Компании постоянно ищут пути расширения своего бизнеса, и одним из типичных способов увеличения рынка сбыта является создание локализованных версий программного обеспечения для различных рынков по всему миру. В теории, это просто. Однако, существует множество подводных камней от неверно переведенного текста до внезапно переставшей работать программы. Как избежать «трудностей перевода»?
Рубрика «локализация» - 8
7 шагов к локализации ПО
2016-12-22 в 7:02, admin, рубрики: IoT, Блог компании Gemalto Russia, Интернет вещей, локализация, локализация интерфейса, Программирование, Разработка для интернета вещей, разработка поКак научить веб-приложение говорить на 100 языках: особенности локализации
2016-12-14 в 7:17, admin, рубрики: i18n, javascript, l10n, web, web-разработка, Блог компании Badoo, интернационализация, локализация, локализация интерфейса, перевод, Программирование, Разработка веб-сайтовКлючевой особенностью онлайн-сервисов является то, что к ним имеют доступ пользователи практически со всего мира, говорящие на разных языках. Если вы разрабатываете такой сервис и хотите, чтобы им могли пользоваться люди из разных стран, то вам нужно его перевести и адаптировать, иными словами — локализовать.
Идея написания этой статьи возникла после MoscowJS митапа, на котором я говорил о том, как происходит процесс локализации в компании Badoo. Но в этой статье я бы хотел рассказать немного подробнее об особенностях локализации на примере веб-приложений, о том, какие существуют решения для локализации и почему в Badoo пошли своим путем. Всем неравнодушным — добро пожаловать под кат.Читать полностью »
Подмостки для Вавилонской башни, или О собственных типах данных для многоязычных приложений
2016-12-05 в 7:29, admin, рубрики: .net, i18n, localization, абстрактные типы данных, Анализ и проектирование систем, Блог компании CUSTIS, интернационализация, локализация, многоязычность, Программирование, Проектирование и рефакторинг, строки, типы данных
Гравюра М. Эшера «Вавилонская башня», 1928
Введение
Возможно, вы готовы к тому, что ваше приложение будет многоязычным уже на старте проекта. Но скорее всего, новость о необходимости интернационализации, как это однажды уже случилось с человечеством, застанет вас в разгаре строительства Вавилонской башни. В любом случае полезно иметь при себе джентльменский набор средств, дающих шанс завершить стройку века успешно.
Спустя четыре тысячи лет после Вавилонского столпотворения технологии предлагают нам несколько замечательных инструментов. Что же у нас есть?
Во-первых, сборная солянка — абстракция локали (locale). Локаль включает не только язык, но еще и письменность, календарь, правила форматирования чисел, денежных единиц, дат и пр.
Во-вторых, Юникод. Юникод — это не просто таблица кодирования символов. Это еще и различные формы одних и тех же букв, диакритические знаки, порядок сортировки символов, правила изменения регистра, алгоритмы нормализации строк, семейство кодировок UTF и многое другое.
Все это большое подспорье. Такие возможности, как правило, уже встроены в операционные системы и доступны в стандартных библиотеках. Программисты и пользователи во всех уголках планеты благополучно применяют одни и те же операционные системы, средства разработки, базы данных. Читать полностью »
Двенадцать заповедей локализации ПО
2016-11-16 в 7:51, admin, рубрики: Alconost, php, software localization, wordpress, Блог компании Alconost, браузеры, локализация, Локализация ПО, локализация приложений, перевод, перевод и адаптация, правила локализации, Разработка веб-сайтовВы представили новый сайт — и все в восторге. Ваш дизайн свеж, код безупречен, вы полностью готовы к запуску. Но тут кто-то интересуется: «А на японском работает?»
Вас бросает в холодный пот: вы понятия не имеете. Сайт работает на английском, а остальными языками вы планировали заняться попозже. Теперь вам придется переписывать весь движок для поддержки других языков. Дата запуска откладывается, и вы проводите следующие два месяца за исправлением ошибок, только чтобы убедиться, что вы пропустили добрую половину из них.
Локализация делает ваш движок готовым к работе на любом языке — и будет гораздо проще, если вы займетесь ею с самого начала. Компания-локализатор Alconost перевела для вас дюжину простых правил, благодаря которым можно спокойно запускаться в любой точке мира.
Читать полностью »
Работа с SLAM в ROS на Raspberry Pi 3 на примере hector_slam
2016-10-28 в 12:34, admin, рубрики: Raspberry Pi, ROS, SLAM, локализация, робототехникаДобрый день, уважаемые хабрачитатели! В предыдущих статьях мы познакомились с возможностями робототехнической платформы ROS для решения различных задач в робототехнике, главным образом на микрокомпьютере Raspberry Pi. Я напомню, что мы уже научились получать видеопоток с камеры и решать задачи компьютерного зрения с OpenCV, взаимодействовать с микроконтроллером Arduino, контролировать робота с клавиатуры и с помощью игрового контроллера PS3 Dualshock, и наконец, использовать данные сенсора глубины Kinect для задач компьютерного зрения в 3D.
Теперь мы рассмотрим задачу локализации робота в пространстве. Мы будем использовать лазерный дальномер RPLidar и алгоритм Hector SLAM на Raspberry Pi 3 с использованием ROS Kinetic. Давайте начнем!
Читать полностью »
Расставляем точки над Ы
2016-10-03 в 5:46, admin, рубрики: алфавит, Дизайн игр, интерфейсы, локализация, перевод, текстура, типографика, шрифты
Готовлю сейчас текстуры с буквами для нашей игрушки со словами. А у таких игр есть одна особенность: не переведешь игру на какой-то язык — не видать покупок от носителей этого языка. Поэтому релиз игры будет локализован на 42 языка. Это много-много разных букв, каждая из которых обрабатывается в фотошопе и вставляется в текстуру, место в которой — на вес золота. Приходится вникать в устройство современных алфавитов, чтобы брать только те буквы, которые действительно нужны в современных словах.
Погрузившись в этот процесс, я открыл для себя, на сколько фраза «расставить точки над и» не полна. Точки расставляют далеко не только сверху.
Читать полностью »
Создаем локализованное системное голосовое меню в 3CX
2016-09-11 в 16:13, admin, рубрики: 3cx, Блог компании 3CX Ltd., голосовое меню, ит-инфраструктура, локализация, Серверное администрирование, Сетевые технологии, системное администрирование, системные сообщения3CX поставляется в набором системных голосовых сообщений для наиболее распространенных языков. Но если вы хотите локализовать голосовой набор для языка, которого нет в системе, либо в соответствии с корпоративным стилем вашей компании, рекомендуем ознакомиться с этой статьей.Читать полностью »
PostgreSQL на русском всерьёз и надолго
2016-08-12 в 9:12, admin, рубрики: Postgres Pro, postgresql, Блог компании Postgres Professional, документация, локализация, перевод, метки: ЛокализацияСвершилось!
Наша компания официально завершила перевод документации PostgreSQL текущей версии на русский язык и в этой публикации мы хотим поведать, как это было. Мы также хотели бы рассказать о пути, который мы прошли для достижения этой цели (и какие направления мы перепробовали), но это, пожалуй, тема для отдельной статьи.
Перевод самого PostgreSQL на русский язык начался в далёком 2001 году, тогда вышла только версия postgresql 7.1, и в самом postgresql усилиями в том числе и наших разработчиков только появлялась возможность локализации сообщений (см. babel.postgresql.org).
Впервые перевод сообщений на русский был включён в версию 7.2, вместе с переводами на французский, немецкий, шведский, китайский и чешский.
Читать полностью »
Что разработчику нужно знать о локализации приложения
2016-07-06 в 11:22, admin, рубрики: 2polyglot, freelance, growth hacking, polyglot, startup, Аналитика мобильных приложений, Блог компании SVAM-SYSTEMS, локализация, локализация игр, локализация мобильных приложений, мобильные приложения, монетизация, монетизация игр, Монетизация мобильных приложений, обзор, перевод, полиглот, приложения Android, приложения ios, рейтинги, топыПолезные факты о переводах и локализации, о царстве языков в Интернете, рейтинги, топы, обзоры рынков мобильных приложений, о навыках специалистов и что со всем этим делать.

Пакет-географ – первая рабочая версия
2016-07-02 в 8:42, admin, рубрики: laravel, php, Геоинформационные сервисы, локализация, переводы, Разработка веб-сайтовПрежде всего хотел бы поблагодарить за более, чем 80 звёзд на GitHub, которые мне дали читатели Хабра по результатам предыдущего поста. И это несмотря на то, что репозиторий был почти пустой, а ссылка была неочевидна. На лицо полезность этого пакета!
Для тех, кто пропустил первый пост, маленькое повторение. Если у Вас в приложении есть что-то вроде: