Рубрика «локализация» - 6

Процесс создания переводного и оригинального контента не слишком сильно отличаются между собой: по-настоящему качественный перевод требует не только знания языка, но и творческого усилия. Если перед автором оригинального текста стоит задача четко изложить свои мысли на, как правило, родном для него языке, то переводчик в равной степени должен понимать, что хотел сказать автор — и уметь пересказать это в соответствии с нормами целевого языка так, чтобы это было приятно читать.

Когда нужна локализация: почему так трудно найти хорошего переводчика - 1
Типичные трудности перевода

Классический пример симбиоза знания языка и творческого начала в ходе перевода — деятельность братьев Стругацких. Кроме создания собственных произведений, они оба работали как переводчики с английского и японского под псевдонимами С. Бережков, С. Победин и С. Витин. И если вы читали советские издания Азимова «Как им было весело», Нортон «Саргассы в космосе» или Уиндема «День триффидов» — то это были переводы Стругацких.
Читать полностью »

Главный редактор популярного сайта для разработчиков и IT-специалистов TProger.ru, выросшего из ВК-паблика «Типичный программист», сделал весьма толковый обзор Lokalise, которым мы с вами с удовольствием делимся. Кто работает с локализацией мобильных и веб-приложений — те особенно оценят.

Lokalise — сервис для автоматизации процесса локализации приложений, который выбрали уже более 1 000 команд, включая MSQRD, Carousell, MEGOGO, Depositphotos. Мы изучили возможности платформы и в этом обзоре расскажем, за счет чего Lokalise помогает провести локализацию быстро и просто.

image

Первое знакомство

Войти в сервис можно, как пройдя традиционную процедуру регистрации, так и через аккаунты Google или GitHub. При первом входе нас встречает краткая инструкция по работе с сервисом:
Читать полностью »

Завершаем неделю очередным дайджестом: пробуем ARKit, скрываем номера, локализуем, уменьшаем размеры, реализуем новый UI, ищем проблемы и точки роста. Все это и многое другое в нашей новой подборке!

Дайджест интересных материалов для мобильного разработчика #214 (24 — 30 июля) - 1Читать полностью »

Вопрос локализации является краеугольным камнем для множества команд разработчиков по всему миру. Особенно остро этот вопрос стоит, когда рынок продукта однозначно не определен и команда до конца не знает своего потребителя.

image

Будем откровенны: если ваш продукт ориентирован на широкую аудиторию, то английского языка явно недостаточно. Конечно, существуют узкоспециализированные проекты и сервисы вроде нашего, когда знание главного международного языка не прихоть – необходимость, однако ниша подобных разработок крайне узка. И вот, тысячи команд по всему миру рано или поздно упираются в потолок одного-двух языков: один английский, а второй – родной для команды (если она не англоговорящая). Дальше начинаются споры, ссоры, попытки локализации и последующие пляски с бубном.

В этой публикации мы собрали ряд популярных советов и рекомендаций как от частных разработчиков, так и от матерых команд уровня Mozilla, в которых более опытные товарищи делятся со своими коллегами опытом локализации проектов.
Читать полностью »

В новом дайджесте мы исследуем локализацию, дизайн (для) пальцев, применение CallKit и ARKit, пропажу букв в Android Wear, тестирование приложений и силу минимализма, уроки роста Instagram и новый умный термостат Microsoft.

Дайджест интересных материалов для мобильного разработчика #213 (17 — 23 июля) - 1Читать полностью »

Lokalise — это сервис для локализации проектов, который позволяет автоматизировать процесс перевода элементов UI в мобильных приложениях, ПО и на вебе. Обычно в качестве первого шага вы загружаете свои файлы локализации, а дальше тексты правятся менеджерами продукта и переводятся либо вашими переводчиками, либо наемной командой уже на стороне Lokalise.

image
Читать полностью »

Добрый день, уважаемые читатели! В предыдущих статьях по робототехнической платформе ROS я коснулся темы локализации и построения карты местности, в частности мы изучили методы SLAM: gmapping в статье и hector_slam в статье. В этой статье я продолжу знакомство с алгоритмами локализации в ROS и представлю обзор нескольких алгоритмов визуальной одометрии, реализованных на платформе ROS. Визуальная одометрия имеет важное значение в робототехнике поскольку позволяет оценить перемещение робота, его текущую позицию и ускорение на основе данных видеопотока с камеры. Можно использовать как обычную RGB камеру (в этом случае говорят о монокулярной одометрии), так и стереокамеру (стерео одометрия) и даже RGBD камеру.

При использовании камер RGBD таких как Microsoft Kinect возможно получить более аккуратную визуальную одометрию, чем со стереокамерами, так как в этом случае мы используем 3D данные. В данной статье мы рассмотрим такие алгоритмы. Кого заинтересовала эта тема, прошу под кат. Читать полностью »

Чем малайский отличается от индонезийского, или рассказ о том, как мы переводили приложение на 35 языков - 1

Человек человеку — друг, товарищ и переводчик. И особенно тот переводчик товарищ, который работает с локализацией. Как правило, проще всего локализировать мобильные приложения: объем текста небольшой, специальных терминов мало. Это если языков перевода немного, скажем, десять. А вот мы недавно делали локализацию на 35 (!) языков.

О том, как искали исполнителей, преодолевали трудности и какие были забавные моменты, — эта статья.
Читать полностью »

image
Как переводить документ в Word и не париться с форматированиемКак не переводить одно и то же? Как сохранять единообразие? Как не покупать дорогие программы? Как работать эффективно и быстро?

Если вы знакомы с Trados, MemoQ или CrowdIn, переходите сразу к инструкции по установке. Если же это новые для вас слова — добро пожаловать в прекрасный мир Computer Aided Translation. Читать полностью »

Официальный релиз игры Uncharted 4 уже состоялся, и теперь я могу рассказать, что именно разрабатывал для этого проекта. В основном я был занят созданием искусственного интеллекта для неигрового персонажа (НП) из одиночной игры и для ботов из мультиплеера, а также работал над кое-какой игровой логикой. В этой части статьи я расскажу об управлении транспортом, поведении НП при диалогах и локализации игры на китайский язык.

Мин-Лун Чоу: Что я разрабатывал для Uncharted 4. Часть 2 - 1
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js