Рубрика «локализация» - 16

Всем привет!

Наша компания занимается локализацией ПО, веб сервисов и игр на протяжении уже 8 лет. За это время нам приходилось бессчетное количество раз отвечать на вопросы клиентов «а какой язык посоветуете?». Ответ на этот вопрос совсем не очевиден: чтобы понять, на какие языки стоит переводить свой продукт, необходимо оценить не только количество говорящих на том или ином языке, но и их покупательную способность.

Сегодня мы хотим поделиться инфографикой, которая наглядно показывает соотношение пользователей и экономических возможностей, которые становятся доступными при переводе на тот или иной язык.

Добро пожаловать под кат.

Читать полностью »

Можно ли заработать на Android приложении в Китае? Вы можете дать ответ на этот вопрос?

Автор мучается сомнениями относительно ответа, и даже полученный в свое время диплом переводчика китайского языка совсем не помогает в этой ситуации.

Почему возник вопрос и как мы сдались без борьбы.

Автор трудится в небольшой компании по разработке мобильных игр и время от времени рассказывает руководству о нелегальных версиях наших приложений в китайских маркетах и каталогах. На это было принято закрывать глаза, но все изменилось после показа руководству следующей инфографики:
Читать полностью »

Каждый раз при создании неигрового проекта под Windows Phone 7.1/8.0 приходится повторять ряд однотипных шагов. Сегодня мне это надоело, и я сделал Windows Phone Bootstrap App Template.
Это шаблон проекта, который «из коробки» включает:

  • Пакеты nuget SimpleMVVM Toolkit и Phone Toolkit.
  • Два окна: MainPage и About, с соответствующими models и viewmodels.
  • Полностью работающую локализацию окон и application bars.
  • Информацию о версии и ссылка на оценку приложения в Marketplace в окне About.
  • Turnstile анимацию страниц.

Читать полностью »

LangPrism – сервис краудсорсинг перевода веб содержимого
Здравствуй, уважаемое читатели!

Хочу представить вам наш проект по народному переводу Интернета LangPrism. Краудсорсинг уже давно и уверенно входит во все сферы деятельности человека и применение краудсорсинга для такой области, как перевод, не является чем-то особенно новым, однако мы решили взглянуть на это несколько с иной стороны и хотим представить вам свою точку зрения в виде нашего проекта. Возможно, многим он уже знаком по нашим переводам здесь, на Хабре (перевод, перевод, еще перевод), но, тем не менее, я решил опубликовать отдельный пост, чтобы рассказать о нем более подробно.

Под катом вы также узнаете о новом Хабре на японском языке, не пропустите!
Читать полностью »

В твиттере увидел сообщение: Hello! Halo! Hai! Cześć! Привет! 你好! Dropbox now speaks six more languages! ow.ly/jXdDs
Перешел по ссылке и увидел объявление, что Dropbox теперь говорит на новых шести языках, в том числе и на русском.
Захотел поставить. Щелкнул правой кнопкой мыши в трее по значку программы и увидел, что у меня уже стоит русская версия с номером 2.0.6. Самое смешное, что еще пятнадцать минут там была версия 1.06.18. Специально каждый день смотрел, ждал, когда автоматически обновится до новой версии 2, о которой писали недавно на Хабре.

Читать полностью »

“Я хочу, чтобы после того, как программист добавил новую строчку в интерфейс, она сама перевелась на 19 языков и сама положила себя в SVN и была готова к релизу утром” — это мечта любого разработчика, вкусившего запретный плод локализации продукта на иностранные языки. В Alconost Translations мы помогаем если не исполнить, то хотя бы приблизиться к этой мечте. Да, решение, похожее на описанное в статье существует не только для разработчиков LinkedIn, но и для простых смертных.

О том, как процесс построен в LinkedIn — в этой статье (внимание — Java).

image

Читать полностью »

Переводим с программистского на русскийКак вы думаете, кто лучше всего знает продукт? PM, или может быть DM? Аналитик? Интерфейс-дизайнер? Ответ на все эти вопросы, скорее всего, будет «нет». По крайней мере, в случае большого проекта. Почему?

Попробуем рассмотреть подробнее:

Главный. Он описывает концепт. Говорит: «Хочу, чтобы тут было синим, а эта кнопка всё уменьшала. А вот здесь, чтобы как в Windows 8 | iOS | в том приложении | лучше, чем у конкурента (ненужное зачеркнуть). И, очевидно, оно должно уметь делать всё красным и подкладывать квадратики».
Читать полностью »

Европейцы и европейские языки: переводить или не переводить?Европа известна своим языковым разнообразием: в этой части света говорят на 23 официальных языках и более чем на 60 региональных языках коренного населения. К тому же согласно полному докладу Европейской комиссии от 2012 года «Европейцы и европейские языки» множество мигрантов, приехавших в Европу, разговаривают на своих родных языках.

Как же при наличии такой пестрой языковой среды решить, насколько целесообразным будет перевод?

Недавно компания TNS, которая проводит исследования общественного мнения и социальных сетей в 27 государствах Европейского союза, подготовила отчет о том, как европейцы используют и воспринимают языки. И мне хотелось бы ознакомить вас с несколькими самыми интересными выводами, сделанными в этом документе.
Читать полностью »

Из чего складывается цена физического товара, и зачем нужно локализовывать игры без слов
Локализованная игра. Слов тут нет.

Экономика — очень прикольная штука, которая часто заставляет делать странные вещи. Например, есть игра «7 на 9», в которой нет ни одного английского слова, только цифры. И всё же мы занялись её локализацией для того, чтобы иметь возможность продавать почти в два раза дешевле.

Вообще, в каждой сфере начиная от продажи железа и заканчивая косметикой, есть огромное количество мифов про цену настоящую товара. Например, многим вспоминается фраза, что себестоимость кроссовок Адидас — 2 бакса, а остальное они добавляют за логотип. Ещё некоторые не верят, что обычные налоги в нашей стране составляют больше 50%, потому что привыкли к «разрекламированным» 13%.

Вот про эти мифы я и поговорю на примере точного образования цены настольной игры. Читать полностью »

Как локализовать приложение на много языков, чтобы не было мучительно стыдно На Хабре не раз обсуждались вопросы локализации/интернационализации приложений, и поскольку у нас в этом вопросе накопился значительный опыт, мы решили им поделиться, сделав больший акцент на организации всего процесса. Локализация приложений — более сложная задача, чем принято считать, и подойти к ней можно разными способами: можно изначально создать простой и понятный текст, можно вложиться в крутых переводчиков, которые из любого текста вытянут смысл, можно сделать подготовку и перевод текста «как-нибудь», но посадить сообщество или тестировщиков на выверку финального результата. Необходимо только помнить, что выверка исходного текста делается на одном языке, а выверка результата — на всех языках, т. е. усилий надо затратить в N раз больше.

Вообще, локализация — это по факту открытие еще одного рынка, и понятно, что, при принятии решения о локализации, руководство рассчитывает получить дополнительную прибыль. При этом зачастую в эту самую локализацию вкладывают лишь малую часть от общего бюджета разработки (скажем, порядка 1–2 %). Т.е. расчет идет на то, что, добавив 1 %, можно получить + 50 % дохода. Насколько реалистичными могут быть такие ожидания?
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js