Рубрика «локализация» - 5

Я думаю, каждый разработчик на Unity3D рано или поздно сталкивается с необходимостью локализации приложения на несколько языков. В любом случае, лучше заранее заложить это в архитектуру, даже если на старте приложения несколько языков и не требуется.

В данной статье я опишу разработку простого плагина для локализации UI Text-компонентов с возможностью динамической смены языка и редактирования текста в редакторе.
Читать полностью »

Торговая площадка Tmall, которая входит в китайскую Alibaba Group, договорилась c логистической компанией DPD о запуске самовывоза. С четверга покупатели в России будут получать заказы не только с помощью курьерской доставки, но и в пунктах выдачи Pickup и постаматах DPD, сообщает «Коммерсантъ» со ссылкой на представителей AliExpress. Проект будет запущен по всей России, Читать полностью »

Пока мы готовимся к премьере новых iPhone, давайте посмотрим на последний отсчет Google, дизайн ВКонтакте, использование CoreML и преимущества ARCore, посчитаем математику кликеров и иллюзию выбора. Все это и многое другое в новом дайджесте!

Дайджест интересных материалов для мобильного разработчика #220 (4 сентября — 10 сентября) - 1Читать полностью »

Для завоевания зарубежного рынка бизнесу необходимо не просто переводить тексты и интерфейсы на другие языки, но и адаптировать продукт под актуальные условия региона учитывая все особенности: денежные единицы, систему измерений, даты, даже традиции и религиозные нюансы. Кто-то все делает своими силами, кто-то нанимает переводчиков (а лучше носителей языка), а кто-то использует профессиональные платформы локализации. Одним из таких сервисов по автоматизации и управлению переводами является Lokalise. Опытом его внедрения поделились специалисты популярного международного фото- и видеобанка Depositphotos — менеджер по локализации Татьяна Гребенюк и web-разработчик Роман Дроголов. Итоги бесед с ними представлены в двух частях, первая из которых посвящена техническим аспектам разработки и интеграции Lokalise в проектную среду, а вторая – непосредственно вопросам переводов и взаимодействия с переводчиками.

Интеграция сервиса Lokalise в крупнейший фотобанк мира: опыт Depositphotos - 1

Depositphotos – это международный фото- и видеобанк, основанный украинским бизнесменом Дмитрием Сергеевым в 2009 году. Компания неоднократно привлекала крупные инвестиции от TMT Investments и Европейского Банка Реконструкции и Развития. Сейчас коллекция файлов Depositphotos насчитывает более 67 млн изображений и видео, а сама компания присутствует на двух десятках рынков по всему миру.
Читать полностью »

Добрый день уважаемые читатели! В последней статье я уже писал об алгоритме rtabmap SLAM в контексте методов визуальной одометрии. В этой статье я расскажу об этом алгоритме SLAM более подробно, а также представлю обзор другого известного алгоритма SLAM, предназначенного для камер глубины — RGBDSLAM. Кого заинтересовало, прошу под кат.Читать полностью »

Пока мы разбирались с ARKit, Google представил свой вариант фреймворка дополненной реальности – ARCore. Но всем приложениям по-прежнему нужна оптимизация, локализация, быстрые релизы, аналитика и реклама. Все это в нашем новом дайджесте.

Дайджест интересных материалов для мобильного разработчика #219 (28 августа — 3 сентября) - 1Читать полностью »

Руководство по локализации приложений для китайского рынка, часть 2 - 1
Перед вами — вторая часть руководства по локализации приложений для китайского рынка. Если первую часть вы не читали — она здесь. Итак, сразу к делу.

Переведено в Alconost

6. Внедрение местных способов оплаты

Привычные на Западе способы оплаты (кредитные карты, например), в Китае используются редко, поэтому нужно применять местные инструменты. Мобильные операторы (China Telecom, China Unicom и China Mobile) позволяют делать платежи из приложений. Прямая оплата через оператора составляет около 75% от всех платежей.

Еще один популярный инструмент — Alipay, крупнейший платежный сервис на этом рынке. Alipay работает с несколькими магазинами и легко встраивается в приложение.
Читать полностью »

Пользователи Lokalise могут выбирать, локализовать им свой продукт с привлечением наёмных переводчиков площадки, с собственной командой или исключительно своими силами. Именно для упрощения процедуры локализации тех проектов, где профессиональные переводчики не нужны и достаточно собственных знаний языка, мы и предоставляем нашим пользователям возможность использовать встроенные в Lokalise популярные системы машинного перевода от Google, Yandex, Microsoft и SDL. О том, как переводят эти системы, мы сегодня и поговорим на конкретных примерах.

«Чемодан из крокодиловой кожи» или «мешок с аллигатором»: сравнение подключенных к Lokalise онлайн-переводчиков - 1

Google Machine Translate/Google Neural Translate

Около полугода назад компания Google заявила о подключении очередного набора языков к нейронной сети своего сервиса Google Translate, в том числе и русского. Событие это стало знаковым для всего русскоязычного интернет-пространства: ежедневно тысячи человек пользуются встроенным в Chrome переводчиком Google или идут на сайт Google Translate за переводом иностранного текста на родной язык.
Читать полностью »

Представьте себе, что, при локализации вашего приложения, вы имели бы возможность быстро прикинуть варианты текста на самом приложении, а не «прикладывая к макету». Звучит круто? Вот и мы так подумали. Поэтому мы и представляем сегодня наш новый Lokalise SDK Live Edit Module для iOS-приложений, позволяющий в режиме реального времени наблюдать за вносимыми изменениями при локализации любого проекта под iOS.

image

Насколько это удобно и как много времени может сэкономить небольшой команде, которая не может позволить себе растягивать процесс локализации на недели и месяцы, постоянно дергая разработчика, расскажем ниже.
Читать полностью »

В нашем прошлом материале, посвященному переводам, мы частично затрагивали тему локализации через адаптацию контента. Сегодня хотелось бы более детально рассмотреть вопрос локализации в вебе и на что разработчикам стоит обратить внимание.

Ориентация письменности

Начнем с глобального. Сегодня по всему миру существует три типа ориентации интерфейса исходя из письменных традиций: западный (левосторонний), ближневосточный (правосторонний) и смешанный.

Если вы все еще не понимаете, в какую степь мы уводим разговор, то вот вам скриншот арабской Windows с правосторонним интерфейсом:

image

Азиатский веб со своими идеографическими языками не стал выдумывать велосипед и внедрять жесткую вертикальную ориентацию (хотя формально она существует), опираясь на нормы иероглифической письменности, а просто во многих аспектах принял как данность ориентацию горизонтальную. Но тут есть один большой подводный камень: как минимум китайцы и японцы могут ориентировать направление письма в любую удобную для них сторону. Некоторые китайские газеты грешат тем, что на одном развороте может быть совмещено написание слева на право, сверху вниз (слева направо) и сверху вниз (справа налево). Как к этому относиться?

Ну, это азиаты.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js