Рубрика «локализация» - 8

Как научить веб-приложение говорить на 100 языках: особенности локализации - 1

Ключевой особенностью онлайн-сервисов является то, что к ним имеют доступ пользователи практически со всего мира, говорящие на разных языках. Если вы разрабатываете такой сервис и хотите, чтобы им могли пользоваться люди из разных стран, то вам нужно его перевести и адаптировать, иными словами — локализовать.

Идея написания этой статьи возникла после MoscowJS митапа, на котором я говорил о том, как происходит процесс локализации в компании Badoo. Но в этой статье я бы хотел рассказать немного подробнее об особенностях локализации на примере веб-приложений, о том, какие существуют решения для локализации и почему в Badoo пошли своим путем. Всем неравнодушным — добро пожаловать под кат.Читать полностью »

Гравюра М. Эшера "Вавилонская башня"

Гравюра М. Эшера «Вавилонская башня», 1928

Введение

Возможно, вы готовы к тому, что ваше приложение будет многоязычным уже на старте проекта. Но скорее всего, новость о необходимости интернационализации, как это однажды уже случилось с человечеством, застанет вас в разгаре строительства Вавилонской башни. В любом случае полезно иметь при себе джентльменский набор средств, дающих шанс завершить стройку века успешно.

Спустя четыре тысячи лет после Вавилонского столпотворения технологии предлагают нам несколько замечательных инструментов. Что же у нас есть?

Во-первых, сборная солянка — абстракция локали (locale). Локаль включает не только язык, но еще и письменность, календарь, правила форматирования чисел, денежных единиц, дат и пр.

Во-вторых, Юникод. Юникод — это не просто таблица кодирования символов. Это еще и различные формы одних и тех же букв, диакритические знаки, порядок сортировки символов, правила изменения регистра, алгоритмы нормализации строк, семейство кодировок UTF и многое другое.

Все это большое подспорье. Такие возможности, как правило, уже встроены в операционные системы и доступны в стандартных библиотеках. Программисты и пользователи во всех уголках планеты благополучно применяют одни и те же операционные системы, средства разработки, базы данных. Читать полностью »

Двенадцать заповедей локализации ПО - 1

Вы представили новый сайт — и все в восторге. Ваш дизайн свеж, код безупречен, вы полностью готовы к запуску. Но тут кто-то интересуется: «А на японском работает?»

Вас бросает в холодный пот: вы понятия не имеете. Сайт работает на английском, а остальными языками вы планировали заняться попозже. Теперь вам придется переписывать весь движок для поддержки других языков. Дата запуска откладывается, и вы проводите следующие два месяца за исправлением ошибок, только чтобы убедиться, что вы пропустили добрую половину из них.

Локализация делает ваш движок готовым к работе на любом языке — и будет гораздо проще, если вы займетесь ею с самого начала. Компания-локализатор Alconost перевела для вас дюжину простых правил, благодаря которым можно спокойно запускаться в любой точке мира.
Читать полностью »

Добрый день, уважаемые хабрачитатели! В предыдущих статьях мы познакомились с возможностями робототехнической платформы ROS для решения различных задач в робототехнике, главным образом на микрокомпьютере Raspberry Pi. Я напомню, что мы уже научились получать видеопоток с камеры и решать задачи компьютерного зрения с OpenCV, взаимодействовать с микроконтроллером Arduino, контролировать робота с клавиатуры и с помощью игрового контроллера PS3 Dualshock, и наконец, использовать данные сенсора глубины Kinect для задач компьютерного зрения в 3D.

Теперь мы рассмотрим задачу локализации робота в пространстве. Мы будем использовать лазерный дальномер RPLidar и алгоритм Hector SLAM на Raspberry Pi 3 с использованием ROS Kinetic. Давайте начнем!
Читать полностью »

Расставляем точки над Ы - 1
Готовлю сейчас текстуры с буквами для нашей игрушки со словами. А у таких игр есть одна особенность: не переведешь игру на какой-то язык — не видать покупок от носителей этого языка. Поэтому релиз игры будет локализован на 42 языка. Это много-много разных букв, каждая из которых обрабатывается в фотошопе и вставляется в текстуру, место в которой — на вес золота. Приходится вникать в устройство современных алфавитов, чтобы брать только те буквы, которые действительно нужны в современных словах.

Погрузившись в этот процесс, я открыл для себя, на сколько фраза «расставить точки над и» не полна. Точки расставляют далеко не только сверху.
Читать полностью »

3CX поставляется в набором системных голосовых сообщений для наиболее распространенных языков. Но если вы хотите локализовать голосовой набор для языка, которого нет в системе, либо в соответствии с корпоративным стилем вашей компании, рекомендуем ознакомиться с этой статьей.Читать полностью »

Свершилось!

PostgreSQL приходит в Россию
Наша компания официально завершила перевод документации PostgreSQL текущей версии на русский язык и в этой публикации мы хотим поведать, как это было. Мы также хотели бы рассказать о пути, который мы прошли для достижения этой цели (и какие направления мы перепробовали), но это, пожалуй, тема для отдельной статьи.

Перевод самого PostgreSQL на русский язык начался в далёком 2001 году, тогда вышла только версия postgresql 7.1, и в самом postgresql усилиями в том числе и наших разработчиков только появлялась возможность локализации сообщений (см. babel.postgresql.org).
Впервые перевод сообщений на русский был включён в версию 7.2, вместе с переводами на французский, немецкий, шведский, китайский и чешский.
Читать полностью »

Полезные факты о переводах и локализации, о царстве языков в Интернете, рейтинги, топы, обзоры рынков мобильных приложений, о навыках специалистов и что со всем этим делать.

image

Читать полностью »

Прежде всего хотел бы поблагодарить за более, чем 80 звёзд на GitHub, которые мне дали читатели Хабра по результатам предыдущего поста. И это несмотря на то, что репозиторий был почти пустой, а ссылка была неочевидна. На лицо полезность этого пакета!

Для тех, кто пропустил первый пост, маленькое повторение. Если у Вас в приложении есть что-то вроде:

Пакет-географ – первая рабочая версия - 1Читать полностью »

Фейковая Новелла: новый опыт и работа над ошибками - 1 Привет! В этой статье я расскажу о результатах публикации одной визуальной новеллы и поведаю о второй, при разработке которой я попытался учесть полученный опыт…
Перед интенсивной разработкой небольшой игры (aka хакатоном) важно решить чего вы хотите: программировать, повеселиться или создать готовый продукт? У меня есть друг, который очень хочет сделать игру, но раз за разом он начинает с создания графического движка, на базе libgdx. Возможно, что такой путь приводит к шедеврам вроде {$TitleCoolIndieGame}. На мой же взгляд, ему просто хочется попрограммировать. Так, что Читатель, если же Вы действительно хотите сделать игру, лучше не начинать с абсолютного нуля или читать эту статью, а приступить к конкретной работе! Тем более, что под катом не success story, а согласование макетов полуголой девушки, вакуумные маффины в коне, безумная работа над переводом сомнительного юмора и ещё более сомнительных отсылок, описание ненормальной соло разработки, да немного программирования, чтобы соответствовать тематике.
Под катом десяток мегабайт графики и более десяти страниц текста.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js