, измеряется гироскопом его угловая скорость и рассчитывается угол поворота, а расстояние до препятствия измеряется ультразвуковыми дальномерами.
Читать полностью »
Анализ активности пользователей и разработчиков
2016-02-06 в 17:29, admin, рубрики: data mining, kolibrios, open source, Блог компании KolibriOS Project Team, колибри, локализация, открытые данные
Недавно у нас были две юбилейных числа — 5000 пользователей в группе социальной сети ВКонтакте и 6000-й билд ОС. Поскольку группа vk.com/kolibri_os появилась относительно недавно и стремительно растет, то очевидно, что скоро количество участников этой группы обгонит количество билдов. И это значит, что нам надо понять, какая у нашего проекта активность и кто наши пользователи. И тут мы вспомнили, что 3 года назад начался уникальный социально-психологический эксперимент, о котором, среди прочего, мы и поведаем в этой статье.
Читать полностью »
Голос VHS: Василий Горчаков об озвучке кино и компьютерных игр
2016-01-25 в 12:57, admin, рубрики: IT-Биографии, VHS, Блог компании Plarium, Видео-техника, горчаков, звук, игры, интервью, кино, локализация, перевод, переводчик, хищник, чужойНедавно один из легендарных переводчиков эпохи VHS Василий Горчаков озвучил дополнение «Чужой против Хищника» к нашей игре «Конфликт». И пока игроки наслаждаются тем самым голосом из 90-х, мы пообщались с маэстро об играх, методиках погружения в сеттинг и, конечно же, о кино.