Рубрика «локализация» - 16

Можно ли заработать на Android приложении в Китае? Вы можете дать ответ на этот вопрос?

Автор мучается сомнениями относительно ответа, и даже полученный в свое время диплом переводчика китайского языка совсем не помогает в этой ситуации.

Почему возник вопрос и как мы сдались без борьбы.

Автор трудится в небольшой компании по разработке мобильных игр и время от времени рассказывает руководству о нелегальных версиях наших приложений в китайских маркетах и каталогах. На это было принято закрывать глаза, но все изменилось после показа руководству следующей инфографики:
Читать полностью »

Каждый раз при создании неигрового проекта под Windows Phone 7.1/8.0 приходится повторять ряд однотипных шагов. Сегодня мне это надоело, и я сделал Windows Phone Bootstrap App Template.
Это шаблон проекта, который «из коробки» включает:

  • Пакеты nuget SimpleMVVM Toolkit и Phone Toolkit.
  • Два окна: MainPage и About, с соответствующими models и viewmodels.
  • Полностью работающую локализацию окон и application bars.
  • Информацию о версии и ссылка на оценку приложения в Marketplace в окне About.
  • Turnstile анимацию страниц.

Читать полностью »

LangPrism – сервис краудсорсинг перевода веб содержимого
Здравствуй, уважаемое читатели!

Хочу представить вам наш проект по народному переводу Интернета LangPrism. Краудсорсинг уже давно и уверенно входит во все сферы деятельности человека и применение краудсорсинга для такой области, как перевод, не является чем-то особенно новым, однако мы решили взглянуть на это несколько с иной стороны и хотим представить вам свою точку зрения в виде нашего проекта. Возможно, многим он уже знаком по нашим переводам здесь, на Хабре (перевод, перевод, еще перевод), но, тем не менее, я решил опубликовать отдельный пост, чтобы рассказать о нем более подробно.

Под катом вы также узнаете о новом Хабре на японском языке, не пропустите!
Читать полностью »

В твиттере увидел сообщение: Hello! Halo! Hai! Cześć! Привет! 你好! Dropbox now speaks six more languages! ow.ly/jXdDs
Перешел по ссылке и увидел объявление, что Dropbox теперь говорит на новых шести языках, в том числе и на русском.
Захотел поставить. Щелкнул правой кнопкой мыши в трее по значку программы и увидел, что у меня уже стоит русская версия с номером 2.0.6. Самое смешное, что еще пятнадцать минут там была версия 1.06.18. Специально каждый день смотрел, ждал, когда автоматически обновится до новой версии 2, о которой писали недавно на Хабре.

Читать полностью »

“Я хочу, чтобы после того, как программист добавил новую строчку в интерфейс, она сама перевелась на 19 языков и сама положила себя в SVN и была готова к релизу утром” — это мечта любого разработчика, вкусившего запретный плод локализации продукта на иностранные языки. В Alconost Translations мы помогаем если не исполнить, то хотя бы приблизиться к этой мечте. Да, решение, похожее на описанное в статье существует не только для разработчиков LinkedIn, но и для простых смертных.

О том, как процесс построен в LinkedIn — в этой статье (внимание — Java).

image

Читать полностью »

Переводим с программистского на русскийКак вы думаете, кто лучше всего знает продукт? PM, или может быть DM? Аналитик? Интерфейс-дизайнер? Ответ на все эти вопросы, скорее всего, будет «нет». По крайней мере, в случае большого проекта. Почему?

Попробуем рассмотреть подробнее:

Главный. Он описывает концепт. Говорит: «Хочу, чтобы тут было синим, а эта кнопка всё уменьшала. А вот здесь, чтобы как в Windows 8 | iOS | в том приложении | лучше, чем у конкурента (ненужное зачеркнуть). И, очевидно, оно должно уметь делать всё красным и подкладывать квадратики».
Читать полностью »

Европейцы и европейские языки: переводить или не переводить?Европа известна своим языковым разнообразием: в этой части света говорят на 23 официальных языках и более чем на 60 региональных языках коренного населения. К тому же согласно полному докладу Европейской комиссии от 2012 года «Европейцы и европейские языки» множество мигрантов, приехавших в Европу, разговаривают на своих родных языках.

Как же при наличии такой пестрой языковой среды решить, насколько целесообразным будет перевод?

Недавно компания TNS, которая проводит исследования общественного мнения и социальных сетей в 27 государствах Европейского союза, подготовила отчет о том, как европейцы используют и воспринимают языки. И мне хотелось бы ознакомить вас с несколькими самыми интересными выводами, сделанными в этом документе.
Читать полностью »

Из чего складывается цена физического товара, и зачем нужно локализовывать игры без слов
Локализованная игра. Слов тут нет.

Экономика — очень прикольная штука, которая часто заставляет делать странные вещи. Например, есть игра «7 на 9», в которой нет ни одного английского слова, только цифры. И всё же мы занялись её локализацией для того, чтобы иметь возможность продавать почти в два раза дешевле.

Вообще, в каждой сфере начиная от продажи железа и заканчивая косметикой, есть огромное количество мифов про цену настоящую товара. Например, многим вспоминается фраза, что себестоимость кроссовок Адидас — 2 бакса, а остальное они добавляют за логотип. Ещё некоторые не верят, что обычные налоги в нашей стране составляют больше 50%, потому что привыкли к «разрекламированным» 13%.

Вот про эти мифы я и поговорю на примере точного образования цены настольной игры. Читать полностью »

Как локализовать приложение на много языков, чтобы не было мучительно стыдно На Хабре не раз обсуждались вопросы локализации/интернационализации приложений, и поскольку у нас в этом вопросе накопился значительный опыт, мы решили им поделиться, сделав больший акцент на организации всего процесса. Локализация приложений — более сложная задача, чем принято считать, и подойти к ней можно разными способами: можно изначально создать простой и понятный текст, можно вложиться в крутых переводчиков, которые из любого текста вытянут смысл, можно сделать подготовку и перевод текста «как-нибудь», но посадить сообщество или тестировщиков на выверку финального результата. Необходимо только помнить, что выверка исходного текста делается на одном языке, а выверка результата — на всех языках, т. е. усилий надо затратить в N раз больше.

Вообще, локализация — это по факту открытие еще одного рынка, и понятно, что, при принятии решения о локализации, руководство рассчитывает получить дополнительную прибыль. При этом зачастую в эту самую локализацию вкладывают лишь малую часть от общего бюджета разработки (скажем, порядка 1–2 %). Т.е. расчет идет на то, что, добавив 1 %, можно получить + 50 % дохода. Насколько реалистичными могут быть такие ожидания?
Читать полностью »

Как мы делали наш последний любительский переводЯ уже писал статью на тематику любительского перевода, где пытался описать кухню этого процесса. Но, на мой взгляд, этот опыт оказался не совсем удачным. В виду большого количества подходов нереально описать всё, а чрезмерное обобщение сути не отражает. Поэтому я решил описать один конкретный случай, довольно показательный, на мой взгляд.

Честно говоря, речь идёт не совсем о последнем нашем переводе. Дело в том, что идея написать эту статью пришла ко мне, когда дело наше находилось в упадке и слово «последний» значило действительно нашу финальную работу на этой сцене. Но, применив к проекту профессиональный подход и опыт, полученный в результате реальной производственной практики, я понял, что с этим можно жить и твёрдо решил, что мы должны доделать ещё один перевод, которого от нас ждут с нетерпением уже более двух лет. Так что при текущих обстоятельствах это слово означает скорей «последний на момент написания статьи».

Речь пойдёт не об игре на PC, это было бы слишком скучно — ведь там нет той экзотики и романтики реверс-инжиниринга, которая присуща внутренностям консольных игр. Речь пойдёт об игре на Nintendo Wii.

Я заранее прошу прощения за чересчур раздутую статью и скучную вторую половину, но, как говорится, из песни слов не выкинешь.

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js